MIRÈIO, UNO EPOUPÈIO !

 

MIRÈIO, UNO EPOUPÈIO

AVERTIMEN

 Frederi Mistral, autour de tres epoupèio (Mirèio, Calendau, Pouèmo dóu Rose), prèmi Nobel, es pas un escrivan simplas bord qu’es abali de culturo auto. Adounc, basto pas d’èstre un especialisto de la lengo prouvençalo mistralenco pèr coumprene lou sèns founs de Mirèio. Fau tambèn d’enfourmacioun, d’entre-signe qu’assajan de pourgi em’aquest estùdi.

_______________________________

  Óubrage de referènci : MAURON Claude, Frédéric Mistral, Fayard, 1993

 Bèn avans d’espepidouna lou sujèt : « Mirèio es-ti uno epoupèio » e, s’acò se counfiermo, queto meno d’epoupèio, aluquen lou tèmo que Mistral n’en prenguè l’escampo pèr escriéure soun oubrage… es que fai toujour mestié de se refresca la memòri !

 S’agis de l’espelido dis amour entre dous jouvènt : Mirèio – 15 an – e Vincèn, pas gaire mai.

 S’agis, tambèn, d’uno istòri d’amour impoussiblo, à la debuto dóu siècle 19 : li jouvènt soun de coundicioun soucialo trop despariero. Vincèn es un panieraire, quàsi un barrulaire, quouro Mirèio es la souleto eiretiero d’un « tenamen di plus fort de la Crau », d’un di mas li mai riche dóu païs arlaten.

 L’óupousicioun de si gènt au maridage buto Mirèio à s’enfugi vers lou vilage santen, pèr ié demanda lou soustèn di Sànti Marìo.

 Lor de soun viage vers li Santo, vaqui la jouvènto picado pèr uno souleiado. Vaqui que n’en mor.

 Mai tout acò es pas rèn qu’uno escampo que baio à Mistral l’óucasioun d’espandi sis idèio sus Prouvènço en fissant l’atencioun dóu leitour :

 Falié uno istòri ? N’i a uno.

 Falié que lis amourous fuguèsson jouine ? Soun jouine…, Au leitour, que i’enchauto, lis amour di vièi ?

 Falié qu’aquélis amour fuguèsson countristado ? Vaqui perqué li jouvènt soun de coundicioun soucialo forço despariero… qu’autramen, Vincèn aurié marida la jouvènto… e alor, pas ges de Mirèio.

Pamens, fau pas s’engana : Mirèio es pas un rouman souciau. Lou sujèt n’es pas rèn autre qu’uno escampo.

 Après aquelo pichoto introuducioun, vuei, anan, vèire se Mirèio sarié pas uno epoupèio e, se cas es, queto meno d’epoupèio.

__________________________________

 

Pèr acò faire, nous fau respoundre à tres questioun :

 

Proumié, uno epoupèio, qu’es acò :

1) óurigino dis epoupèio antico

2) founcioun dis epoupèio

3) règlo de coustrucioun dis epoupèio

 Veiren, d’abord, se la Mirèio de Mistral es dins la draio dis epoupèio antico.

 Veiren, pièi, se n’en respèto li founcioun majo.

 Veiren, enfin, se li règlo de coustrucioun dis epoupèio s’atrobon bèn dins Mirèio.

 

Segound, nous faudra visaja se s’agirié pas d’uno epoupèio crestiano emé :

1) la predestinacioun crestiano

2) lou crestianisme dins l’obro touto

3) uno apouteòusi crestiano

 

 Tresen uno epoupèio crestiano bord qu’es uno epoupèio prouvençalo

 Se demandaren se Mirèio sarié pas uno epoupèio crestiano pèr ço qu’es, d’en proumié, uno epoupèio prouvençalo o uno epoupèio pèr lou pople prouvençau qu’es un pople crestian : « car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ».

 

Veiren un crestianisme poupulàri que soun racinage es rèn que prouvençau.

Veiren uno etnougrafìo prouvençalo.

Veiren la mitoulougìo prouvençalo : la di Sànti Marìo.

 

I – UNO EPOUPÈIO, QU’ES ACÒ ?

 

S’agis, d’abord, d’ouralita. D’efèt, lou mot sor dóu grè epos : paraulo ; paraulo d’un cant, vers que se canto. Ço que vèn de l’indouéuroupen WeKw : emissioun de voues, en latin, « vox, vocis ».

 

Adounc, l’epoupèio es, proumié, uno pouësìo ouralo que devié èstre dicho o countado.

 

Dóu tèms d’Oumèro (siècle 8 avans J.-C.) es dicho pèr lis aède.

 

Definicioun : Lou diciounàri Littré (lou de la lengo franceso) douno : « narration en vers d’actions grandes et héroïques » e tambèn « imitation en récit d’une action intéressante et mémorable ».

 

L’epoupèio s’atrobo, dins la maje part di culturo que ié dison indouéuroupenco (indouéuroupen : poupulaciounn vengudo dóu Nord-Caucase, vers lou 3en milenàri avans J.C.) : Perso, Indo, Éuropo.

 

Es ansin qu’en Indo, vers lou 1é milenàri avans J.-C., se ié dis lou Ramayana emai lou Mahabharata (dous cènt milo vers, que dison la batèsto di diéu entre éli).

 

La Grèço counèis, vers la debuto dóu siècle 8 avans J.-C. (-750 -800) lis epoupèio d’Oumèro : l’Iliado que conto la guerro de tóuti li Grè contro la ciéuta de Troio e l’Oudissèio que canto lou tèms qu’Ulisse, s’entournant de la guerro, afrounto l’oundo perihouso.

 

Dins ço que vendra Franço, avèn un soulet eisèmple d’escrituro reüssido d’epoupèio : s’agis, à l’Age Mejan, au siècle 11, de la Chanson de Roland. Aquelo d’aqui trasformo la desfacho de Charlemagne en 778 dins Pirenèu, au Samport (la legèndo voudrié que siguèsse esta à Ronceveaux) en vitòri. Aqui, avèn de nouta, dins uno epoupèio, la proumiero pareigudo dóu tèmo dóu martire crestian. Lou martire qu’es, pèr un crestian, uno vitòri coumplido coume la de Mirèio que s’en vai tout drech en Paradis.

 

Tóuti lis assai pèr basti uno epoupèio en Franço, entre la Chanson de Roland, au siècle 11 e la Mirèio de Mistral, au siècle 19, fan chi.

 

 L’epoupèio un raconte long, en vers, emé unita e countinuëta

D’efèt, lis escrivan soun pas capable de respeta lou principe proumié de l’epoupèio qu’éu, Mistral, seguis emé Mirèio. Aquéu principe vòu que l’epoupèio siegue un raconte long, en vers.

