An rauba Santo Vitòri

RAUBON LOU PATRIMÒNI DE PROUVÈNÇO

Dins lis Aup de Nauto Prouvènço, raubon lou patrimòni di prouvençau : lou dimenche 28 de janvié de 2018, an rauba lou buste-relicàri de santo Vitòri, patrouno de Simiano la Routoundo, vilajoun touristi couneigu, proche Banoun.

Coume l’a di Louis Laudun, premié conse de Simiano la Routoundo, es l’amo dóu vilage qu’an raubado.

D’efèt, au mes de mai, pèr li voto, li simianen celèbron uno messo en l’ounour de la santo patrouno e, i’a enca quàuquis annado d’acò, fasien lou passo-carriero darrié lou buste-relicàri pèr fin de benesi lis oustau.

An peta lou pourtau, vuja li placard de la sacrestìo. Lou buste-relicàri de santo Vitòri, de bos cubert de placo d’argènt, ex voto baia pèr de vilajan recouneissènt, èro uno obro d’art dóu siècle 15en que dedins i’avié de reliclo de la santo. En mai d’acò, an rauba un bras de sant Marc e un calice d’argènt dóu siècle 18en, classa au patrimòni di Mounumen istouri em’enca un cibòri d’argènt dóu siècle 19en.

À tóuti li prouvençau qu’aurien pouscu vèire lou buste-relicàri de santo Vitòri (foutò çai-jouncho), Me Dison Prouvènço mando un rampèu : à-n’aquéli, ié demandan de souna li gendarmo sènso mai espera.

Brunoun THOMAS

Presidènt de la Federacioun PARLAREN AUP DE PROUVÈNÇO

Souto-presidènt de la COOURDINACIOUN PARLAREN

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Université Populaire Provençale de l’Observatoire

L’Observatoire de la langue et de la culture provençales débute ses activités !

Assistez à la toute première conférence de l’Observatoire « L’Antiquité tardive en Provence (4e – 6e siècles) – Naissance d’une chrétienté » !

Le samedi 10 février 2018, à 15 h, à la Salle de la Petite Forge (chemin du Moulin de Losque) à Cheval Blanc, se déroulera la séance inaugurale de l’Université Populaire Provençale, avec Jean Guyon !

Pour sa séance inaugurale, l’Université populaire provençale de l’Observatoire de la Langue et de la Culture Provençales frappe très fort en recevant cette personnalité scientifique mondialement reconnue !

Jean Guyon est un ancien élève de l’École Normale Supérieure, de l’École pratique des Hautes-Études et de l’École française de Rome, est un archéologue, directeur de recherche au C.N.R.S. Il est reconnu comme le meilleur spécialiste mondial de l’histoire de la Provence des 4e au 6e siècles !

Jean Guyon vient nous parler de ce qui fut un Âge d’Or pour la Provence avec une conférence intitulée : L’Antiquité tardive en Provence (4e – 6e siècles) – Naissance d’une chrétienté.

Le scientifique répondra à toutes vos questions !

Tous les passionnés de la Provence et de son histoire ont rendez-vous ce samedi dans la commune qui verra naître très prochainement l’Observatoire de la langue et de la culture provençales : Cheval-Blanc !

Un événement à ne manquer sous aucun prétexte !

Pour plus d’informations, veuillez contacter Monsieur Jean Dionis au 07.86.64.67.90 !

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Cous de Culturo Prouvençalo à l’Universita d’Avignoun

Universita d’Avignoun

Cous de Culture Prouvençalo 

À l’Universita d’Avignoun e Païs de Vau-cluso, pèr tóuti lis estudiant di 4 proumiéris annado, se prepauso de cous de culturo prouvençalo (istòri de Prouvènço e literaturo de lengo prouvençalo).

Aquéli cous fan partido di matèri óuciounalo que ié dison UEO (3 poun). Cade sièis mes, tóuti lis estudiant di tres proumiéris annado, que que siegue soun doumaine d’estùdi (letro, dre, sciènci…), an de chausi uno matèri óuciounalo (UEO).

An de se faire marca, sus Internet, pèr lou 2en semèstre 2017-2018, dóu 15 au 29 de janvié. Li cous debuton lou 22 de janvié e se baion en francés, cade dilun de 6 ouro e miejo à 8 ouro de vèspre, anfiteatre 2EO2

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________                                                                         

Avignoun ceremounié di vot dóu Couleitiéu Prouvènço

Ceremounié di vot dóu Couleitiéu Prouvènço

Dijòu 25 de janvié, à sièis ouro de l’après-dina

Salo di Fèsto de la Coumuno  d’Avignoun

Jan-Pèire Richard fara lou bilans dis acioun menado pèr lou Couleitiéu Prouvènço durènt tout l’an 2017. Uno pountannado drudo en evenimen de touto meno, emé forço prougrès pèr la culturo prouvençalo. 2018 sara autant plen d’enavans, emé la creacioun vertadiero de l’Óusservatòri de la lengo e de la culturo prouvençalo que sara, n’en sigués soulide, au cor de la dicho que fara lou Presidènt.

Prougramo :

A 4 ouro dóu tantost, vesito dóu Palais dóu Roure (à-gràtis, coume i’a pas forço plaço, es necite de se faire marca au burèu dóu Couleitiéu Prouvènço : 04 90 50 49 12).

A 6 ouro, lou trin di fèsto coumençara pèr uno animacioun musicalo dóu groupe Cortesia, discours et vin d’ounour.

Salo di Fèsto, en Coumuno, Place de l’Horloge 84000 Avignon

Palais dóu Roure, 3 rue Collège du Roure 84000 Avignon

Se póu parca sa veituro dins l’encountrado: Parking dóu Palais di Papo, Parking dis Italian emé de pichot bus que vous menaran à la Coumuno.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

MIRÈIO, UNO EPOUPÈIO !

 

MIRÈIO, UNO EPOUPÈIO

AVERTIMEN

 Frederi Mistral, autour de tres epoupèio (Mirèio, Calendau, Pouèmo dóu Rose), prèmi Nobel, es pas un escrivan simplas bord qu’es abali de culturo auto. Adounc, basto pas d’èstre un especialisto de la lengo prouvençalo mistralenco pèr coumprene lou sèns founs de Mirèio. Fau tambèn d’enfourmacioun, d’entre-signe qu’assajan de pourgi em’aquest estùdi.

_______________________________

  Óubrage de referènci : MAURON Claude, Frédéric Mistral, Fayard, 1993

 Bèn avans d’espepidouna lou sujèt : « Mirèio es-ti uno epoupèio » e, s’acò se counfiermo, queto meno d’epoupèio, aluquen lou tèmo que Mistral n’en prenguè l’escampo pèr escriéure soun oubrage… es que fai toujour mestié de se refresca la memòri !

 S’agis de l’espelido dis amour entre dous jouvènt : Mirèio – 15 an – e Vincèn, pas gaire mai.

 S’agis, tambèn, d’uno istòri d’amour impoussiblo, à la debuto dóu siècle 19 : li jouvènt soun de coundicioun soucialo trop despariero. Vincèn es un panieraire, quàsi un barrulaire, quouro Mirèio es la souleto eiretiero d’un « tenamen di plus fort de la Crau », d’un di mas li mai riche dóu païs arlaten.

 L’óupousicioun de si gènt au maridage buto Mirèio à s’enfugi vers lou vilage santen, pèr ié demanda lou soustèn di Sànti Marìo.

 Lor de soun viage vers li Santo, vaqui la jouvènto picado pèr uno souleiado. Vaqui que n’en mor.

 Mai tout acò es pas rèn qu’uno escampo que baio à Mistral l’óucasioun d’espandi sis idèio sus Prouvènço en fissant l’atencioun dóu leitour :

 Falié uno istòri ? N’i a uno.

 Falié que lis amourous fuguèsson jouine ? Soun jouine…, Au leitour, que i’enchauto, lis amour di vièi ?

 Falié qu’aquélis amour fuguèsson countristado ? Vaqui perqué li jouvènt soun de coundicioun soucialo forço despariero… qu’autramen, Vincèn aurié marida la jouvènto… e alor, pas ges de Mirèio.

Pamens, fau pas s’engana : Mirèio es pas un rouman souciau. Lou sujèt n’es pas rèn autre qu’uno escampo.

 Après aquelo pichoto introuducioun, vuei, anan, vèire se Mirèio sarié pas uno epoupèio e, se cas es, queto meno d’epoupèio.

__________________________________

 

Pèr acò faire, nous fau respoundre à tres questioun :

 

Proumié, uno epoupèio, qu’es acò :

1) óurigino dis epoupèio antico

2) founcioun dis epoupèio

3) règlo de coustrucioun dis epoupèio

 Veiren, d’abord, se la Mirèio de Mistral es dins la draio dis epoupèio antico.

 Veiren, pièi, se n’en respèto li founcioun majo.

 Veiren, enfin, se li règlo de coustrucioun dis epoupèio s’atrobon bèn dins Mirèio.

 

Segound, nous faudra visaja se s’agirié pas d’uno epoupèio crestiano emé :

1) la predestinacioun crestiano

2) lou crestianisme dins l’obro touto

3) uno apouteòusi crestiano

 

 Tresen uno epoupèio crestiano bord qu’es uno epoupèio prouvençalo

 Se demandaren se Mirèio sarié pas uno epoupèio crestiano pèr ço qu’es, d’en proumié, uno epoupèio prouvençalo o uno epoupèio pèr lou pople prouvençau qu’es un pople crestian : « car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ».

 

Veiren un crestianisme poupulàri que soun racinage es rèn que prouvençau.

Veiren uno etnougrafìo prouvençalo.

Veiren la mitoulougìo prouvençalo : la di Sànti Marìo.

 

I – UNO EPOUPÈIO, QU’ES ACÒ ?

 

S’agis, d’abord, d’ouralita. D’efèt, lou mot sor dóu grè epos : paraulo ; paraulo d’un cant, vers que se canto. Ço que vèn de l’indouéuroupen WeKw : emissioun de voues, en latin, « vox, vocis ».

 

Adounc, l’epoupèio es, proumié, uno pouësìo ouralo que devié èstre dicho o countado.

 

Dóu tèms d’Oumèro (siècle 8 avans J.-C.) es dicho pèr lis aède.

 

Definicioun : Lou diciounàri Littré (lou de la lengo franceso) douno : « narration en vers d’actions grandes et héroïques » e tambèn « imitation en récit d’une action intéressante et mémorable ».

 

L’epoupèio s’atrobo, dins la maje part di culturo que ié dison indouéuroupenco (indouéuroupen : poupulaciounn vengudo dóu Nord-Caucase, vers lou 3en milenàri avans J.C.) : Perso, Indo, Éuropo.

 

Es ansin qu’en Indo, vers lou 1é milenàri avans J.-C., se ié dis lou Ramayana emai lou Mahabharata (dous cènt milo vers, que dison la batèsto di diéu entre éli).

 

La Grèço counèis, vers la debuto dóu siècle 8 avans J.-C. (-750 -800) lis epoupèio d’Oumèro : l’Iliado que conto la guerro de tóuti li Grè contro la ciéuta de Troio e l’Oudissèio que canto lou tèms qu’Ulisse, s’entournant de la guerro, afrounto l’oundo perihouso.

 

Dins ço que vendra Franço, avèn un soulet eisèmple d’escrituro reüssido d’epoupèio : s’agis, à l’Age Mejan, au siècle 11, de la Chanson de Roland. Aquelo d’aqui trasformo la desfacho de Charlemagne en 778 dins Pirenèu, au Samport (la legèndo voudrié que siguèsse esta à Ronceveaux) en vitòri. Aqui, avèn de nouta, dins uno epoupèio, la proumiero pareigudo dóu tèmo dóu martire crestian. Lou martire qu’es, pèr un crestian, uno vitòri coumplido coume la de Mirèio que s’en vai tout drech en Paradis.