 

Vaqui perqué Mistral mestrejo aquéu gènre literàri, bèn mai qu’un Ronsard (1572) qu’avié previst d’escriéure uno epoupèio en 24 libre o chapitre, La Franciade, (retrasènt di grand fa de Francus, fiéu d’Hector)… pèr crida sebo au libre 4 !

 

Pèr carita crestiano, parlaren pas, tant es marrido, de L’Henriade (Enri IV) qu’escriéu Voltaire, au siècle 18.

 

Au siècle 19, Hugo, pèr quant à-n’éu, pòu pas respeta l’unita e la countinuëta dóu raconte epi. Sa Légende des siècles (emé, tambèn, la Fin de Satan, Dieu) es facho de trousset sènso liame, courdura entr’éli.

 

E parié, es pas pèr rèn que Lamartine glourifico la Mirèio de Mistral : de La Chute d’un  ange o de Jocelyn, n’a pas pouscu faire miés que d’ obro aparcelado.

 

Adounc, dins ço que vendra Franço, franc de la Chanson de Roland, au siècle 11, Mistral, bèu proumié, es lou soulet capable de farga un tèste que respetèsse lou principe que l’epoupèio es un tèste long e uno istòri que se tèn.

 

La vitòri finalo dóu eros gramaci l’ajudo d’uno divineta

Lou segound principe que dèu respeta l’epoupèio es la vitòri finalo dóu eros gramaci l’ajudo d’uno divinita (au contro de la tragèdi que lou eros n’es escracha pèr lou fatum, pèr la voulounta di diéu).

 

S’arregardan li dos epoupèio, moudèle de Mistral : L’Oudissèio (Oumèro) e L’Eneïdo (Vergéli), vesèn que :

 

Dins L’Oudissèio, Ulisse, ajuda pèr la divo Atena (Minervo pèr li rouman), pòu s’entourna au siéu, à Itaco, e i’escracha sis enemi.

 

Dins L’Eneïdo, Enèo, ajuda pèr Venus pòu, tambèn, escracha sis enemi e èstre à l’óurigino de la foundacioun de Roumo.

 

Aquéu principe de la vitòri dóu eros ajuda pèr la divinita, poudrié sembla que Mistral l’aguèsse pas respeta bord que Mirèio mor d’uno souleiado, sènso agué marida Vincèn.

 

Mai sarié pas rèn coumprene à Mirèio que de se pensa acò. D’efèt, la toco dounado pèr Diéu à Mirèio, es pas lou maridage mai lou martire e lou martire, pèr un crestian, es pas uno desfacho mai la vitòri coumplido.

 

Dins aquesto esprovo iniciatico, dins aquesto elevacioun celestialo, Mirèio óutèn l’ajudo di tres Marìo au cant 11.

 

Pèr acò e pèr d’àutri resoun, li cant 11 e 12 soun, belèu, li mai impourtant de l’obro. Es ansin qu’au cant 12, li Santo menon Mirèio tout drech en Paradis. Aquesto mort, pèr un crestian, es uno vitòri coumplido :

Noun, more pas ! Iéu, d’un pèd proumte

Sus la barqueto deja mounte…

Adiéu, adiéu !… Deja nous emplanan sus mar !

La mar, bello plano esmougudo,

Dóu Paradis es l’avengudo

 

Adounc, se pòu dire que Mistral respèto coumpletamen lou segound principe de l’epoupèio : la vitòri dóu eros. Aqui, emé l’óutengudo dóu Paradis. S’agis d’uno vitòri coumplido que fai de Mirèio uno epoupèio vertadiero.

 

 Un imaginàri poupulàri ciment proumié d’un pople

Mai l’epoupèio es, tambèn, e belèu subre-tout, un biais qu’a un autour de recampa de tèmo que formon un imaginàri poupulàri. Souvènti cop, aquéu d’aqui es lou ciment proumié dóu pople.

 

Es ansin que tóuti li grè de l’Antiqueta se counèisson dins l’Iliado que counto la guerro di grè contro la ciéuta de Troio.

E parié, Vergéli, dins l’Eneïdo, dis coume Enèo, ajuda pèr Venus es à l’óurigino mitico de Roumo. Tóuti li rouman, dóu tèms d’Aguste, se podon vèire coume li rèire-felen d’aquesto istòri.

L’imaginàri prouvençau, l’imaginàri de la foundacioun crestiano de Prouvènço, pèr quant à-n’éu, se pòu tourna-trouba dins Mirèio.

Es ansin que lou cant 11 – cant maje – retrais la mitoulougìo poupulàri de la crestianisacioun de Prouvènço pèr li sant e li santo, temouin de Crist, que sarien arriba en barco i Santo (quouro sabèn qu’i a pas ges de crestianisacioun de Prouvènço avans lou siècle 3).

 

 

Quàuqui règlo de coustrucioun dis epoupèio :

 

Coume poudèn pas passa en revisto tóuti li règlo de coustrucioun de l’epoupèio pèr vèire se Mirèio li fai siéuno, s’acountentaren de n’en visaja quàuqui poun forço significatiéu :

 

1 – D’abord, l’epoupèio, despièi l’Antiqueta éuroupenco, tèn un noumbre de libre precis.

 

Es ansin que l’Iliado e l’Oudissèio d’Oumèro formon, chascuno, un oubrage de 24 libre.

Tre l’Antiqueta, avèn d’escrivan qu’emplegon un divisour de 24 : 12. Es ansin que l’Eneïdo tèn 12 libre.

E parié, la Mirèio de Mistral, respèto la règlo antico em’un oubrage de 12 libre.

 

2 – Avèn deja vist que, dins l’epoupèio, despièi l’Antiqueta, i’a toujour un quicho-clau : la vitòri dóu eros.

Dins l’Oudissèio, lou vincèire es Ulisse, dins l’Eneïdo, Enèo. Mirèio, elo tambèn, a sa vitòri : la mort crestiano.

D’efèt, pèr un crestian, uno mort crestiano es pas uno desfacho mai la vitòri toutalo.

 

3 – La debuto de l’epoupèio a de règlo de coustrucioun que seguis Mistral :

 

Proumié, i’a l’envoucacioun à la Divinita pèr qu’ajude lou pouèto dins soun pres-fa.

 

Dins l’Antiqueta, es à la Muso presidant à l’epoupèio que se fai l’envoucacioun.

Fau s’ensouveni que li nòu Muso que beilejon lis Art soun, dins la mitoulougìo grecou-latino, fiho de Jupiter.

Es ansin que l’Iliado coumenço emé lou vers : « Chante, o Muse, la colère d’Achille. » quouro L’Oudissèio clamo : « O Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif (Ulisse) ».