 

Tóuti lis assai pèr basti uno epoupèio en Franço, entre la Chanson de Roland, au siècle 11 e la Mirèio de Mistral, au siècle 19, fan chi.

 

 L’epoupèio un raconte long, en vers, emé unita e countinuëta

D’efèt, lis escrivan soun pas capable de respeta lou principe proumié de l’epoupèio qu’éu, Mistral, seguis emé Mirèio. Aquéu principe vòu que l’epoupèio siegue un raconte long, en vers.

 

Vaqui perqué Mistral mestrejo aquéu gènre literàri, bèn mai qu’un Ronsard (1572) qu’avié previst d’escriéure uno epoupèio en 24 libre o chapitre, La Franciade, (retrasènt di grand fa de Francus, fiéu d’Hector)… pèr crida sebo au libre 4 !

 

Pèr carita crestiano, parlaren pas, tant es marrido, de L’Henriade (Enri IV) qu’escriéu Voltaire, au siècle 18.

 

Au siècle 19, Hugo, pèr quant à-n’éu, pòu pas respeta l’unita e la countinuëta dóu raconte epi. Sa Légende des siècles (emé, tambèn, la Fin de Satan, Dieu) es facho de trousset sènso liame, courdura entr’éli.

 

E parié, es pas pèr rèn que Lamartine glourifico la Mirèio de Mistral : de La Chute d’un  ange o de Jocelyn, n’a pas pouscu faire miés que d’ obro aparcelado.

 

Adounc, dins ço que vendra Franço, franc de la Chanson de Roland, au siècle 11, Mistral, bèu proumié, es lou soulet capable de farga un tèste que respetèsse lou principe que l’epoupèio es un tèste long e uno istòri que se tèn.

 

La vitòri finalo dóu eros gramaci l’ajudo d’uno divineta

Lou segound principe que dèu respeta l’epoupèio es la vitòri finalo dóu eros gramaci l’ajudo d’uno divinita (au contro de la tragèdi que lou eros n’es escracha pèr lou fatum, pèr la voulounta di diéu).

 

S’arregardan li dos epoupèio, moudèle de Mistral : L’Oudissèio (Oumèro) e L’Eneïdo (Vergéli), vesèn que :

 

Dins L’Oudissèio, Ulisse, ajuda pèr la divo Atena (Minervo pèr li rouman), pòu s’entourna au siéu, à Itaco, e i’escracha sis enemi.

 

Dins L’Eneïdo, Enèo, ajuda pèr Venus pòu, tambèn, escracha sis enemi e èstre à l’óurigino de la foundacioun de Roumo.

 

Aquéu principe de la vitòri dóu eros ajuda pèr la divinita, poudrié sembla que Mistral l’aguèsse pas respeta bord que Mirèio mor d’uno souleiado, sènso agué marida Vincèn.

 

Mai sarié pas rèn coumprene à Mirèio que de se pensa acò. D’efèt, la toco dounado pèr Diéu à Mirèio, es pas lou maridage mai lou martire e lou martire, pèr un crestian, es pas uno desfacho mai la vitòri coumplido.

 

Dins aquesto esprovo iniciatico, dins aquesto elevacioun celestialo, Mirèio óutèn l’ajudo di tres Marìo au cant 11.

 

Pèr acò e pèr d’àutri resoun, li cant 11 e 12 soun, belèu, li mai impourtant de l’obro. Es ansin qu’au cant 12, li Santo menon Mirèio tout drech en Paradis. Aquesto mort, pèr un crestian, es uno vitòri coumplido :

Noun, more pas ! Iéu, d’un pèd proumte

Sus la barqueto deja mounte…

Adiéu, adiéu !… Deja nous emplanan sus mar !

La mar, bello plano esmougudo,

Dóu Paradis es l’avengudo

 

Adounc, se pòu dire que Mistral respèto coumpletamen lou segound principe de l’epoupèio : la vitòri dóu eros. Aqui, emé l’óutengudo dóu Paradis. S’agis d’uno vitòri coumplido que fai de Mirèio uno epoupèio vertadiero.

 

 Un imaginàri poupulàri ciment proumié d’un pople

Mai l’epoupèio es, tambèn, e belèu subre-tout, un biais qu’a un autour de recampa de tèmo que formon un imaginàri poupulàri. Souvènti cop, aquéu d’aqui es lou ciment proumié dóu pople.

 

Es ansin que tóuti li grè de l’Antiqueta se counèisson dins l’Iliado que counto la guerro di grè contro la ciéuta de Troio.

E parié, Vergéli, dins l’Eneïdo, dis coume Enèo, ajuda pèr Venus es à l’óurigino mitico de Roumo. Tóuti li rouman, dóu tèms d’Aguste, se podon vèire coume li rèire-felen d’aquesto istòri.

L’imaginàri prouvençau, l’imaginàri de la foundacioun crestiano de Prouvènço, pèr quant à-n’éu, se pòu tourna-trouba dins Mirèio.

Es ansin que lou cant 11 – cant maje – retrais la mitoulougìo poupulàri de la crestianisacioun de Prouvènço pèr li sant e li santo, temouin de Crist, que sarien arriba en barco i Santo (quouro sabèn qu’i a pas ges de crestianisacioun de Prouvènço avans lou siècle 3).

 

 

Quàuqui règlo de coustrucioun dis epoupèio :

 

Coume poudèn pas passa en revisto tóuti li règlo de coustrucioun de l’epoupèio pèr vèire se Mirèio li fai siéuno, s’acountentaren de n’en visaja quàuqui poun forço significatiéu :

 

1 – D’abord, l’epoupèio, despièi l’Antiqueta éuroupenco, tèn un noumbre de libre precis.

 

Es ansin que l’Iliado e l’Oudissèio d’Oumèro formon, chascuno, un oubrage de 24 libre.

Tre l’Antiqueta, avèn d’escrivan qu’emplegon un divisour de 24 : 12. Es ansin que l’Eneïdo tèn 12 libre.

E parié, la Mirèio de Mistral, respèto la règlo antico em’un oubrage de 12 libre.

 

2 – Avèn deja vist que, dins l’epoupèio, despièi l’Antiqueta, i’a toujour un quicho-clau : la vitòri dóu eros.

Dins l’Oudissèio, lou vincèire es Ulisse, dins l’Eneïdo, Enèo. Mirèio, elo tambèn, a sa vitòri : la mort crestiano.

D’efèt, pèr un crestian, uno mort crestiano es pas uno desfacho mai la vitòri toutalo.

 

3 – La debuto de l’epoupèio a de règlo de coustrucioun que seguis Mistral :

 

Proumié, i’a l’envoucacioun à la Divinita pèr qu’ajude lou pouèto dins soun pres-fa.

 

Dins l’Antiqueta, es à la Muso presidant à l’epoupèio que se fai l’envoucacioun.

Fau s’ensouveni que li nòu Muso que beilejon lis Art soun, dins la mitoulougìo grecou-latino, fiho de Jupiter.

Es ansin que l’Iliado coumenço emé lou vers : « Chante, o Muse, la colère d’Achille. » quouro L’Oudissèio clamo : « O Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif (Ulisse) ».

Vergéli, pèr quant à-n’éu, vòu assaupre li causo dis esprovo d’Enèo : « Muse, apprends-moi les causes. »

 

Mistral a 18 an, quouro escriéu soun proumié brouioun d’epoupèio : Li Meissoun. Soun envoucacioun ? « Ajudo-me, museto de Prouvènço. »

 

Mai, à l’espelido de Mirèio, Mistral laisso de coustat li divo antico, li muso, pèr lou Diéu crestian, lou soulet asata à la soucieta prouvençalo dóu siècle 19. Au vers 15 de Mirèio, prego :

Tu, Segnour Diéu de ma patrìo,

Que nasquères dins la pastrìo,

Enfioco mi paraulo e douno-me d’alen.

 

E, à l’estrofo 5 :

Bèu Diéu, Diéu ami, sus lis alo

De nosto lengo prouvençalo,

Fai que posque avera la branco dis aucèu !

 

Segound, i’a l’absènci dóu noum dóu eros dins li proumié vers bord qu’es dins lou titre.

 

Es ansin qu’ « oudissèio », en grè « odusseus » significo Ulisse.

Lou titre de l’Eneïdo tèn lou noum d’Enèo.

Mirèio, persounage centrau, vèn lou noum de l’oubrage (coume Calendau, 7 an après, sara l’eros e lou titre de la segoundo epoupèio de Mistral).

 

Tresen, tre la debuto d’uno epoupèio, avèn la presènci dóu pouèto bord que parlo à la proumiero persouno (en francés : « je », « moi », verbe à la 1ro persouno).

 

Es ansin que, dins l’Iliado, Oumèro sono, éu-meme, la Muso, au vers 1é em’un : « Chante, Muse, la colère d’Achille ».

Dins l’Oudissèio, la presènci dóu pouèto se counèis, tambèn : « O Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif ». Lou « conte-moi » es bèn d’Oumèro.

Dins l’Eneïdo, Vergéli es presènt 3 cop dins lou 1é vers : « Moi (1é cop) qui jadis sur un frêle pipeau modulais (2en cop em’un verbe à la 1ro persouno) mon (3en cop, poussessiéu à la 1ro persouno) chant ».

Dins Mirèio, Mistral es presènt tre lou vers proumié em’un verbe à la 1ro persouno : « Cante uno chato de Prouvènço ». E, dins li 5 proumiéris estrofo, Mistral i’es presènt 10 cop.

 

Quatren, noutan l’emplé dóu proulèssi (prolepse) : l’autour anticipo ço qu’arribara au clava de l’istòri. Adounc, anóuncio lou countengu dóu raconte. D’eisèmple, n’en voulès ?

Tre la debuto de l’Oudissèio, sabèn qu’Ulisse tournara au siéu, vincèire.

Tre la debuto de l’Eneïdo, se coumpren qu’Enèo poudra « fonder sa ville et installer ses dieux dans le Latium ».

Pèr quant à Mistral, emplego lou passat pèr parla de Mirèio… un biais de faire assaupre qu’es morto, coume lou vòu soun astrado :  

Coume èro

Rèn qu’uno chato de la terro,

En foro de la Crau se n’es gaire parla.

 

E se n’en falié d’àutri provo, un darnié poun mostro que, verai, Mirèio es uno epoupèio : lou viage is Infer o souto-terro.

 

Dins lis epoupèio qu’an servi de moudèle à Mistral, s’atrobo toujour, au bèu mitan de l’oubrage, un viage is Infer.

Dins l’Oudissèio (24 libre o chapitre) es au 11en qu’Ulisse davalo is Infer pèr ié questiouna lou devinaire Tiressias sus soun aveni.

Dins l’Eneïdo (12 libre) es au 6en que, souto-terro, encò de la divinarello Sibylle, Enèo vai counèisse soun deveni.

E parié dins Mirèio : aquelo d’aqui, au cant 6 (sus 12), rescontro la masco crestiano Taven que curo Vincèn, mai, subre-tout, proufetiso ço qu’avendra de la jouvènto, un deveni paralèle en lou de Crist : « Crist ressuscitara ». I’a meme la vesioun di Santo quouro arribon en barco au vilage santen :

Oi-vé ! lou mèstre pescadou

A doumina l’ounde rebello

Dins uno barco.

 

II – UNO EPOUPÈIO CRESTIANO

 

Avèn vist que Mirèio a li carateristico majo d’uno epoupèio. Aro, anan vèire que s’agis d’uno meno d’epoupèio diferènto dis epoupèio antico bord que s’agis d’uno epoupèio crestiano.

 

A – La predestinacioun crestiano de la jouvènto :

 

Coume l’eros dis epoupèio antico, Mirèio es predestinado : soun destin es fissa tre la debuto de l’obro… uno astrado anounciado dins lou biais literàri que ié dison « proulèssi » : tout just entamena, lou raconte baio d’entre-signe sus la fin de l’eros.