Vergéli, pèr quant à-n’éu, vòu assaupre li causo dis esprovo d’Enèo : « Muse, apprends-moi les causes. »

 

Mistral a 18 an, quouro escriéu soun proumié brouioun d’epoupèio : Li Meissoun. Soun envoucacioun ? « Ajudo-me, museto de Prouvènço. »

 

Mai, à l’espelido de Mirèio, Mistral laisso de coustat li divo antico, li muso, pèr lou Diéu crestian, lou soulet asata à la soucieta prouvençalo dóu siècle 19. Au vers 15 de Mirèio, prego :

Tu, Segnour Diéu de ma patrìo,

Que nasquères dins la pastrìo,

Enfioco mi paraulo e douno-me d’alen.

 

E, à l’estrofo 5 :

Bèu Diéu, Diéu ami, sus lis alo

De nosto lengo prouvençalo,

Fai que posque avera la branco dis aucèu !

 

Segound, i’a l’absènci dóu noum dóu eros dins li proumié vers bord qu’es dins lou titre.

 

Es ansin qu’ « oudissèio », en grè « odusseus » significo Ulisse.

Lou titre de l’Eneïdo tèn lou noum d’Enèo.

Mirèio, persounage centrau, vèn lou noum de l’oubrage (coume Calendau, 7 an après, sara l’eros e lou titre de la segoundo epoupèio de Mistral).

 

Tresen, tre la debuto d’uno epoupèio, avèn la presènci dóu pouèto bord que parlo à la proumiero persouno (en francés : « je », « moi », verbe à la 1ro persouno).

 

Es ansin que, dins l’Iliado, Oumèro sono, éu-meme, la Muso, au vers 1é em’un : « Chante, Muse, la colère d’Achille ».

Dins l’Oudissèio, la presènci dóu pouèto se counèis, tambèn : « O Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif ». Lou « conte-moi » es bèn d’Oumèro.

Dins l’Eneïdo, Vergéli es presènt 3 cop dins lou 1é vers : « Moi (1é cop) qui jadis sur un frêle pipeau modulais (2en cop em’un verbe à la 1ro persouno) mon (3en cop, poussessiéu à la 1ro persouno) chant ».

Dins Mirèio, Mistral es presènt tre lou vers proumié em’un verbe à la 1ro persouno : « Cante uno chato de Prouvènço ». E, dins li 5 proumiéris estrofo, Mistral i’es presènt 10 cop.

 

Quatren, noutan l’emplé dóu proulèssi (prolepse) : l’autour anticipo ço qu’arribara au clava de l’istòri. Adounc, anóuncio lou countengu dóu raconte. D’eisèmple, n’en voulès ?

Tre la debuto de l’Oudissèio, sabèn qu’Ulisse tournara au siéu, vincèire.

Tre la debuto de l’Eneïdo, se coumpren qu’Enèo poudra « fonder sa ville et installer ses dieux dans le Latium ».

Pèr quant à Mistral, emplego lou passat pèr parla de Mirèio… un biais de faire assaupre qu’es morto, coume lou vòu soun astrado :  

Coume èro

Rèn qu’uno chato de la terro,

En foro de la Crau se n’es gaire parla.

 

E se n’en falié d’àutri provo, un darnié poun mostro que, verai, Mirèio es uno epoupèio : lou viage is Infer o souto-terro.

 

Dins lis epoupèio qu’an servi de moudèle à Mistral, s’atrobo toujour, au bèu mitan de l’oubrage, un viage is Infer.

Dins l’Oudissèio (24 libre o chapitre) es au 11en qu’Ulisse davalo is Infer pèr ié questiouna lou devinaire Tiressias sus soun aveni.

Dins l’Eneïdo (12 libre) es au 6en que, souto-terro, encò de la divinarello Sibylle, Enèo vai counèisse soun deveni.

E parié dins Mirèio : aquelo d’aqui, au cant 6 (sus 12), rescontro la masco crestiano Taven que curo Vincèn, mai, subre-tout, proufetiso ço qu’avendra de la jouvènto, un deveni paralèle en lou de Crist : « Crist ressuscitara ». I’a meme la vesioun di Santo quouro arribon en barco au vilage santen :

Oi-vé ! lou mèstre pescadou

A doumina l’ounde rebello

Dins uno barco.

 

II – UNO EPOUPÈIO CRESTIANO

 

Avèn vist que Mirèio a li carateristico majo d’uno epoupèio. Aro, anan vèire que s’agis d’uno meno d’epoupèio diferènto dis epoupèio antico bord que s’agis d’uno epoupèio crestiano.

 

A – La predestinacioun crestiano de la jouvènto :

 

Coume l’eros dis epoupèio antico, Mirèio es predestinado : soun destin es fissa tre la debuto de l’obro… uno astrado anounciado dins lou biais literàri que ié dison « proulèssi » : tout just entamena, lou raconte baio d’entre-signe sus la fin de l’eros.

 

Dins l’Eneïdo, un proulèssi anóuncio, emé la vitòri d’Enèo, la foundacioun futuro de Roumo : « d’où la race latine, les albains nos pères et les murs de la haute Rome ».

 

Dins Mirèio, i proumié vers, un proulèssi presajo de la fin de la piéucello. Tre l’estrofo 1ro, noutan l’óupousicioun entre lou presènt : « Cante uno chato de Prouvènço » e lou passat emplega pèr Mistral : « En foro de la Crau se n’es gaire parla »… provo qu’au moumen de l’escrituro, la chatouno a viscu.

 

Pèr anouncia sutilamen l’endeveni de Mirèio, l’estrofo 4, poulissemico (emé mai que d’un sèns) dis coume perira la chatouno :

Ounte l’ome abrama noun posque aussa la man

Bello …

E redoulènto e vierginenco

Bello frucho madalenenco

Ounte l’aucèu de l’èr se vèn leva la fam.

 

Mirèio i’es coumparado à-n’un fru qu’a « l’ome abrama » i’es enebi de touca : perira vierginello. Mai, coume s’agis d’uno situacioun que la chatouno ié pòu pas rèn, s’agis de predestinacioun, ço qu’afourtis encaro lou qualificatiéu « vierginenco ». Vierginello, Mirèio l’es, à l’image de la Vierge. Vaqui perqué s’agis d’uno predestinacioun crestiano.

 

« Bello frucho madalenenco » a, tambèn, mai que d’un sèns. Proumié, es lou fru madur pèr la Santo Marìo-Madaleno (fin de juliet). Segound, evoco, tambèn, aquelo santo qu’es uno di tres Marìo reverado au vilage santen mounte Mirèio i’anara mouri.

Enfin, aquéu fru que Mirèio i’es coumparado, sara jamai pèr l’ome. D’efèt, l’astrado de la chatouno es pas terrestro mai celestialo, dins un Paradis metafourisa pèr l’endré « Ounte l’aucèu de l’èr se vèn leva la fam. »

 

 Vincèn, estrumen essenciau de la predestinacioun crestiano :

 

L’estrumen essenciau emplega pèr Diéu pèr fin de basti aquesto predestinacioun crestiano, es Vincèn, Vincèn que, pèr si paraulo, mando Mirèio sus la routo di Santo. Es tambèn pèr ço que soun amour pèr Vincèn es countristra que Mirèio s’encamino vers li Santo.

 

Mai aquel estrumen (Vincèn), es Mirèio elo-memo que lou met en mouvemen quouro ié demando de parla de si viage, de ço qu’a vist :

N’en dèves vèire, dins ti viage,

De castelas, de liò sóuvage

D’endré, de vot, de roumavage !

 

Lou mot « roumavage », tout darnié de l’enumeracioun, n’es lou mai impourtant : e Vincèn parlo de soun roumavage i Santo. Es que la predestinacioun crestiano, que l’estrumen n’es Vincèn, passo, d’abord, pèr li paraulo e l’esperit crestian de Mirèio.

 

Sièis estrofo de-longo, Vincèn conto aquéu roumavage. Pinto un miracle fa pèr li relicle di Santo… li Santo presènto tre la debuto de l’epoupèio e qu’anóuncion sa presènci au quicha de l’obro. Dins aquéstis estrofo, Mistral lis evoco 7 cop. À soun fin bout, dous vers coumandon à Mirèio :

Se lou malur vous despoutènto,

Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas.

 

Lou darnié mot di 6 estrofo – mes en valour – « soulas », anóuncio la mort glouriouso de Mirèio. Se fau remembra que dins Grand Tresor « soulas » significo « consolation » emai « douceur, plaisir. »

 

Aquelo predestinacioun crestiano se counfiermo tout au long de l’obro. Pèr fin de lou verifica, anan estudia un tros dóu cant 8. Dins aquéu passage, Mirèio, au souveni di paraulo de Vincèn, decido de s’enana vers li Santo : « Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas. »

 

Pièi Mirèio cargo soun vièsti. Forço mot emplega pinton de preparatiéu afourtissènt soun role de nouvieto proumesso à Diéu.

D’abord, duerb lou « gardo-raubo » mounte recato soun « prouvimen ». Lou gardo-raubo es un moble qu’en Prouvènço se ié rejoun li vièsti de la nòvio.

Se Mirèio cargo soun vièsti de nòvio pèr s’encamina vers li Santo, es qu’a pèr toco soun maridage. Mai s’agis d’un maridage emé Diéu que la proumiero causo que trobo Mirèio en durbènt soun gardo-raubo, es la « courouneto de soun bon jour ».

Valènt-à-dire la courouneto qu’avié pèr soun rescontre emé Diéu, lor de sa coumunioun.

 

Pièi rescontro « un brout de lavando passido » : fau s’ensouveni que s’agis d’uno flour de coulour bluio, coulour counsacrado is enfant vouda à la Vierge.

 

Enfin, trobo « uno candeleto benesido ».

 

Lou maridage misti se counfiermo que Mirèio, un cop viestido, « cencho » soun péu « em’un riban à bluio tencho » (toujour la coulour de la Vierge). Enfin, sus sa peitrino croso un fichu de « vierginen teissut ».

 

Lou maridage misti, l’ascensioun celestialo de Mirèio, sa predestinacioun crestiano se counèisson que, davans soun oustau, dins « la niue porto-esfrai », au moumen de coumpli soun viage iniciati vers li Santo, aluco lou cèu. E, ié vèi, demié lis estello :

Lou grand Càrri dis Amo, alin, dóu Paradis

Prenié la mountado courouso,

Emé sa cargo benurouso.

 

Pèr li prouvençau, à la Grande Ourse ié dison « grand Càrri » : es lou que meno lis amo vers Diéu quouro la Voie Lactée se dis « Camin dis Amo ».

 

B – Lou crestianisme au fiéu de l’obro :

 

Après agué coustata que Mirèio es bèn uno epoupèio crestiano bord que i’a uno predestinacioun crestiano, anan espeluca lou biais que se manifèsto aquéu crestianisme au fiéu de l’obro.

Veiren, proumié, l’envoucacioun inicialo.

Segound, s’agira de counsidera lou voucabulàri crestian.

Regardaren Taven coume uno masco crestiano, quàsi un prèire.

 

1 – proumié, l’envoucacioun crestiano inicialo qu’avèn deja visto :

 

Lou sabès pèr l’agué vist tout aro, que l’envoucacioun à la divinita es un passage inmancable pèr l’autour d’uno epoupèio.

Es ansin qu’Oumèro à la debuto de l’Iliado coume de l’Oudissèio reclamo l’ajudo d’uno Muso (fiho de Jupitèr).

Vergéli, éu tambèn demando l’ajudo de la Muso à la debuto de l’Eneïdo.

Coume Mistral se dis « umble escoulan dóu grand Oumèro », adounc Mirèio es uno epoupèio. Se Mirèio es uno epoupèio, lou Mèstre de Maiano pòu pas manca de demanda l’ajudo d’uno divinita.

Dins la Prouvènço dóu siècle 19, Mistral poudié pas parla dóu panteon latin, de divinita roumano : alor, davans uno poupulacioun crestiano, reclamo l’ajudo de Crist :

Tu, Segnour Diéu de ma patrìo

Que nasquères dins la pastriho,

Enfioco mi paraulo e douno-me d’alen !

 

2 – lou voucabulàri e lou biais crestian :

 

Se, verai, Mirèio es uno epoupèio crestiano, cassen, au fiéu de l’obro, dins la bouco di persounage, lou voucabulàri crestian.

Mirèio rènd soun bon vèspre à Mèste Ambròsi emé l’espressioun prouvençalo, antan usualo, « Diéu vous lou doune ».

Mèste Ambròsi crèi que li ràfi se trufon d’éu, envoco lou Crist :

Quau se trufo,

[…] Diéu lou bufo

e fai vira coume baudufo…

 

E tambèn, au cant 2, pèr la gramacia de i’agué douna de bèu magnan, Jano-Marìo, la maire de Mirèio, pourgis « sus l’autar de la Bono Maire » de si « brout lou plus bèu pèr dèime ».

Poudèn enca nouta (cant 7) un ràfi que respond à Mèstre Ambròsi : « Diéu vous ause ».

I meissounié qu’arribon, Ramoun fai : « lou Bon Diéu vous mando » em’enca (cant 7) : « Diéu gardèsse ».

 

3 – Taven, uno masco crestiano

 

Taven es uno masco crestiano, quàsi un capelan. La crestianeta d’aquesto epoupèio poudrié èstre agarrido pèr la presènci de la masco Taven. Mai sarié uno visto courteto d’aquéu persounage.