 

Dins l’Eneïdo, un proulèssi anóuncio, emé la vitòri d’Enèo, la foundacioun futuro de Roumo : « d’où la race latine, les albains nos pères et les murs de la haute Rome ».

 

Dins Mirèio, i proumié vers, un proulèssi presajo de la fin de la piéucello. Tre l’estrofo 1ro, noutan l’óupousicioun entre lou presènt : « Cante uno chato de Prouvènço » e lou passat emplega pèr Mistral : « En foro de la Crau se n’es gaire parla »… provo qu’au moumen de l’escrituro, la chatouno a viscu.

 

Pèr anouncia sutilamen l’endeveni de Mirèio, l’estrofo 4, poulissemico (emé mai que d’un sèns) dis coume perira la chatouno :

Ounte l’ome abrama noun posque aussa la man

Bello …

E redoulènto e vierginenco

Bello frucho madalenenco

Ounte l’aucèu de l’èr se vèn leva la fam.

 

Mirèio i’es coumparado à-n’un fru qu’a « l’ome abrama » i’es enebi de touca : perira vierginello. Mai, coume s’agis d’uno situacioun que la chatouno ié pòu pas rèn, s’agis de predestinacioun, ço qu’afourtis encaro lou qualificatiéu « vierginenco ». Vierginello, Mirèio l’es, à l’image de la Vierge. Vaqui perqué s’agis d’uno predestinacioun crestiano.

 

« Bello frucho madalenenco » a, tambèn, mai que d’un sèns. Proumié, es lou fru madur pèr la Santo Marìo-Madaleno (fin de juliet). Segound, evoco, tambèn, aquelo santo qu’es uno di tres Marìo reverado au vilage santen mounte Mirèio i’anara mouri.

Enfin, aquéu fru que Mirèio i’es coumparado, sara jamai pèr l’ome. D’efèt, l’astrado de la chatouno es pas terrestro mai celestialo, dins un Paradis metafourisa pèr l’endré « Ounte l’aucèu de l’èr se vèn leva la fam. »

 

 Vincèn, estrumen essenciau de la predestinacioun crestiano :

 

L’estrumen essenciau emplega pèr Diéu pèr fin de basti aquesto predestinacioun crestiano, es Vincèn, Vincèn que, pèr si paraulo, mando Mirèio sus la routo di Santo. Es tambèn pèr ço que soun amour pèr Vincèn es countristra que Mirèio s’encamino vers li Santo.

 

Mai aquel estrumen (Vincèn), es Mirèio elo-memo que lou met en mouvemen quouro ié demando de parla de si viage, de ço qu’a vist :

N’en dèves vèire, dins ti viage,

De castelas, de liò sóuvage

D’endré, de vot, de roumavage !

 

Lou mot « roumavage », tout darnié de l’enumeracioun, n’es lou mai impourtant : e Vincèn parlo de soun roumavage i Santo. Es que la predestinacioun crestiano, que l’estrumen n’es Vincèn, passo, d’abord, pèr li paraulo e l’esperit crestian de Mirèio.

 

Sièis estrofo de-longo, Vincèn conto aquéu roumavage. Pinto un miracle fa pèr li relicle di Santo… li Santo presènto tre la debuto de l’epoupèio e qu’anóuncion sa presènci au quicha de l’obro. Dins aquéstis estrofo, Mistral lis evoco 7 cop. À soun fin bout, dous vers coumandon à Mirèio :

Se lou malur vous despoutènto,

Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas.

 

Lou darnié mot di 6 estrofo – mes en valour – « soulas », anóuncio la mort glouriouso de Mirèio. Se fau remembra que dins Grand Tresor « soulas » significo « consolation » emai « douceur, plaisir. »

 

Aquelo predestinacioun crestiano se counfiermo tout au long de l’obro. Pèr fin de lou verifica, anan estudia un tros dóu cant 8. Dins aquéu passage, Mirèio, au souveni di paraulo de Vincèn, decido de s’enana vers li Santo : « Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas. »

 

Pièi Mirèio cargo soun vièsti. Forço mot emplega pinton de preparatiéu afourtissènt soun role de nouvieto proumesso à Diéu.

D’abord, duerb lou « gardo-raubo » mounte recato soun « prouvimen ». Lou gardo-raubo es un moble qu’en Prouvènço se ié rejoun li vièsti de la nòvio.

Se Mirèio cargo soun vièsti de nòvio pèr s’encamina vers li Santo, es qu’a pèr toco soun maridage. Mai s’agis d’un maridage emé Diéu que la proumiero causo que trobo Mirèio en durbènt soun gardo-raubo, es la « courouneto de soun bon jour ».

Valènt-à-dire la courouneto qu’avié pèr soun rescontre emé Diéu, lor de sa coumunioun.

 

Pièi rescontro « un brout de lavando passido » : fau s’ensouveni que s’agis d’uno flour de coulour bluio, coulour counsacrado is enfant vouda à la Vierge.

 

Enfin, trobo « uno candeleto benesido ».

 

Lou maridage misti se counfiermo que Mirèio, un cop viestido, « cencho » soun péu « em’un riban à bluio tencho » (toujour la coulour de la Vierge). Enfin, sus sa peitrino croso un fichu de « vierginen teissut ».

 

Lou maridage misti, l’ascensioun celestialo de Mirèio, sa predestinacioun crestiano se counèisson que, davans soun oustau, dins « la niue porto-esfrai », au moumen de coumpli soun viage iniciati vers li Santo, aluco lou cèu. E, ié vèi, demié lis estello :

Lou grand Càrri dis Amo, alin, dóu Paradis

Prenié la mountado courouso,

Emé sa cargo benurouso.

 

Pèr li prouvençau, à la Grande Ourse ié dison « grand Càrri » : es lou que meno lis amo vers Diéu quouro la Voie Lactée se dis « Camin dis Amo ».

 

B – Lou crestianisme au fiéu de l’obro :

 

Après agué coustata que Mirèio es bèn uno epoupèio crestiano bord que i’a uno predestinacioun crestiano, anan espeluca lou biais que se manifèsto aquéu crestianisme au fiéu de l’obro.

Veiren, proumié, l’envoucacioun inicialo.

Segound, s’agira de counsidera lou voucabulàri crestian.

Regardaren Taven coume uno masco crestiano, quàsi un prèire.

 

1 – proumié, l’envoucacioun crestiano inicialo qu’avèn deja visto :

 

Lou sabès pèr l’agué vist tout aro, que l’envoucacioun à la divinita es un passage inmancable pèr l’autour d’uno epoupèio.

Es ansin qu’Oumèro à la debuto de l’Iliado coume de l’Oudissèio reclamo l’ajudo d’uno Muso (fiho de Jupitèr).

Vergéli, éu tambèn demando l’ajudo de la Muso à la debuto de l’Eneïdo.

Coume Mistral se dis « umble escoulan dóu grand Oumèro », adounc Mirèio es uno epoupèio. Se Mirèio es uno epoupèio, lou Mèstre de Maiano pòu pas manca de demanda l’ajudo d’uno divinita.

Dins la Prouvènço dóu siècle 19, Mistral poudié pas parla dóu panteon latin, de divinita roumano : alor, davans uno poupulacioun crestiano, reclamo l’ajudo de Crist :

Tu, Segnour Diéu de ma patrìo

Que nasquères dins la pastriho,

Enfioco mi paraulo e douno-me d’alen !

 

2 – lou voucabulàri e lou biais crestian :

 

Se, verai, Mirèio es uno epoupèio crestiano, cassen, au fiéu de l’obro, dins la bouco di persounage, lou voucabulàri crestian.

Mirèio rènd soun bon vèspre à Mèste Ambròsi emé l’espressioun prouvençalo, antan usualo, « Diéu vous lou doune ».

Mèste Ambròsi crèi que li ràfi se trufon d’éu, envoco lou Crist :

Quau se trufo,

[…] Diéu lou bufo

e fai vira coume baudufo…

 

E tambèn, au cant 2, pèr la gramacia de i’agué douna de bèu magnan, Jano-Marìo, la maire de Mirèio, pourgis « sus l’autar de la Bono Maire » de si « brout lou plus bèu pèr dèime ».

Poudèn enca nouta (cant 7) un ràfi que respond à Mèstre Ambròsi : « Diéu vous ause ».

I meissounié qu’arribon, Ramoun fai : « lou Bon Diéu vous mando » em’enca (cant 7) : « Diéu gardèsse ».

 

3 – Taven, uno masco crestiano

 

Taven es uno masco crestiano, quàsi un capelan. La crestianeta d’aquesto epoupèio poudrié èstre agarrido pèr la presènci de la masco Taven. Mai sarié uno visto courteto d’aquéu persounage.

D’efèt, au cant 3, « la descoucounado », la masco aparo Vincèn em’uno argumentacioun crestiano. Pèr acò, conto uno istòri leva dóu legendàri crestian prouvençau, la de « l’ermitan dóu Leberoun e lou sant pastre ».

Mai lou crestianisme d’aquelo masco se counèis, enca mai, quouro Mirèio e Vincèn s’atrobon dins lou Trau di Fado. Dos causo mostron tout acò, li proufecìo de la masco e l’escounjuracioun.

L’escounjuracioun sèmblo la qu’aurié facho un prèire eisourcisto crestian :

Crist es na ! Crist es mort ! Crist es ressuscita !

Crist ressuscitara !…

Pièi la masco fai : « Tres fes emé l’artèu lou signe de la crous ».

Enfin, la masco a uno vesioun de Crist dins soun camin vers la crous :

De la colo entre li roumese

E li frejau, alin lou vese

Que mounto emé soun front que sauno à gros degout !

 

Pièi la masco crestiano evoco la crestianisacioun de Prouvènço pèr li Santo e li Sant de la barco (2) qu’abourdè lou vilage santen, o pulèu n’a uno vesioun :

Ai ! de Pèire la barco antico

Is àspri roco mounte pico

S’es esclapado !… Oi-ve ! lou mèstre pescadou

A doumina l’oundo rebello ;

Dins uno barco novo e bello

Gagno lou Rose, e reboumbello

Emé la crous de Diéu plantado au trepadou !

 

C – La vitòri dóu eros de l’epoupèio, valènt-à-dire la mort crestiano de Mirèio :

La vitòri dóu eros, valènt-à-dire la mort crestiano de Mirèio, es counformo au biais de faire de l’epoupèio antico.

Aquelo vitòri dóu eros, aquelo vitòri de Mirèio s’ausis, d’aiours, à si paraulo, dins l’angòni. À Vincèn :

O Vincenet, que noun pos vèire

Dins moun cor coume dins un vèire !

De soulas, de soulas, n’en regounfle moun cor !

Moun cor es un lauroun que verso :

Abelimen de touto merço,

Gràci, bonur, n’ai à reverso !…

Dis Ange dóu bon Diéu entre-vese li Cor…

 

Lou « soulas », segur, significo « soulagement » mai lou Grand Tresor lou reviro tambèn pèr « plaisir ». Avèn, d’aiours, tout proche, lou mot « abelimen » (G.T.) : agrément, embellissement, charme em’enca li mot « gràci » e « bonur ».

 

Adounc, dins aqueste camin vers lou Paradis, au mitan d’un fube de soulas, d’abelimen, Mirèio es dins lou bonur de la vitòri coumplido qu’es la mort crestiano. E lou clamo :

Urouso, urouso

lis amo que la car en terro detèn plus !

 

Aquéu bonur, aquelo vitòri es d’embarca emé li Santo vers lou Paradis :

Noun, more pas !

Iéu, d’un pèd proumte

Sus la barco deja mounte…

Adiéu, adiéu !… deja nous emplanan sus mar !