D’efèt, au cant 3, « la descoucounado », la masco aparo Vincèn em’uno argumentacioun crestiano. Pèr acò, conto uno istòri leva dóu legendàri crestian prouvençau, la de « l’ermitan dóu Leberoun e lou sant pastre ».

Mai lou crestianisme d’aquelo masco se counèis, enca mai, quouro Mirèio e Vincèn s’atrobon dins lou Trau di Fado. Dos causo mostron tout acò, li proufecìo de la masco e l’escounjuracioun.

L’escounjuracioun sèmblo la qu’aurié facho un prèire eisourcisto crestian :

Crist es na ! Crist es mort ! Crist es ressuscita !

Crist ressuscitara !…

Pièi la masco fai : « Tres fes emé l’artèu lou signe de la crous ».

Enfin, la masco a uno vesioun de Crist dins soun camin vers la crous :

De la colo entre li roumese

E li frejau, alin lou vese

Que mounto emé soun front que sauno à gros degout !

 

Pièi la masco crestiano evoco la crestianisacioun de Prouvènço pèr li Santo e li Sant de la barco (2) qu’abourdè lou vilage santen, o pulèu n’a uno vesioun :

Ai ! de Pèire la barco antico

Is àspri roco mounte pico

S’es esclapado !… Oi-ve ! lou mèstre pescadou

A doumina l’oundo rebello ;

Dins uno barco novo e bello

Gagno lou Rose, e reboumbello

Emé la crous de Diéu plantado au trepadou !

 

C – La vitòri dóu eros de l’epoupèio, valènt-à-dire la mort crestiano de Mirèio :

La vitòri dóu eros, valènt-à-dire la mort crestiano de Mirèio, es counformo au biais de faire de l’epoupèio antico.

Aquelo vitòri dóu eros, aquelo vitòri de Mirèio s’ausis, d’aiours, à si paraulo, dins l’angòni. À Vincèn :

O Vincenet, que noun pos vèire

Dins moun cor coume dins un vèire !

De soulas, de soulas, n’en regounfle moun cor !

Moun cor es un lauroun que verso :

Abelimen de touto merço,

Gràci, bonur, n’ai à reverso !…

Dis Ange dóu bon Diéu entre-vese li Cor…

 

Lou « soulas », segur, significo « soulagement » mai lou Grand Tresor lou reviro tambèn pèr « plaisir ». Avèn, d’aiours, tout proche, lou mot « abelimen » (G.T.) : agrément, embellissement, charme em’enca li mot « gràci » e « bonur ».

 

Adounc, dins aqueste camin vers lou Paradis, au mitan d’un fube de soulas, d’abelimen, Mirèio es dins lou bonur de la vitòri coumplido qu’es la mort crestiano. E lou clamo :

Urouso, urouso

lis amo que la car en terro detèn plus !

 

Aquéu bonur, aquelo vitòri es d’embarca emé li Santo vers lou Paradis :

Noun, more pas !

Iéu, d’un pèd proumte

Sus la barco deja mounte…

Adiéu, adiéu !… deja nous emplanan sus mar !

La mar, bello plano esmougudo,

Dóu Paradis es l’avengudo,

 

Uno ourgueno celebro aquesto vitòri dóu eros, la vitòri de Mirèio. Elo, l’ausis : « Es uno ourgueno, alin, que canto ? » coume se la musico celestialo acoumpagnavo lou maridage entre Diéu e Mirèio.

 

III – UNO EPOUPÈIO PROUVENÇALO, VALÈNT-À-DIRE PÈR MISTRAL UNO EPOUPÈIO POUPULÀRI

 

Aro, sian au pica de la daio. S’arrestarian aqui qu’aurian pas rèn coumpres à Mirèio, à la pensado de Mistral, à ço que voulié dire, à ço que voulié faire.

 

E pamens, Frederi, lou jouine Frederi nous douno la significacioun de soun obro, tre la debuto : mes en evidènci, coume sus un pountin, à la fin de la segoundo estrofo, es lou vers 14 : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! »

 

Tóuti lis analisto an vist lou sèns proumié d’aquéu vers, sèns que, d’aiours, Mistral baio dins sa reviraduro : « Car nous ne chantons que pour vous, o bergers et habitants des mas ! »

 

Parèis clar, lou sèns : li pastre soun li paure que gardon l’avé dis autre, en Prouvènço, represènton belèu li mai paure d’entre tóuti li paure.

 

Gènt di mas : acò evoco li que rèston dins li mas prouvençau, ràfi, bouié, mai tambèn baile e meme pelot, prouprietàri di mas.

 

Adounc, dins un païs qu’es enca un païs tout entié rurau (1ro mita dóu siècle 19), s’agis de quàsi tout lou pople prouvençau. Lou proumié sèns dóu vers es clar : Mistral escriéu à destinacioun de l’ensèn, de l’unita dóu pople prouvençau.

 

Pamens, à-n’aquéu sèns dóu vers : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! » se ié vèn apoundre un sèns segound que coumplèto lou proumié.

 

D’efèt, en prouvençau, la prepousicioun « pèr » a dos significacioun : « pour » e « par ». Adounc, lou vers vòu tambèn dire : « car nous ne chantons que par vous, o bergers et habitants des mas ! »

 

Dins aquéu vers, Mistral dis escriéure à destinacioun dóu pople mai, tambèn, que lou pople prouvençau es l’atour maje de l’epoupèio Mirèio. S’agirié bèn, dins l’esperit dóu Mèstre de Maiano d’uno epoupèio poupulàri prouvençalo.

Aquesto ipoutèsi, messo en lusour, anan detaia l’obro en visajant tres poun :

 

1 – la religioun prouvençalo,

2 – l’etnougrafìo prouvençalo,

3 – lou pople prouvençau.

 

1 – la religioun prouvençalo :

 

Pèr uno epoupèio crestiano, Mirèio a un biais estrange de s’endraia. Em’uno marrido galejado, se poudrié meme dire qu’es pas gaire catoulico.

 

D’efèt, lou mot « catouli » vèn dóu grè « katholicos » valènt-à-dire « universau ». La glèiso catoulico se vòu « glèiso universalo ». Lou Diéu catouli sarié un Diéu universau.

 

Sèmblo pas qu’acò interèsse forço Mistral bord que, dins l’envoucacioun à la divinita, au proumié vers de l’estrofo 3, clamo : « Tu, Segnour Diéu de ma patrìo ». Adounc, es pas lou Diéu catouli, universau que i’agrado mai lou de Prouvènço. E rèn que pèr ço qu’es lou de Prouvènço.