La mar, bello plano esmougudo,

Dóu Paradis es l’avengudo,

 

Uno ourgueno celebro aquesto vitòri dóu eros, la vitòri de Mirèio. Elo, l’ausis : « Es uno ourgueno, alin, que canto ? » coume se la musico celestialo acoumpagnavo lou maridage entre Diéu e Mirèio.

 

III – UNO EPOUPÈIO PROUVENÇALO, VALÈNT-À-DIRE PÈR MISTRAL UNO EPOUPÈIO POUPULÀRI

 

Aro, sian au pica de la daio. S’arrestarian aqui qu’aurian pas rèn coumpres à Mirèio, à la pensado de Mistral, à ço que voulié dire, à ço que voulié faire.

 

E pamens, Frederi, lou jouine Frederi nous douno la significacioun de soun obro, tre la debuto : mes en evidènci, coume sus un pountin, à la fin de la segoundo estrofo, es lou vers 14 : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! »

 

Tóuti lis analisto an vist lou sèns proumié d’aquéu vers, sèns que, d’aiours, Mistral baio dins sa reviraduro : « Car nous ne chantons que pour vous, o bergers et habitants des mas ! »

 

Parèis clar, lou sèns : li pastre soun li paure que gardon l’avé dis autre, en Prouvènço, represènton belèu li mai paure d’entre tóuti li paure.

 

Gènt di mas : acò evoco li que rèston dins li mas prouvençau, ràfi, bouié, mai tambèn baile e meme pelot, prouprietàri di mas.

 

Adounc, dins un païs qu’es enca un païs tout entié rurau (1ro mita dóu siècle 19), s’agis de quàsi tout lou pople prouvençau. Lou proumié sèns dóu vers es clar : Mistral escriéu à destinacioun de l’ensèn, de l’unita dóu pople prouvençau.

 

Pamens, à-n’aquéu sèns dóu vers : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! » se ié vèn apoundre un sèns segound que coumplèto lou proumié.

 

D’efèt, en prouvençau, la prepousicioun « pèr » a dos significacioun : « pour » e « par ». Adounc, lou vers vòu tambèn dire : « car nous ne chantons que par vous, o bergers et habitants des mas ! »

 

Dins aquéu vers, Mistral dis escriéure à destinacioun dóu pople mai, tambèn, que lou pople prouvençau es l’atour maje de l’epoupèio Mirèio. S’agirié bèn, dins l’esperit dóu Mèstre de Maiano d’uno epoupèio poupulàri prouvençalo.

Aquesto ipoutèsi, messo en lusour, anan detaia l’obro en visajant tres poun :

 

1 – la religioun prouvençalo,

2 – l’etnougrafìo prouvençalo,

3 – lou pople prouvençau.

 

1 – la religioun prouvençalo :

 

Pèr uno epoupèio crestiano, Mirèio a un biais estrange de s’endraia. Em’uno marrido galejado, se poudrié meme dire qu’es pas gaire catoulico.

 

D’efèt, lou mot « catouli » vèn dóu grè « katholicos » valènt-à-dire « universau ». La glèiso catoulico se vòu « glèiso universalo ». Lou Diéu catouli sarié un Diéu universau.

 

Sèmblo pas qu’acò interèsse forço Mistral bord que, dins l’envoucacioun à la divinita, au proumié vers de l’estrofo 3, clamo : « Tu, Segnour Diéu de ma patrìo ». Adounc, es pas lou Diéu catouli, universau que i’agrado mai lou de Prouvènço. E rèn que pèr ço qu’es lou de Prouvènço.

 

Acò se pòu pas coumprene sènso lou countèste istouri. Mistral coumenço d’escriéure Mirèio en 1851, e, l’acabo, proubable, en 1858… quouro sabèn que li revoulucioun de 1848 en Éuropo mandon lou le de la batèsto pèr lis unita naciounalo : italiano, alemando…

 

Es ansin que Mistral s’interèsso forço à l’unita de Prouvènço em’à soun afiermacioun que passo, tambèn, pèr li crèire de soun pople. Sian enca, dins la proumiero partido dóu siècle 19, dins uno soucieta païsano que si crèire, dirien, vuei, soun ideoulougìo, soun bastido sus lou crestianisme. Adounc, s’adrèisso au Diéu crestian, au Diéu de Prouvènço : « Tu, Segnour Diéu de ma patrìo ».

 

La prefàci que Mistral baio à la Rèno Jano, quàuquis annado après, afourtis enca qu’éu s’interèsso mai i crèire dóu pople – autant pèr l’istòri coume pèr la religioun – qu’à-n’uno istòri o uno religioun vertadiero.

 

Es ansin qu’au cant 8, quouro Mirèio, agarrido un proumié cop, pèr lou soulèu e la set, prego Sant Gèns :

Mandas-me ‘n fiéu d’eigueto lindo

O bon Sant Gèns

Aquéu sant, adoura pèr lou pople prouvençau, fai partido d’aquéli crèire poupulàri que la glèiso catoulico counèis pas coume sant.

 

E parié pèr li tres Marìo que Mirèio ié vai demanda d’ajudo. Es un crèire d’impourtanço pèr lou pople prouvençau de l’epoco. E pamens, au nostre, aquéli santo, que venèron au vilage santen, an uno istòri legendàri, countroubado e diferènto de l’istòri óuficialo que la glèiso catoulico counèis. Au vilage santen, lou pople prouvençau adoro li relicle di Santo que sarien arribado aqui, en barco, au siècle 1é. Mai sabèn, d’un biais scientifi, que Prouvènço fuguè crestianisado rèn qu’au siècle 3.

En mai d’acò, pèr ço que n’en dis lou martirouloge rouman, libre liturgi que tèn la tiero óuficialo di sant de la glèiso roumano, aquéli Santo soun festejado aiours emé soun cors : Marìo-Jacobe, lou 15 de mai à Veròli e Marìo-Saloumè lou 22 d’Óutoubre à Jerusalèn.

 

Adounc, se Mirèio es uno epoupèio crestiano, es rèn que pèr ço qu’au tèms de Mistral, lou pople prouvençau es crestian. D’aquéu tèms, lou crestianisme es lou ciment de la culturo poupulàri prouvençalo. Tout acò fai de Mirèio, subre-tout, uno epoupèio prouvençalo.

 

2 – l’etnougrafìo prouvençalo :

 

Se Mirèio, epoupèio prouvençalo, recampo li crèire poupulàri, la culturo poupulàri, i’anan trouba (e sara la memo causo d’annado après emé lou Grand Tresor e lou Museon Arlaten) uno vertadiero etnougrafìo prouvençalo (etnougrafìo : branche des sciences humaines qui a pour objet l’étude descriptive des ethnies : techniques de la vie matérielle, de l’organisation sociale, religieuse…)

 

Anan leva quàuquis eisèmple d’etnougrafìo prouvençalo :

cant 1é, Vincèn e soun paire travaion lou vege. Mèstre Ambròsi canto à taulo coume se fasié alor (cant dóu Baile de Suffren). Vincèn evoco soun roumavage i Santo e uno courso d’ome à Nime.

cant 3, la descoucounado di magnan,

cant 6, li noumbrous crèire poupulàri que dis Taven : li fouletoun, l’Esperit fantasti, la Garamaudo, lou Gripet, la Chaucho-Vièio, li Dra, lou Chin de Cambau…

cant 7, lou gousta di meissounié e lou fiò de Sant-Jan

cant 9, lou feneirage, la meissoun

cant 12, l’ufanouso descripcioun di pratico religiouso dins la glèiso santenco.

 

3 – lou pople prouvençau :

 

Uno epoupèio prouvençalo, uno epoupèio poupulàri, segur, acò pòu pas nous estouna venènt de l’ome qu’escriéura l’inne prouvençau emé si passage tant significatiéu coume « d’un vièi pople fièr e libre » o « e se toumbon li felibre toumbara nosto nacioun ».

Adounc, pèr Mistral, lou cèntre d’aquesto realita prouvençalo, es lou pople.

D’aquéu pople, l’anan tourna-trouba tre la debuto de l’epoupèio Mirèio enjusco soun fin bout.

 

Mistral l’a dich à la debuto : « car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas. »

Mistral l’a fa : lou pople es presènt à travès tóuti li persounage. Mai a tambèn uno encarnacioun fisico : Mirèio. De cop que i’a, es lou pople en cor (chœur) que se manifèsto, que parlo o que canto.

 

Mirèio, encarnacioun dóu pople prouvençau :

Mirèio es presènto au 1é vers dóu tèste, mai aqui, es pas uno erouïno desencarnado. A bèn li pèd sus terro. Se poudrié meme dire : a bèn li pèd dins la terro. Es d’un endré designa, moustra pèr Frederi : « Cante uno chato de Prouvènço ». Es uno prouvençalo que represènto Prouvènço, que represènto lou pople prouvençau.

Es à-n’aquelo chato de Prouvènço, que represènto tóuti li prouvençau, que li Santo, au cant 11, conton la maje part de l’istòri de Prouvènço.

 

À travès aquéu tros de tèste – lou raconte di tres Marìo – coume à travès lou passage dóu cant 3 « La descoucounado », es touto l’istòri mitico de Prouvènço qu’evocon. Es tout l’èime dóu pople prouvençau.

 

E lou viage iniciati de Mirèio vers li Santo coumplis lou retour au vilage santen dóu pople prouvençau à travès elo… lou vilage santen percebu, pèr li prouvençau, coume un brès dis óurigino.

 

Adounc, Mirèio, e, à travès elo, lou pople prouvençau, fai un retour is óurigino que poudra, belèu, permetre un envanc nouvelàri : « sian bessai li proumié gréu » dira la Coupo.

Se Mirèio pènso que vai pas mouri vertadieramen, mai s’enana en Paradis : « Noun, more pas ! », lou pople prouvençau qu’elo encarno mourira pas, nimai, s’a counsciènci de mounte vèn, de ço qu’es.

 

Lou pople prouvençau en deforo de Mirèio :

 

Long dóu tèste, lou pople prouvençau es presènt dins sis ativeta : « la descoucounado », « li meissounié »…

Mai, subre-tout, lou pople prouvençau acoumpagno soun erouïno, dins la glèiso santenco, jusco la mort triounflanto de Mirèio.

Aquesto mort, que mostro tambèn un retour i crèire dis aujòu (emé la barco di Santo) au tèms de la barco miraclouso que li santen canton emé lou cantico qu’acabo lou libre :

O bèlli Santo, segnouresso

De la planuro d’amaresso,

Clafissès, quand vous plais, de pèis nòsti fielat ;

Mai à la foulo pecadouiro

Qu’à vosto porto se doulouiro,

O blànqui flour de la sansouiro,

S’es de pas que ié fau, de pas emplissès-la !

 

(Lou bèu jour de la Candelouso de 1859 : Candelouso – presentacioun de Jèsus au Tèmple e purificacioun de la Vierge)

 

COUNCLUSIOUN

 

Mirèio es uno epoupèio sus lou moudèle dis epoupèio de l’Antiqueta éuroupenco.

 

Mirèio es uno epoupèio crestiano.

 

Mai, Mirèio es uno epoupèio crestiano bord qu’es uno epoupèio prouvençalo, valènt-à-dire, uno epoupèio dóu pople prouvençau.

 

 

 Oudilo Delmas

Presidènto de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

________________________________________

 

« FRANCIS GAG » LOU VIN DEI PADRE E LA PENSADO DE SANT-FRANCÉS D’ASSISE

LOU VIN DEI PADRE

(Francis Gagliolo 1900-1988)

 

Un titre es pas mai qu’un titre… ço qu’anan vèire dins l’estùdi que i’an mes « Francis Gag, Lou vin dei Padre e la pensado de Sant Francés d’Assise ».

 

Segur qu’à respèt d’aquéu titre, aurian pouscu leva lou coustat poupulàri de l’obro. Aurian mai pouscu parla d’àutris obro de Gag tant proche pèr l’esperit dóu Vin dei Padre, coume li dos pastouralo Calena e La marche à la Crèche, coume la pèço Lu doui vièi, coume li vint an que, de-longo, sus la radiò niçardo, Francis Gag éu-meme i’encarnè lou persounage tant poupulàri de Tanto Vitourino. Mai Lou vin dei Padre es autambèn un cap d’obro dóu tiatre niçard coume lou resson de ço que, jusco dins soun èime founs, pertoco Francis Gag. Basto, s’agis de la siéuno filousoufìo de vido.

 

Segur que, dins aquel estùdi, d’encourregudo vers lis àutris obro de Francis Gag, n’i aura… meme se Lou vin dei Padre, obro poulisemico, nous baio mai e miéus que tóuti lis autre : soun identita niçardo, soun biais carnavalen e, mai que-tout, sa bounta, soun óutimismo tout franciscan.

 

Lou titre d’aquelo pèço, Lou vin dei Padre, noun dèu pas engana que s’agis pas d’istòri de prèire : lou pople niçard dis « paire » en tout ome de la glèiso, i mounge emai i fraire d’un ordre religious.

 

Sabèn pas en queto annado la pèço se pòu debana. Belèu lou premié cop que jouguèron la pèço, en 1937 ? Belèu cinquante an avans ?

 

S’agis d’uno istòri vertadiero, que marco l’identita niçardo : en 1543, li Tur de Khaïr-El-Din Barberousse, vassau de La Porto (Empèri Óutouman), tóuti gènt coumanda de liuen pèr li francés de Francés 1é, assiejon Niço, ciéuta en-foro dóu reiaume de Franço à l’epoco. Es aqui, à l’óucasioun d’aquelo agarrido francò-turco, que s’ilustro l’erouïno niçardo Catarina Segurana, uno que, pèr l’identita niçardo es un pau coume la Jano d’Arc vo lou Generau de Gaulle di francés. Catarina Segurana es l’erouïno foundairis que lou pople de la Coumtat de Niço se ié counèisson toujour.

 

Francis Gag a leva soun sujèt dóu Vin dei Padre d’un oubrage de A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Niço.

 

Lor dóu sèti de 1543, li fraire capouchin, que soun couvènt es esta tout entié aclapa, lou volon tourna-auboura. Li beneditin de Sant-Pons, de richas, ié fan presènt d’uno terro que ié dison Sant Bartoumiéu, sus li colo de Cimiés. Mai l’abat di beneditin se reservo un óumage particulié : cade 24 d’avoust, fèsto de soun couvènt, li capouchin ié dèvon pourgi uno barricasso d’aigo benesido. En escàmbi, li beneditin i’en baion uno de vin de messo di meiour. Nous fau assaupre que, segound lis istourian, la terro sarié pas esta baiado en de capouchin (franciscan refourma) mai en d’àutri franciscan refourma, li de l’Óusservanço.

 

Avans d’espepidouna li tres aspèt – identitàri, carnavalen, filousoufi – dóu Vin dei Padre, avèn de resumi l’obro : lou 23 d’avoust, vèio de l’escàmbi annau « aigo benesido contro vin de messo », Ilarioun, Gregòri, Mansuet e Bonaventuro soun recampa dins l’ataié d’escrituro di capouchin. Dous à cha dous, se diton d’istòri despariero. Ilarioun conto lou sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 que s’ilustrè Catarina Segurana, la destrucioun dóu premié couvènt di capouchin e si revirado. Mansuet, pèr quant à-n’éu, retrais la traslacioun di relicle de Santo Petrouniho, de Roumo à Niço, en 1697.

 

Francis Gag es pas aqui pèr aprene quaucarèn à soun publi. Gramaci lou raconte de si fraire, s’acountento de rapela ço que cade espetatour niçard counèis de soun istòri. Entre l’autour e soun publi, lou liame se tèis, eisa : an tóuti li mémi referènci culturalo. Arribo, pièi, lou superiour di capouchin, Mgr Tadiéu qu’anóuncio i quatre capouchin ço qu’auran de faire l’endeman : es éli que faran l’ana-veni emé li bouto d’aigo benesido e de vin de messo.

 

Autre tèms, autre liò : dins la croto di beneditin, frai Eliacin aculis li quatre capouchin que, jusqu’au moustié de Sant Pons, an buta sa bouto d’aigo benesido sout lou gros soulèu d’avoust. Li reviscoulo que ié fai tasta li vin li meiour. Vaqui, pièi, nòsti capouchin, tirassant uno barrico de vin de messo, à la cimo d’uno colo. Creba pèr la calourasso e lou vin de la croto, bevon de vin de messo de la bouto e i’apoundon d’aigo pèr remplaça ço que defauto.

 

Retour au couvènt di capouchin. Lou pourtié dóu couvènt, Crisoustome e lou superiour di beneditin vènon d’arriba. Lou pourtié esplico lou malastre : la grosso barrico a davala e espeta la lourdo dóu couvènt de Sant Bartoumiéu, vuei, dubert en tóuti. En mai d’acò, a tout gasta dins lou bèu jardin e trenca la co dóu dogue. S’arrestè pièi, sènso degai pèr elo, la barrico de vin de messo.

 

I – L’èime identitàri niçard :

 

Mai que tout, aquel èime identitàri niçard parèis dins la chausido de la tematico dóu vin que lou titre i’anóuncio « lou vin » e « li paire ». Or, se la religioun crestiano se pòu pas dessepara de la tradicioun dóu vin, que, lor de la messo, se tremudo en sang de Crist, lou vin se pòu pas dessepara dóu bèn viéure dóu païs niçard.

 

Quauque 30 an après la revoulucioun viticolo de 1907, en 1937, Lou Vin dei Padre espelis. À Niço, tre 1933, lou vin s’avalouro bono-di la fèsto dóu vin.

 

Mai aquel èime identitàri niçard se counèis enca que tre, la debuto, se parlo dóu sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 : « E veici qu’en l’an 1543 […] Es aqui que Catarina Segurana illustret lou siéu noum ».

Dins lou meme tablèu un autre fraire evoco l’arribado à Niço en 1697 di relicle de Santo Petrouniho, provo que l’identita niçardo se pòu pas dessepara de la religiouseta catoulico.

 

L’èime identitàri niçard ié parèis tambèn quouro, dins la croto d’Eliacin, se tasto quatre vin de quatre terraire de la Coumtat de Niço.

 

II – Lou biais carnavalen dóu « Vin dei Padre »

 

Carnava segnourejo emé li citacioun biblico desvirado de l’ancian e dóu nouvèu testamen pèr li capouchin e meme pèr soun superiour, Mgr Tadiéu : es ansin que reviro l’espèro dóu vin de messo emé lou tros dóu saume 129-130 : « du matin bonne heure jusqu’à la nuit, Israël attendit en Dieu. » Emé si paraulo, li capouchin vènon lou pople d’Israël e la barrico, Diéu éu-meme.

 

Dins la croto lou capouchin Bonaventuro reviro un tros de l’Eclesiasto (Ec. 3-1) : « Il y a un temps pour tout […] un temps pour se taire et un temps pour parler » vèn « un tèms pèr parla e un pèr se teisa ». Se teisa… davans la bounta dóu vin. I’a pièi un fumié de citacioun levado e revirado de l’Eclesiasto que s’acabo pèr « Il y a un temps pour la pépie et un pour s’abreuver ».

 

Li capouchin agarisson tambèn lis Evangèli e li pauralo de St Francés d’Assise. Frai Mansuet reviro la paraulo de Crist à Pèire que dourmié en liogo de viha : « L’esprit certes est ardent mais la chair est faible » (Marc, 14-38) en « l’homme est faible et l’esprit prompt à chavirer ». E parié, frai Bonaventuro emé l’espressioun « Tavan moun fraire » reviro lou biais de dire de St Francés quand parlo i èstre vivènt Fraire Loup, Sorre Aragno.

 

 

 

 

 III – Francis Gag e la pensado de Sant Francés d’Assise

 

Francis Gag pòu pas imagina que siguèsse desseparado l’identita niçardo dóu catoulicisme : vaqui perqué souto lou coumique dóu Vin dei Padre s’escound la pensado de Sant Francés d’Assise.

 

Francés d’Assise (1182-1226), fiéu d’un riche marchand, renóuncio à soun eiretage en 1206, pèr se faire ermito. Sa voucacioun ? La paureta assouludo e la presicacioun. La pensado de Sant Francés ? Diéu es tout de bounta, si creaturo soun bono, lou mounde es bon. Li fraire que seguisson Sant Francés se dèvon d’èstre paure, umble e jouious, sèns autourita que la, mouralo, de Sant Francés. An de presica la penitènci, adounc an de viéure au mitan dis ome… ço qu’enebis l’embarrage dins un moustié.

 

Li capouchin dóu Vin dei Padre, es tout de franciscan refourma (1523).

 

Pèr lou niçard de 1937, ié basto d’ausi lou noum di quatre capouchin pèr coumprene que se parlo de Sant Francés d’Assise.

 

Bonaventuro, lou premié di capouchin, evoco lou sant dóu meme noum (1217-1275) que fuguè menistre generau de l’ordre di franciscan. Un ome de la pousicioun mejano entre franciscan esperitau (paureta assouludo) e franciscan counventuau, tenènt d’uno paureta relativo (l’ordre pòu agué de bastimen, de couvènt…). Lou Papo coumandè à St Bonaventuro uno vido óuficialo de St Francés. Cremèron tóuti lis autro.

 

Ilarioun, pèr quant à-n’éu, evoco St Ilarioun (291-371) tenènt de l’ascetisme, coume Francés éu-meme, de siècle après.

 

Mansuet : soun noum vèn dóu latin « mansuetudo, dinis » : douçour. Evoco lou tèms que, rèn que pèr la paraulo, St Francés tremudè un loup en creaturo bono.

 

Gregòri : aquéu noum es liga à la vido de St Francés. Evoco Gregòri IX, Papo de 1227 à 1241. Aquéu d’aqui faguè desparèisse lou testamen de St Francés que, pèr li franciscan, voulié la paureta assouludo (ni bastimen, ni glèiso, nimai couvènt).

 

Gregòri IX faguè canounisa Francés en 1228. En 1230, enounciè, pièi, que li franciscan avien pas óubligacioun de respeta lou testamen de St Francés.

 

Eliacin lou boutihié di beneditin : n’en vaqui un que soun noum parlo de St Francés. Vers Racine, dins Athalie (ispara de Rèi II-11-2-3) Eliacin, abari dins lou tèmple de Jerusalèn, rebrico :

 

Dieu laissa-t-il jamais ses enfants au besoin ?

Aux petits des oiseaux il donne leur pâture,

Et sa bonté s’étend sur toute la nature.

Tous les jours je l’invoque, et d’un soin paternel

Il me nourrit des dons offerts sur son autel.

 

L’Eliacin de Racine presènto uno visto franciscano de la naturo : Dieu es tout bounta, abaris lis aucèu, abarris Eliacin.

 

Emé tóutis aquéli noum, lou publi niçard poupulàri de 1937 saup de que s’agis. Es ansin que la pensado franciscano espeto au tablèu quatre. Aqui dedins, dins lou pendis, la grosso barrico a escapa i capouchin e creba la lourdo dóu couvènt. A aclapa lou bèu jardin di capouchin e trenca la co dóu dogue : « Un can de couvent sensa couha, acò, fa gaire bella figura ! ».

 

Li quatre capouchin-franciscan soun toujour viéu e la barrico, entiero.

 

Pèr lis espetatour niçard de 1937, se coumpren : la barrico de vin de messo, coume s’èro adeja tremuda en sang de Crist, a fa la voulounta de Diéu. De peta la lourdo dóu couvènt evoco la pensado de St Francés que voulié si fraire au mitan dis ome e noun pas embarra. Lou bèu jardin degaia dis proun que St Francés voulié pas ges d’avé pèr li franciscan. Pèr quant à la co dóu dogue, trencado, lou couvènt n’en sara pas tant fièr !