 

Acò se pòu pas coumprene sènso lou countèste istouri. Mistral coumenço d’escriéure Mirèio en 1851, e, l’acabo, proubable, en 1858… quouro sabèn que li revoulucioun de 1848 en Éuropo mandon lou le de la batèsto pèr lis unita naciounalo : italiano, alemando…

 

Es ansin que Mistral s’interèsso forço à l’unita de Prouvènço em’à soun afiermacioun que passo, tambèn, pèr li crèire de soun pople. Sian enca, dins la proumiero partido dóu siècle 19, dins uno soucieta païsano que si crèire, dirien, vuei, soun ideoulougìo, soun bastido sus lou crestianisme. Adounc, s’adrèisso au Diéu crestian, au Diéu de Prouvènço : « Tu, Segnour Diéu de ma patrìo ».

 

La prefàci que Mistral baio à la Rèno Jano, quàuquis annado après, afourtis enca qu’éu s’interèsso mai i crèire dóu pople – autant pèr l’istòri coume pèr la religioun – qu’à-n’uno istòri o uno religioun vertadiero.

 

Es ansin qu’au cant 8, quouro Mirèio, agarrido un proumié cop, pèr lou soulèu e la set, prego Sant Gèns :

Mandas-me ‘n fiéu d’eigueto lindo

O bon Sant Gèns

Aquéu sant, adoura pèr lou pople prouvençau, fai partido d’aquéli crèire poupulàri que la glèiso catoulico counèis pas coume sant.

 

E parié pèr li tres Marìo que Mirèio ié vai demanda d’ajudo. Es un crèire d’impourtanço pèr lou pople prouvençau de l’epoco. E pamens, au nostre, aquéli santo, que venèron au vilage santen, an uno istòri legendàri, countroubado e diferènto de l’istòri óuficialo que la glèiso catoulico counèis. Au vilage santen, lou pople prouvençau adoro li relicle di Santo que sarien arribado aqui, en barco, au siècle 1é. Mai sabèn, d’un biais scientifi, que Prouvènço fuguè crestianisado rèn qu’au siècle 3.

En mai d’acò, pèr ço que n’en dis lou martirouloge rouman, libre liturgi que tèn la tiero óuficialo di sant de la glèiso roumano, aquéli Santo soun festejado aiours emé soun cors : Marìo-Jacobe, lou 15 de mai à Veròli e Marìo-Saloumè lou 22 d’Óutoubre à Jerusalèn.

 

Adounc, se Mirèio es uno epoupèio crestiano, es rèn que pèr ço qu’au tèms de Mistral, lou pople prouvençau es crestian. D’aquéu tèms, lou crestianisme es lou ciment de la culturo poupulàri prouvençalo. Tout acò fai de Mirèio, subre-tout, uno epoupèio prouvençalo.

 

2 – l’etnougrafìo prouvençalo :

 

Se Mirèio, epoupèio prouvençalo, recampo li crèire poupulàri, la culturo poupulàri, i’anan trouba (e sara la memo causo d’annado après emé lou Grand Tresor e lou Museon Arlaten) uno vertadiero etnougrafìo prouvençalo (etnougrafìo : branche des sciences humaines qui a pour objet l’étude descriptive des ethnies : techniques de la vie matérielle, de l’organisation sociale, religieuse…)

 

Anan leva quàuquis eisèmple d’etnougrafìo prouvençalo :

cant 1é, Vincèn e soun paire travaion lou vege. Mèstre Ambròsi canto à taulo coume se fasié alor (cant dóu Baile de Suffren). Vincèn evoco soun roumavage i Santo e uno courso d’ome à Nime.

cant 3, la descoucounado di magnan,

cant 6, li noumbrous crèire poupulàri que dis Taven : li fouletoun, l’Esperit fantasti, la Garamaudo, lou Gripet, la Chaucho-Vièio, li Dra, lou Chin de Cambau…

cant 7, lou gousta di meissounié e lou fiò de Sant-Jan

cant 9, lou feneirage, la meissoun

cant 12, l’ufanouso descripcioun di pratico religiouso dins la glèiso santenco.

 

3 – lou pople prouvençau :

 

Uno epoupèio prouvençalo, uno epoupèio poupulàri, segur, acò pòu pas nous estouna venènt de l’ome qu’escriéura l’inne prouvençau emé si passage tant significatiéu coume « d’un vièi pople fièr e libre » o « e se toumbon li felibre toumbara nosto nacioun ».

Adounc, pèr Mistral, lou cèntre d’aquesto realita prouvençalo, es lou pople.

D’aquéu pople, l’anan tourna-trouba tre la debuto de l’epoupèio Mirèio enjusco soun fin bout.

 

Mistral l’a dich à la debuto : « car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas. »

Mistral l’a fa : lou pople es presènt à travès tóuti li persounage. Mai a tambèn uno encarnacioun fisico : Mirèio. De cop que i’a, es lou pople en cor (chœur) que se manifèsto, que parlo o que canto.

 

Mirèio, encarnacioun dóu pople prouvençau :

Mirèio es presènto au 1é vers dóu tèste, mai aqui, es pas uno erouïno desencarnado. A bèn li pèd sus terro. Se poudrié meme dire : a bèn li pèd dins la terro. Es d’un endré designa, moustra pèr Frederi : « Cante uno chato de Prouvènço ». Es uno prouvençalo que represènto Prouvènço, que represènto lou pople prouvençau.

Es à-n’aquelo chato de Prouvènço, que represènto tóuti li prouvençau, que li Santo, au cant 11, conton la maje part de l’istòri de Prouvènço.

 

À travès aquéu tros de tèste – lou raconte di tres Marìo – coume à travès lou passage dóu cant 3 « La descoucounado », es touto l’istòri mitico de Prouvènço qu’evocon. Es tout l’èime dóu pople prouvençau.

 

E lou viage iniciati de Mirèio vers li Santo coumplis lou retour au vilage santen dóu pople prouvençau à travès elo… lou vilage santen percebu, pèr li prouvençau, coume un brès dis óurigino.

 

Adounc, Mirèio, e, à travès elo, lou pople prouvençau, fai un retour is óurigino que poudra, belèu, permetre un envanc nouvelàri : « sian bessai li proumié gréu » dira la Coupo.

Se Mirèio pènso que vai pas mouri vertadieramen, mai s’enana en Paradis : « Noun, more pas ! », lou pople prouvençau qu’elo encarno mourira pas, nimai, s’a counsciènci de mounte vèn, de ço qu’es.

 

Lou pople prouvençau en deforo de Mirèio :

 

Long dóu tèste, lou pople prouvençau es presènt dins sis ativeta : « la descoucounado », « li meissounié »…

Mai, subre-tout, lou pople prouvençau acoumpagno soun erouïno, dins la glèiso santenco, jusco la mort triounflanto de Mirèio.