 

COUNCLUSIOUN

 

Ai ! que, vuei, aquéu tèste d’aqui a plus lou publi de 1937. I’a plus gaire de mounde pèr lou coumprene. Noun pas pèr l’encauso dóu parla niçard, toujour viéu, mai pèr ço que lou publi poupulàri a plus ges de referènci culturalo pèr s’aproupria, à la lèsto, un tau tèste.

 

Bibliougrafìo :

 

Francis Gag, Théâtre niçois, l’intégrale, realisa pèr Pèire Louis & Jan-Lu Gag, ed. Serre, 1994.

 

A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Nice

 

Jan Dionis

________________________________________

 

 

 

LI ROUGE DÓU MIEJOUR Rouman de Fèlis Gras

LI ROUGE DÓU MIEJOUR

Rouman de Fèlis GRAS

 

prouvènço informations vous pourgira d’à cha pau, en fuietoun, aqueste rouman.

 

QUÀUQUIS ESPLICO

 

Se s’arregardo que lis obro de valour, li Rouge dóu Miejour de Fèlis Gras, pareigu en 1896, es lou segound rouman en prouvençau escri au siècle XIX. D’efèt vèn de tèms après Nouvè Grané de Vitour Gelu que fuguè coumpausa entre 1856 e 1859 pèr parèisse rèn que dins l’edicioun poustumo de 1886.

 

D’aiours, la coustrucioun pèr vihado di Rouge dóu Miejour fai pensa à la pèr journado de Nouvè Grané.

 

Lou titre provo un bèl anacrounisme. D’efèt, aquéli Rouge sarien esta lou Bataioun di Marsihés mounta à Paris dins l’estiéu 1792 pèr lucha emé li Sènso-Culoto contro lou rèi. Coume en 1792, bèn avans l’envanc dóu mouvamen oubrié e soucialisto, li « Rouge » eisistavon pas, aurié degu, lou Fèlis, titra soun rouman li Blu dóu Miejour ! Mai acò sarié pas esta ana tant bèn emé sis idèio.

 

MI VIHADO

 

Proumiero semano … proumiero semano … proumiero semano …

 

Quand fuguè vièi, bèn vièi, que manjè dins si nonanto an, noste bon vesin Pascau, lou fiéu de la vièio Patino, faguè plus que repepia. Éu que nous avié counta, de fiéu en courduro, dins li lòngui vihado d’ivèr, soun viage à Paris emé li Marsihés, quand anèron assieja lou rèi « Capet » dins soun castèu, e tóuti li guerro de l’Empèri, despièi la bataio di Piramido enjusqu’à la famouso bataio dóu Mount-Sant-Jan. O, aquéu bon vièi Pascau faguè plus que repepia ; e de-longo disié : « Mourirai lèu, vau mouri ! E quand sarai mort, moun fraire Lange, pecaire, éu tambèn mourira ! E alor, quau aura siuen de la miolo ?… »

 

Paure Pascau ! fasié pieta de lou vèire ansin ; éu que nous avié esmeraviha emé si recit epi, que sus un meme sujèt, duravon pièi tout l’ivèr, i’arribavo meme d’improuvisa de vers, e touto uno vesprenado, sus un ritme dous, emé quàuqui rimo à peno marcado de liuen en liuen, nous fasié lou raconte d’un episòdi de la Revoulucioun, o d’un chaple d’Alemand, de Rùssi, o d’Anglés.

 

Me sèmblo lou vèire encaro, toujour à la memo plaço, asseta au mitan dóu banc que tenié tout de long de la muraio, au founs de la boutigo dóu courdounié, ounte s’acampavian tóuti, li vesin pèr passa la vihado.

 

Aqui lou meme lume servié pèr lou courdounié e soun aprendis ; fau dire qu’avien chascun sa viholo, qu’acò èro un globo de vèire plen d’aigo que pendoulavon em’un courrejoun davans lou calèu, e la clarta roujo dóu lume, en passant à travès lou globo boumbu plen d’aigo claro, fasié sus lou soulié o la simello que courduravon, un rode de lum esbrihaudant coume un rai de soulèu. Aqui i’avié peréu un bon pouelo, de-longo rouge coume un gau-galin, que tenié lou mèmbre caud coume un four – erian aqui dins uno bono michour coume de tian. Ah ! quand lou vièi Pascau èro dins si moumen pateti, quand se coumprenié que parlavo en vers, lou courdounié éu-meme, emai soun aprendis, viravon l’esquino au vihadou, maugrat lis usso que fasié sa femo, cessavon lou travai ; se sarien bèn engarda, aquéli vèspre de pica la simello, e coume tóuti nàutri restavon espanta e escoutavon en duerbènt d’iue coume de pourtau e d’auriho grando coume de cuerbe-plat.

 

E iéu, qu’aviéu alor vuech o nòu an, segur ai esprouva aqui li plus àuti jouïssènço de ma vido.

 

Quand la vihado èro finido, que falié ana se jaire, me languissiéu d’èstre au lendeman pèr reveni, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, ausi la seguido de la bataio qu’avian leissa en plan la vèio.

 

Tambèn me fuguè un cop mourtau, quand aguère dès an e que m’embarrèron au pichot semenàri de Santo-Gardo, pèr faire mis estùdi. La vese encaro la carreto de moun paire, atalado de noste vièi chivau rouge qu’avié jamai reguigna, la vese empourtant, à travès li garrigo, sus lou camin peirous, moun matalas à grand carrèu blanc e blu, e ma malo touto espeloufido de si long péu de porc rede e sedous. La vese nosto poulido carreto bluio ounte m’ère tant amusa, tant balança dins la remiso, la vese intra dins la cour dóu semenàri, e tout-d’un-tèms dous ome abiha emé de reguingoto coume de moussu, descargon lou viage. Alor moun paire me pren dins si bras, me fai dous gros poutoun, que n’en sente encaro sa barbo pougnènto sus mi gauto tèndro, me bouto uno grosso pougnado de mounedo dins la man, em’acò s’envai… Tant-lèu, Vitor, lou pourtié qu’avié uno barbo de bòchi, cri-cra ! a pestela li porto !

 

Tant que fuguè jour acò anè bèn, coumtère e recoumtère mi dardeno, li toumbave pèr li faire vèire ; faguère la couneissènço d’uno dougeno de pichot nouvèu, coume iéu embarra dóu matin. Mai quand la niue venguè, après soupa, quand fauguè ana se coucha, ah ! paure de iéu ! Pensère à ma maire que m’ajudavo descourrejouna mi soulié quand, toumbant de la som, arribave de la vihado dóu courdounié ; pensère au vièi Pascau de la Patino, e lou reveguère davans mis iue countant si bèllis istòri. Alor li lagremo bagnèron mi gauto e regoulèron sus moun couissin, plourère en jusquo que la som, aquelo som d’enfant que rèn destourbo, venguèsse m’agarri e me teni dins si bras moulet.

 

Entre que me revihère, l’idèio que de tout lou jour noun veiriéu ma mai, e qu’à la vesprenado anariéu mai pas passa ma vihado emé lou vièi Pascau, me trafiquè l’esprit e n’en fuguère sourne e tristas. La niue venènto plourère mai e lou lendeman n’en fuguère que mai sournaru.

 

Quand vue jour se fuguèron escoula, ma maire emé moun paire venguèron vèire s’aviéu manja, s’aviéu dourmi, se m’acoustumave. Ah ! pecaire ! quéti trànsi ié boutère dins lou cor quand ié diguère que manjave plus, e vouliéu m’entourna à l’oustau.

 

– Mai, moun bèu, me fasié moun paire, veses bèn que fau estudia, aprendre la chifro e tout acò ; autramen, quand saras grand, de que faras ?

 

– Iéu vous dise que vole m’entourna à l’oustau, n’en sabe proun coume acò.

 

– Mai de que sabes ? sabes rèn, moun bèu.

 

– Sabe legi !

 

– Sabes legi, o ; mai pièi ?

 

– Sabe chifra.

 

– Tout acò vai proun bèn, mai fau aprendre un pau de latin, de grè, e que sabe iéu !

 

– Vole pas ! vole m’entourna emé vàutri.

 

– Veguèn, veguèn, de que vos te faire ? medecin, capelan, avoucat, noutàri ? Te fau aprendre lou latin emai lou grè.

 

– Vole rèn èstre de tout acò.

 

– Vos èstre païsan ? marrit mestié, moun bèu, crèi-me. Vai, acò te passara, veiras.

 

– Noun, vole pas me faire païsan ; vole m’entourna à l’oustau, vous dise !

 

Ma maire disié rèn, e brandant la tèsto, me pelavo de castagno boulido que grignoutave d’enterin que teniéu lou coumparant à moun paire, qu’en fin finalo, despacienta me faguè :

 

– Anen, parlo franc, ve, se noun vos te faire medecin, avoucat, capelan, noutàri, ni païsan, alor digo de que vos èstre ?

 

– Eh bèn, voulès que vous lou digue ! ié respoundeguère en beissant lis iue, vole… vole me faire courdounié !…

 

– Oh ! que la pèsto de tu ! faguè moun paire en picant dins si man rufo. Courdounié ! Courdounié ! Ah ! aquelo es bono !… Sabes dounc pas que li courdounié empèston la pego ? Anen, anen, crese que li veno te moron. Courdounié ! Oh ! d’aquéu viedase ! Mai quau t’a bouta dins l’idèio de te faire courdounié ?

 

E iéu, counfus d’agué larga lou fin mot de ma pensado, ausère pas ié respondre, ausère pas dire qu’èro pèr ausi de longo à la vihado lis istòri que countavo lou vièi Pascau de la Patino. Ah ! pèr ausi counta d’istòri coume aquéli de que me sariéu pas fa !

 

Basto, moun paire vesènt que lou tèms adoubarié tout, me decidè à resta quàuqui jour de mai, e m’aproumeteguè que se poudiéu pas m’acoustuma me vendrié querre à la fin dóu mes, e se vouliéu, sènso remessioun, me faire courdounié me boutarié en aprendissage vers noste vesin ounte aviéu passa de tant bèlli vihado. E, pèr miéus m’afeciouna à ma nouvello escolo, m’aproumeteguè de me faire estudia la pinturo e la musico, qu’èron mai mi gràndi passioun. Tout-d’un-tèms me croumpè uno bouito de coulour e un cournet à pistoun que Moussu Trouchet, l’ecounome fuguè encarga de me faire veni de Carpentras. Esbalauvi pèr aquésti nouvèus óutis me sentiguère coume se me garavon un gros coudoun de dessus l’estouma, e tout reviscoula, en m’aubourant sus la pouncho di pèd, diguère, d’aise, à l’auriho de ma maire :

 

– Me mandaras li cinq pichot libre blu que legiguère i’a tres an quand aviéu la cacalucho ; sabes, aquéti libre que parlon d’Ulisso e d’Achile ?

 

– O, o, vai sabe, La guerro de Troie, me faguè ma maire, te li mandarai pèr la proumiero óucasioun.

 

Em’acò mi bràvi gènt me baièron mai uno pougnado de mounedo, me garniguèron mi pouchoun de castagno boulido, m’embrassèron, e cri-cra ! lou pourtié Vitor, emé sa fàci de bòchi bounias, barrè la porto !

 

E iéu tournère à l’estùdi tout apensamenti.

 

Pamens la bouito de coulour, lou cournet à pistoun e mi cinq pichot libre blu que m’avien proumes, m’emplissien d’un countentamen estrange.

 

Se siéu pas esta un gnafro touto ma vido, es à-n-aquéli tres causo que lou dève.

 

Coume lou pensas, m’acoustumère au semenàri, La guerre de Troie dóu grand Oumèro me faguè óublida lou vièi Pascau de la Patino.

 

Es egau, quand ié pènse, me demande s’auriéu pas miéus fa de teni bon.

 

Se m’ère fa courdounié, quau saup li bèllis istòri que vuei poudriéu vous counta ! Car mai de vint an de tèms lou vièi Pascau n’en diguè dins li vihado dóu courdounié de moun vilage de Malamort. E vous pode counta qu’aquesto qu’ausiguère l’an que me quitèron li braieto duberto pèr darrié e me carguèron mi proumiéri braio à bretello.

 

 

 

 

LI ROUGE DÓU MIEJOUR, SEGOUNDO SEMANO

Segoundo semano … segoundo semano … segoundo semano

 

LI PÀURI GÈNT

 

Aquéu vèspre la vihado èro au grand coumplet. Iéu, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, n’en boufave pas uno, e me pensave : « Se quaucun poudié demanda uno istòri au vièi Pascau. Aièr a acaba de nous counta la bataio dóu Mount-Sant-Jan, vuei, bessai, dira rèn !… ». Quand lou Materoun, tout en quichant emé soun pouce sus sa pipo de terro un estras d’amadou que rimavo e sentié bon, diguè :

 

Vouliéu toujour vous demanda, Pascau, coume se fai que vous, un païsan de Malamort, vous fugués capita dins lou bataioun marsihés que mountè sus Paris l’an de la Revoulucioun ? Acò m’a toujour fustibula.

 

Es la misèri, pichot ! faguè de sa bello voues claro, lou vièi Pascau.

 

E tóuti se virèron de vers éu pèr l’escouta.

 

Éu reprenguè :

 

De que renon li gènt ? N’en renon de drudiero.

 

Vuei chasque païsan a soun cantoun de terro.

 

Quau a de terro a de pan, quau a de pan a de sang !

 

Iéu que vous parle, à l’age de douge an aviéu ges vist de pastiero, ni de paniero, ni de douire, ni de bouto dins la cabano de la Gàrdi, ounte nous loujavo lou marqués d’Ambrun, que moun paire n’èro lou miegié pèr lis aglan de si roure.

 

Aviéu quinge an, lou mens, quand mangère ma proumiero soupo de lard rànci trempado emé de pan fres. À la cabano se pastavo qu’un cop pèr an. Aquéu jour, moun paire e ma maire davalavon au vilage e pastavon, emé soun bren, touto la farineto de seglo, de favo e d’aglan qu’avian acampado dins lou courrènt de l’an. Coume l’ai di, ramassavian à miejo lis aglan di chaine dóu marqués que toumbavon sus li camin o dins la Nesco ; pèr acò nous leissavo louja dins la cabano de la Gàrdi e poudian fouire dous tros d’ermas ounte fasian de transaio, de jaisso, de favo, d’erre ; just pèr pas creba de fam, nàutri tres e tóuti nòsti niero.

 

Es sus lou plot que poudès vèire, davans noste estable, ounte chaple vuei lis apaiage, que moun paire, tóuti li matin, à grand cop de destrau, nous coupavo lou pan pèr lou courrènt dóu jour. Quand venié la fin de l’an, la destrau se i’embrecavo talamen lou pan èro dur.

 

Lou proumié tros de pan blanc que mangère, es un jour que passave davans lou relarg dóu castèu ; Madamisello Adelino, erian dóu meme age, me n’en baiè un courchoun. Mai de que faguè aqui ! Sa maire, la marqueso Delaïdo, ié reprouchè : « Adelino ! Adelino ! ié diguè, perqué baies toun pan blanc au pichot couquin ! Fau pas i’aprendre acò, qu’un jour te lou gararié de la bouco !… Isso ! lou pichot paure ! isso ! vos t’encourre, o sone lou chin !… » E iéu, sènso lacha moun courchoun de pan blanc, m’en pachuscière vers ma cabano.

 

Aquéu tros de pan es esta bessai lou moussèu lou plus goustous qu’ai manja dins ma vido. E pamens la marrido paraulo de la marqueso i’avié vuja un degout de fèu.

 

Un autre cop veniéu de vèire quàuqui nis d’agasso que sabiéu sus li piboulo de la Nesco, èro dès ouro de matin qu’aviéu rèn tasta, la fam me nousavo li tripo ; passave darrié lou castèu, de long di jasso e dis estable quand veguère dins lou roudan un bèu talos de caulet. Tout-d’un-tèms l’aigo me n’en vèn à la bouco, courre pèr lou rambaia, mai la trueio dóu marqués, emé sa poucelado, peréu l’a reluca e arribo sus lou talos autant lèu que iéu. Lou pourcatié, un ome menèbre e dur, quand me vèi alounga lou bras, me cenglo d’un cop de barro à me coupa l’alen ! Lachère lou talos à la trueio e me sauvère, car lou brutau m’aurié mes en douliho. E coume m’encourriéu dins l’estoublo, ausissiéu lou marqués d’Ambrun que de sa fenèstro cridavo : « Acò es bèn fa ! de que vòu aquéu pichot rascas ! Vendrié manja lou viéure de ma poucelado ! verminaio de païsan ! vous rousigarien tóuti viéu se li leissavias faire ! »

 

Aquéu jour s’escampè mai un gros degout de fèu dins moun cor.

 

Tambèn, quand passavon davans nosto cabano, Moussu lou Marqués e Madame la Marqueso e Moussu Roubert soun fiéu, qu’èro un cavalié dóu Rèi, e que vesiéu moun vièi paire e ma bono maire s’avança sus lou lindau e li saluda d’à-geinoun, coume se lou bon Diéu passavo, l’ounto me rousigavo lou fege e me semblavo que me fasien courre un ferre rouge sus l’estouma, tant m’èro penible de reteni moun sapabiéune !

 

Mournifloun ! me cridavo moun paire en s’aubourant, e quand lou segnour avié passa, un autre cop te farai ageinouia davans noste bon mèstre !

 

De vèire moun paire ansin, sa simplecita, si reproche aumentavon que mai lou tron de… pas Diéune que couvavo.

De touto la famiho dóu marqués d’Ambrun i’avié que la pichoto Adelino, la damisello que me baiè lou tros de pan blanc, que vesiéu emé plesi e la saludave emé respèt ; e elo avié d’iue dous e me sourrisié tóuti li cop que me rescountravo. Mai en se fasènt grandeto me semblè que pau à cha pau me sourrisié quàsi plus. Sis iue avien pamens toujour la memo douçour, iéu ausave plus la regarda.

 

Un vèspre, dins la semano de Toussant, erian dins la cabano, à l’entour d’uno oulado de favo, èro nosto darniero de l’an ; moun paire diguè : « Deman, pichot, anaren ramassa lis aglan de la Nesco, fau s’aprouvesi pèr l’ivèr, sara rude. Noun sai ço que se passo, mai m’an afourti qu’en Avignoun li gènt se tuion coume de mousco ; i’a la revoulucioun à Paris, e Moussu lou Marqués, emé touto sa famiho, van pourta secours au Rèi de Franço, qu’es en grand dangié ».

 

Èro lou proumié cop qu’entendiéu parla dóu Rèi de Franço ; mai tout-d’un-tèms me pensave : « Se lou poudiéu agarri aquéu rèi de Franço, amor que lou Marqués vai pèr l’apara ! ».

 

Quet age aviéu ? Sai ! Noun l’ai jamai bèn sachu. Li batistèri fuguèron brula. Es toujour verai que li paraulo de moun paire m’estounèron, car, lou paure, avié pas la lengo longo.

 

L’endeman pensave plus en rèn quand partiguerian avans jour, pèr faire la culido dis aglan.

 

Fasié ‘n tèms de la maladicioun, caminavian dins la niue sus la terro jalado à dous pan de founs, boufavo uno biso frejasso que vous coupavo lou mourre, nevavo de maliço de tèms. Pamens l’aubo pounchejavo quand arribavian dins la Nesco bourdado di grand roure que la tempèsto n’espóussavo li fueio roussido pèr li jalado que lis aurias dicho de couire rouge. Franc d’aquélis aubre gigant, tout èro gris : lou cèu, la terro, la mountagno. Lou cèu èro pestela de pertout, un soulet nivo tenié dóu levant au pounènt, uni coume un bourras. De vòu de lignoto, de rousseto, de chi davalavon de la mountagno, rasavon lou sòu e se pausavon à flot dins lis estoublo e li samena en fasènt la paumo, pecaire ; rèn marco la fre coume acò.

 

Vai-t-en culi d’aglan emé li man gòbi ! Entre li caiau redoun e lisc de la Nesco, lis aglan lusènt, pas plus gros que d’óulivo, vous esquihon dins li det : fau uno grosso miejo-journado pèr n’en rambaia uno eimino. La fre nous agantavo. Moun paure paire, me sèmblo que lou vese, agroumouli, sa vèsto de buro verdastro trop courto leissavo vèire sa cadeno emé sa camiso de telo blesido, emé si culoto à blouco e si bas d’estame trauca, sènso taloun, que vesias tóuti si pèd nus dins sis esclop embourgna de bauco. E zóu toujour la biso frejasso que fouitavo e fasié revouluna li fueio roujo, e siblavo dins li vergan di vege e bramavo coume uno espetaclouso coucouroumasso dins li baumo di roucas.

 

Iéu m’amoulounave dins ma marrido pèu frounsido pèr la fre, e pensave au bon moumen que passarian, eila, à la calo dóu rountau, quand anarian manja, emé nosto escupagno pèr pitanço, lou courchoun de pan negre que lou matin moun paire avié chapla emé la grosso destrau.

 

Erian aqui atravali, sènso dire uno paraulo, car li paure, bèn paure, parlon gaire. Tout-d’un-tèms ause japa li chin couchant dóu Marqués de l’autre bout de la Nesco, sus lou pendènt de la mountagno. M’auboure subran, e escarcaie lis iue. Quand l’on es enfant i’a ges d’espetacle que vous agrade mai que de vèire uno lèbre coussejado pèr uno troupo de chin. Li vese alin, peralin : la lèbre lóugiero coume un fum tèn lou travès, a uno longo avanço sus li chin ; de tèms en tèms s’arrèsto, s’assèto sus soun quiéu, chauriho e repart. La vaqui que davalo dins la Nesco. Li chin : Miau ! miau ! la narro au vènt seguisson la piado ; se fan un faus pas, se prenon lou contro-pèd, se reprenon tant-lèu ; i rode ounte la lèbre a fa pauseto pèr chauriha, narrejon pèr lou sòu e bramon que plus fort : Miau ! miau ! miau ! e la troupelado abramassido tèn tout de long dóu travès : en tèsto soun li grand cambin, negre e fiò, emé li pendènt d’un pan de long, d’un bound afranquisson li vabre e li mato ; pièi vènon li rablot mens lèst mai plus segur, liuen, bèn liuen eila darrié, arribon emé si cambo courto e torto e si pichot crid : nia ! nia ! li basset, que noun pousquènt li franqui fau que fagon lou tour d’un caiau gros coume lou poung o d’un brout de ferigoulo ; famous bestiàri pèr leva la lèbre au jas.

 

Aro la lèbre nous vèn dessus, retène moun alen, me vai passa davans, me siéu aprouvesi d’un caiau. Mai, bisto ! la couquino m’a vist. Se recoupo ; d’un bound es foro la Nesco, escarlimpo la mountagno, adiéu ma lèbre ! dins un vira d’iue es dins lou bos. Li chin arribon ounte s’es recoupado, un moumen perdon la piado, mai la reprenon lèu : miau ! miau ! li courrènt, nia ! nia ! li basset, e touto la sequèlo s’esperd dins lou bos, dins la liuenchour, au founs di coumbo, à peno s’auson encaro li miau ! miau ! nia ! nia !