Aquesto mort, que mostro tambèn un retour i crèire dis aujòu (emé la barco di Santo) au tèms de la barco miraclouso que li santen canton emé lou cantico qu’acabo lou libre :

O bèlli Santo, segnouresso

De la planuro d’amaresso,

Clafissès, quand vous plais, de pèis nòsti fielat ;

Mai à la foulo pecadouiro

Qu’à vosto porto se doulouiro,

O blànqui flour de la sansouiro,

S’es de pas que ié fau, de pas emplissès-la !

 

(Lou bèu jour de la Candelouso de 1859 : Candelouso – presentacioun de Jèsus au Tèmple e purificacioun de la Vierge)

 

COUNCLUSIOUN

 

Mirèio es uno epoupèio sus lou moudèle dis epoupèio de l’Antiqueta éuroupenco.

 

Mirèio es uno epoupèio crestiano.

 

Mai, Mirèio es uno epoupèio crestiano bord qu’es uno epoupèio prouvençalo, valènt-à-dire, uno epoupèio dóu pople prouvençau.

 

 

 Oudilo Delmas

Presidènto de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

________________________________________

 

Louis Bellaud de la Bellaudière : LOU POUÈTO AMOUROUS DE PROUVÈNÇO

Louis Bellaud de la Bellaudière

Lou Pouèto amourous de Prouvènço

BIBLIOUGRAFÌO

 

CHABAUD Sylvain, 2010, Obros e Rimos (sonnets et autres rimes de la prison), edicioun critico, Prèisso Universitàri de Mediterragno, Mount-Pelié

 À respèt de l’edicioun de l’obro de Bellaud, aquel oubrage n’apouncho pas un fus. D’efèt, lou soulet tèste presenta s’atrobo adeja dins l’edicioun óuriginalo de 1595 e tourna-presenta dins un « reprint » foutougrafi, tras-que bèn fa, is edicioun Lafitte (Marsiho, 1974).

 

D’aiours, Sylvain Chabaud recounèis (p. 27) l’emplé d’aquéu « reprint » pèr lou siéu travai : « Notre édition s’est appuyée sur la réédition photographique d’un exemplaire de 1595 par les soins des éditions Lafitte Reprint en 1974. »

 

Adounc l’edicioun di Prèisso Universitàri de Mediterragno patis d’un gros desavèni que presènto pas rèn qu’un tros de l’obro bellaudenco : Les Obros e rimos prouvenssalos. La re-edicioun foutougrafico presènto, pèr quant à-n’elo, lou tout emé lis Obros e rimos, lou Don-don infernal e Lous Passatens.

 

BELLAUD DE LA BELLAUDIERE, Obros e Rimos Prouvenssalos, estampage foutougrafi de l’edicioun óuriginalo de 1595, edicioun Lafitte, 1974, Marsiho.

 

Ço que vau, dins aquel oubrage, es que, d’en premié, pourgis l’ensèn de l’edicioun de 1595. I’atrouban li tres partido de l’obro bellaudenco, Obros e Rimos, Lou Don don infernal e Lous Passatens.

Dedins, i’a, pièi, li noumbróusi pèço dedicatòri (toumbèu) de 1595, degudo i noumbrous pouèto prouvençau ami de Bellaud e la « barbouillado » de soun parènt emai disciple Pèire Paul, ço que fai coumprene quant èro impourtant, lou Bellaud, pèr la literaturo prouvençalo de soun tèms, e maje l’aflat de soun obro sus la soucieta e la vido poulitico prouvençalo de soun epoco.

 

Enfin, e n’es pas lou mendre interès d’aquel oubrage, l’editour Lafitte apound à l’edicioun de 1595 lou flame estùdi criti de 1952 – uno referènci vertadiero – d’Aguste Brun, proufessour à la Faculta de Letro d’Ais-de-Prouvènço : « Bellaud de la Bellaudière, poète provençal du XVIe siècle », edicioun de la Faculta de Letro, 1952, Ais.

 

Aguste BRUN, Bellaud de la Bellaudière, poète provençal du XVIe siècle, 1952, is edicioun de la Faculta de Letro, Ais-de-Prouvènço (es aquéu d’aqui qu’apoundeguèron is obro coumplèto de Bellaud dins lou retipe Lafitte).

 

Obros et Rimos Prouvenssalos, le Don-Don infernal, Lous Passatens, Pèire Mascaron, 1595, Marsiho.

 

 

POURTISSOUN

 

La pouësìo éuroupenco dins uno lengo autro que latino coumenço vertadieramen au clava dóu siècle 11. S’espremis dins la lengo coumuno di castèu, la kouïnè di troubadou.

 

Dins li païs d’O, dins lou nord de l’Itàli, en Catalougno, aquesto pouësìo s’avalis pas avans lou fin-bout dóu siècle 13.

 

Un di tèmo maje d’aquelo pouësìo troubadourenco, es l’amour d’uno dono idealisado. Souvènti-cop, la dono pantaiado n’es pas rèn qu’uno escampo pèr l’obro pouëtico.

 

La tematico se coutùnio au siècle 14, en Itàli, emé Dante cantant Beatris, pièi emé Petrarco cantant Lauro dins la formo particuliero dóu sounet.

 

Au siècle 16, la descuberto dóu sounet italian de Petrarco pèr li pouèto francés counvido aquéli d’aqui à l’emplé de la memo formo pouëtico.

 

Adounc, en sounet, Ronsard, du Bellay, la Pleiado… tournon-emplega la tematico d’uno dono pantaiado. Quàuquis annado après, es en lengo prouvençalo que Bellaud de la Bellaudière se i’endraio.

 

Mai se la formo dóu sounet i’es toujour, lou pouèto prouvençau n’en bourroulo la tematico, levant de cassolo la femo pantaiado, idealisado.

 

Bellaud de la Bellaudière adrèisso un cant d’amour vertadié à la Prouvènço vertadiero de soun tèms, la que counèis, la de sis ami.

 

 

BIOUGRAFÌO DE Louis BELLAUD de la BELLAUDIÈRE

Grasso, 1543-1588

 

Louis Bellaud de la Bellaudière nais dins uno famiho grassenco, de pichoto noublesso de raubo. Un cop la despartido de soun paire, sa maire quito Grasso pèr ana planta caviho à-z’Ais. S’a fa Sant-Michèu, es dins l’idèio d’ajuda is estùdi de sis enfant emai de jougne la siéuno famiho, d’óurigino selounenco.

 

Louis es l’einat di tres drole mais i’a tambèn uno sorre devers maire Marto Dalmas nascudo d’un proumié maridage. Aquelo sorre marido Aubertin Mazin, un catau grassen. Fan un pichot, Cristòu Mazin, que vendra viguié à Grasso e recatara Bellaud au fin bout de sa vido.