 

Moun paire s’èro avisa de rèn e countuniavo emé si det gòbi de rambaia d’aglan, iéu restave nèc, estabousi. Tout à-n-un cop, darrié iéu, sus l’autre pendènt de la mountagno, ause un brut de clapeirolo que barrulon. Me revire, e quau vese ? Moussu Roubert, lou fiéu dóu marqués, lou cavalié dóu Rèi, que davalo en courrènt de vers nàutri, lou fusiéu d’uno man, lou fouit di chin de l’autro, nous arribo dessus furoun coume un porc-senglié blessa, pode pas miéus lou coumpara. Moun paure paire, entre lou vèire, se bouto à geinoun, coume d’abitudo, pèr lou saluda, mai lou brutau sènso ié dire un mot i’alongo un cop de fouit à travès dóu visage que lou revèsso pèr lou sòu ! Acò vesènt, m’encourre, gagne la mountagno, e d’enterin qu’escarlimpe, m’arrapant i roco dis ounglo di man e di pèd car, coume pensas, ai descarga mis esclop ; ause li cop de fouit que cenglon moun paure paire, e lou brutalas que ié crido : « Manant ! sale manant ! je te ferai troubler ma chasse ! ». E zóu, mai de cop de fouit ! D’enterin soun gardo èro arriba, un foutralas d’ome que parlavo jamai qu’un franchimand bastard, se disié qu’èro un Alemand, avié un noum que res poudié lou prounouncia – l’apelavian Surto ! un noum à coucha deforo – aqueste animalas s’èro bouta à tabasa, éu tambèn, sus lou paure vièi que se giblavo au sòu coume un verme de terro qu’aurias cauciga. Pamens m’ère aplanta sus uno auto roco e d’amount vesiéu li dous moustre que picavon toujour. Alor agante un caiau coume la tèsto e lou mande : la pèiro rounflo, frusto l’auriho dóu gardo e, duro e lourdo, vèn escracha lis artèu dóu coumte Roubert : « Ai ! » crido. Se reviro, me miro : Pan ! pan ! dous cop de fusiéu ! Zi ! Zi ! li ploumb siblon à moun entour ; mai siéu deja liuen, m’enfourne dins lou bos, e, vène me querre !

 

Noun ère qu’un enfant. Aviéu trege an ? quatorge, lou mai ?… coumprenguère lou dangié e m’asardère pas de tourna à la cabano tant que fuguè jour.

 

Enjusqu’à la toumbado de la niue restère mata au plus espés dóu bos. La journado fuguè longo ! Tout treboula, mort de fre, mangère moun courchoun de pan à la calo d’uno roco, aglata au mitan d’un roumias. Èro talamen dur lou courchounas que me fauguè l’embreniga em’un caiau. Lou destrempave emé mi lagremo, car en manjant pensave à moun paire, que l’avien bessai tuia ! Aviéu vist d’en aut de la roco tout soun visage ensaunousi, pecaire ! E ma maire ! de que dirié quand me veirié pas tourna à la cabano ! Quand i’adurrien soun paure ome, soun Pascau esclapa de cop ? « Ah ! souspirave, en regardant lou caiau que teniéu dins la man, ah ! qu’aquelo pèiro es urouso ! que voudriéu èstre aquelo pèiro ! au mens soufririéu plus ! » E me barravo lou cor.

 

Pamens lou calabrun arribavo. L’ivèr es tout d’abord niue. La biso boufavo mai aigro. Alin, à l’ourizount, uno longo ligno roujo raiavo lou nivo gris e marcavo que lou soulèu èro à mand de se coucha. Alor lou cèu, la mountagno e touto la planuro qu’èron resta tout lou jour grisastre, n’en devenguèron vióulet, lis aubre, li bouissoun desfueia, li roucas fuguèron subitò rouginas ; la biso calè un moumenet pèr faire ounour au coucha dóu soulèu, un reinard japè eila sus l’autre travès. E tout-d’un-tèms la sournuro agouloupè tout !

 

Alor sourtiguère de ma bouissounado e escalère lou travès embouscassi de la coumbo ; coume arribère au cresten : Brrou ! ausiguère davans mi pas coume lou brut d’un toumbarèu de calado que se vejo ! Èro un vòu de perdris que destourbave de sa couchado. Fuguère lèu remes de l’esfrai e tremoulant de fre dins ma pèu vióuleto davalère vers la plano.

 

M’aplantave souvènt. La mendro roucassiho, uno mato d’avaus, un clot de ferigoulo, tout me semblavo un ome agroumouli, à l’espèro, lou gardo Surto emé soun fusiéu ! Aviéu mai pòu d’aquel ome que de tóuti li loup de la mountagno. Maugrat li rounflado e li quilet de la biso me semblavo que li caiau barrulant souto mi pèd fasien un brut d’espetacle. Ges d’estello au cèu, sèmpre lou nivoulas gris que tapavo tout. La niue èro sourno, pamens destriave tout à moun entour. Nàutri, li paure, li bèn paure, ié vesèn la niue ! I’avié ges de troupèu deforo tant fasié fre. Pamens quand fuguère sus lou travès que doumino la Nesco en visto dóu castèu de la Gàrdi, me semblè d’ausi rena li trueio dóu marqués, e de vèire lou fanau di pourcatié dins lis escour. Èro dounc l’ouro que pourtavon la mangiho au bestiàri. Aviéu plus que quàuqui pas à faire pèr arriba à l’auto roco d’ounte aviéu embandi lou caiau contro lou meichant Roubert. Me languissiéu de i’èstre pèr vèire se moun paure paire i’èro mort alin au founs de la Nesco, aclapa souto li cop de fouit di dous brutau.

 

Avancère plan plan, retenènt moun alen, mai fasiéu trop de brut sus la clapeirolo, alor me boutère à quatre piauto, caminant sus li geinoun e sus li man à la rebalado. Arribère sus la pouncho de la roco, e, lou còu estira, testejère sus l’abime. Mai en van espinchère, me cavère lis iue, noun veguère alin au founs qu’uno longo ligno negro em’uno ligno blanco que coustejavon lou pèd de la mountagno. La ligno negro èro la lèio de roure gigant que bordo la Nesco, la ligno blanco èro lou lié dóu vabre secarous cubert de coudelet blanc e lisc.

 

Quand me fuguère bèn assegura que moun paire, esclapa de cop, èro pas abandouna avau à la fam di loup, me requiéulère mai de-rabaloun, sènso brut, mesfisènt, davalère dins la coumbo entre lis avaus, li mato d’éuse e li bouissounas, car noun vouliéu segui la draio batudo pèr abourda la Nesco. Me mesfisave d’aquéu grand moustras de gardo, que de segur me fasié l’espèro en quauco passiero, coume à-n-un reinard.

 

Lou quilet de la biso que se despoutentavo, lou cascaiage di fueio morto que revoulunavon, empachavon d’ausi lou brut dis espigno di bouissoun e dis arnavèu que m’acroucavon e di caiau que barrulavon souto mi pèd. Quand fuguère au bord de la Nesco, avancère la tèsto entre dos mato, espinchère de drecho e de gaucho e veguère res, ni rèn d’estrange, ausiguère rèn. Si, eila davans, à quàuqui pas, i’avié mis esclop qu’aviéu abandouna pèr miéus courre. Alor – lou creirés o lou creirés pas – pèr me douna de courage faguère lou signe de la crous e diguère la souleto preièro que ma maire m’avié apresso :

 

Grand Sant Jan bouco d’or,

Gardas l’enfant que dor

Tenès-lou se s’envai

Varaia vers lou nai,

Dins lou bos gardas-lou…

Contro la dènt dóu loup…

Ansin siegue toujour,

Bèu Sant Jan, mis amour.

 

Tout-d’un-tèms fuguère rassegura.

 

Dins qu’un bound siéu sus mis esclop que rambaie, parte coume un fouletoun à travès lis estoublo e li samena, escale li ribo, li muraio coume un limbert, m’esbigne dins lis óuliveto, m’engarde di draio e di carreiròu, e m’aliuenche tant que pode dóu castèu de la Gàrdi que n’en vese amount lusi li vitro. Un moumen tóuti li chin dóu marqués an japa. Cregnènço que m’agon ausi o renifla, m’aliuenche mai, vau passa sus lou mourre dis Engarrouïno.

 

Qaund siéu aqui risque plus rèn dóu gardo, car siéu foro di terro dóu marqués d’Ambrun ; mai la cabano es liuencho, e se ié vau risque d’èstre pres, se noun aquest vèspre, osco-seguro, deman de bon matin ! E pamens vouliéu i’ana pèr vèire moun paire, pèr assoula ma maire, pecaire, que me semblavo l’ausi crida : « Pascalet ! Pascalet !… ».

 

Maugrat la niue sourno mis iue vesien bèn alin, sus lou mourre de la Gàrdi quaucarèn de negras entre lou bos e lis óuliveto, quaucarèn que semblavo un gros clapié : èro nosto pauro cabano en pèiro seco, cuberto de lauso, n’aguènt qu’un mejan emé dos bresso pleno de paio de civado pèr la couchado, l’oulo au mitan penjado au cremascle acrouca à-n-un barroun de la téulisso ; dins la cantounado de la porto lou large plot que sèr de taulo. Aquéu plot ounte moun paire chasque matin nous coupavo de pan à cop de destrau. Revesiéu tout acò dins ma pichoto cabesso. Mai la pòu, la grando pòu dóu gardo, de l’Alemand moustachu e bourru me tenié aqui palafica.

 

Pamens me decidère. Em’un caiau dins chasco man, sènso segui la draio, m’avancère plan plan. De tèms en tèms m’aplantave e chaurihave. De brico e de broco, en me rebalant d’uno faisso à l’autro, arribère darrié la cabano ; m’avancère dóu trau que servié de fenestroun e que barravian em’un tapoun de bauco. D’un cop de poung enfouncère lou tapoun, e, avançant la tèsto, cridère : « Maire ! Maire !… ». Degun respoundeguè ! i’avié res !

 

Alor sentiguère tout moun sang se vira. Me semblè que m’avien tuia moun paire e ma maire ! Venguère en courrènt davans la porto de la cabano. Èro esbadarnado ! Ah ! boutas, pensave plus au gardo ! Cridère coume un perdu : « Ma maire ! moun paire ! ounte sias ?… Siéu Pascalet !… ». E de doulour, de desesperanço me viéutoulave pèr lou sòu, e plourave coume jamai aviéu ploura ! Ah ! plourère, gingoulère, cridère au mens dos ouro de tèms ! À la fin, las ! desoula, desespera, perdu, enrabia d’èstre trop fèble pèr me revenja contro aquéli qu’èron l’encauso de ma doulour, m’aubourère, uno pensado sourno m’avié travessa : lou nai ! lou grand nai que servié pèr arrousa tóuti li prat dóu castèu èro eila davans, au bout de l’óuliveto ; i’avié qu’un mes, aviéu vist tira de sis aigo lou cadabre de la bello Agueto de Malamort, uno chato de vint an que, desaviado, chagrino, sabiéu pas de que, èro vengudo aqui se nega !

 

Partiguère coume un lamp, li bras dubert, coume s’anave embrassa quaucun, e quand veguère lusi l’aigo me semblè vèire lou paradis ! Pamens quand n’en fuguère plus qu’à quàuqui pas, barrère lis iue, faguère tres saut, e pataflòu ! au mitan dóu nai !…

 

Mai, que ! Hòu ! deman vous dirai lou rèsto, se fai tard. An, daut ! ai pancaro abéura ma miolo.

 

E acò disènt, lou vièi Pascau s’aubourè, e tóuti s’enanerian, s’aproumetènt bèn de reveni lou lendeman. E iéu, en tournant à l’oustau, disiéu à moun grand que me menavo pèr la man :

 

Se neguè pas dins lou nai ?

 

Eto, vai, deman veiren coume tout acò s’adoubè….