 

Louis Bellaud de la Bellaudière mor à Grasso en 1588. Pèr sa dato de neissènço, l’edicioun dis obro coumplèto en 1595 baio dous entre-signe bèn diferènt. D’efèt, « l’éloge à Bellaud » à la debuto de l’oubrage prepauso la dato de 1533 quouro à la pajo d’avans, un retra de Bellaud, reprouducioun d’uno obro de 1583 (Bellaud, toujour viéu, aurié pouscu castiga la deco) endico 1543. Vaqui la dato retengudo pèr lou meiour especialisto de Bellaud, Aguste Brun. Adounc, es elo que retendren.

 

Pèr ço qu’es de la biougrafìo de Bellaud, noun fau pas faire osco de soun panegiri « éloge de Bellaud » : sabèn pas rèn de soun autour que, belèu, aurié pas meme couneigu Bellaud de soun vivènt e qu’afiermo de causo que soun pas.

 

D’efèt, de 1543 à 1572, Louis viéu subre-tout à-z’Ais. Estùdio lou dre quouro autant li cous coume lis oubrage soun en latin. Adounc, Bellaud counèis lou latin, au contro de ço que n’en dis « l’éloge ».

 

E parié, fai pas rèn qu’uno passado de quàuqui mes dins l’armado, en 1572. A pas rèn d’un militàri.

 

Lou countingènt reiau e catouli que se i’enrolo dèu embarca à Bourdèu pèr lucha contro lou rèi d’Espagno (alianço dóu rèi emé li proutestant d’Anglo-Terro e di Païs-Bas). L’alianço emé li païs proutestant, roumpudo après la St Bartoumiéu – 24 d’avoust de 1572 – anulon l’espedicioun militàri. Bellaud s’entourno à-z’Ais emé cinq coumpan. Lis arreston en camin. Engabiolon Bellaud à Moulins lou 20 de nouvèmbre de 1572, ié rèsto vint mes de tèms jusco jun de 1574.

 

Sènso argènt mai liéure, s’entourno à-z’ Ais. En 1577, lou vaqui estaca à l’Oustau d’Enri d’Engoulèime, nouvèu gouvernour de Prouvènço e Grand Priéu de l’Ordre de Malte. Aquéu d’aqui, coume forço ami de Bellaud dins la nauto soucieta, i’a pas vira l’esquino. D’acò, n’en poudèn counclure qu’avien pas tant grosso fauto mouralo à reproucha au Bellaud. Louis fai partido di noumbrous escrivan entretengu pèr Enri d’Engoulèime que mourira après un duèl, lou 2 de jun de 1586. Plus ges de prouteitour pèr abari Bellaud !

Es de nouta dous passage de Bellaud de la Bellaudière dins la presoun sestiano en 1583 e 1585 (i’escriéu lou Don-don infernal).

 

Jamai, dins sa pouësìo, Bellaud n’esplico lou perqué dis evenimen de sa vido. S’acountento de dire qu’es ana à Paris pèr sis afaire.

 

Après la despartido d’Enri d’Engoulèime (1586), Bellaud viéu, uno passado, à Marsiho encò de soun ouncle pèr alianço Pèire Paul. Pièi, istala à Grasso, encò de soun nebout Cristòu Mazin, ié mor en 1588.

 

De sa vido, avien jamai publica de soun obro que lou Don-don infernal, en 1585.

 

De Bellaud, lis archivo o li memòri de soun tèms n’en dison pas rèn.

 

Mai un cop defunta, la legèndo se n’apoudero : adeja, « L’éloge », panegiri dreissa en tèsto de l’edicioun poustumo de sis obro (1595), sèt an après sa mort, es autant roumansa, autant faus coume la biougrafìo d’un troubadou dóu siècle 13.

 

Bellaud de la Bellaudière, la Republico de Marsiho e Carle de Casaulx (21 de febrié de 1591 – 17 de febrié de 1596)

 

Editon lis obro coumplèto de Bellaud en 1595, dins un tèms qu’un segnour de guerro que ié diran Enri lou Quatren, beilejavo Franço.

 

D’efèt, lis Obros e Rimos prouvenssalos de Bellaud soun lou proumier oubrage estampa à Marsiho, sus la proumiero emprimarié foundado pèr la Republico de Marsiho dins aquesto vilo.

 

La Republico de Marsiho e Carle de Casaulx, lou proumié magistrat que s’es chausi touto souleto, resiston à l’agarrido d’Enri lou Quatren, tant pèr soun poudé militàri, qu’ecounoumi emai enca culturau en publicant la pouësìo en lengo prouvençalo de Bellaud.

 

D’aiours, Carle de Casaulx pago aquelo edicioun di dardèno siéuno.

 

Aquesto resistanço marsiheso sara roumpudo pèr un tuaire paga pèr Enri lou Quatren : escoutellon Carle de Casaulx e duerbon li porto de la ciéuta.

 

Lou pouèto amourous de Prouvènço

 

You mouory de regret, pensant à la partenso

Que fayre siou coustrench au terren franchiman

Car senty que mous hueils eyla mourran de fan

Luench de mou beou souleou qu’esclaro la Prouvenso.

 

Aquéli quatre proumié vers dóu sounet 149, de Lous Passatens soun pas escri dóu tèms que Bellaud es engabioula. Lou plagnun dóu pouèto vèn pas dóu manco de liberta mai soun crid pougnènt resulto de ço que dèu mounta à Paris : un crèbo-cor, un làngui anticipa que se vèi en liò dins l’escrituro pouëtico dóu siècle 16.

 

De fes que i’a, la pouësìo franchimando de Ronsard o du Bellay se viro « vers son clocher angevin ou vendômois » mai sèns lis acènt pertoucant de Bellaud quand parlo de sa desseparacioun d’emé Prouvènço.

 

La pouësìo bellaudenco s’adrèisso en d’endré precis de Prouvènço. En mai d’acò, la lengo coume l’envirouno n’es, de-bon, prouvençalo.

 

Prouvènço es lou soulet amour vertadié canta pèr Bellaud. Bellaud, engabioula, noun pantaio rèn que de s’entourna en Prouvènço. Lou crido, pèr eisèmple, dins un di sounet (91) de presoun dis Obros e Rimos Prouvensalos : « Tout mou couor à talen de tirar en Prouvenso ».

La pouësìo bellaudenco – bèn coumpresso – se pòu pas visaja en deforo dis endré precis – ciéuta, campagno, vilage -couneigu pèr lou pouèto. Acò mostro proun que s’agis pas d’uno Prouvènço pantaiado, d’uno Arcadìo prouvençalo (terro idilenco pastouralo pantaiado, l’óurigino dóu mot vèn de l’escrivan Jacopo Sannazaro -1483-1501- pèr soun Arcadia).

 

Poudèn leva quàuquis eisèmple d’aquelo loucalisacioun preciso de la pouësìo de Bellaud. Pèr li vilage : Bedarrido, Fuvèu, Soulié, Ourgoun, Sant-Roumié, Carcès, Li Baus, l’Isclo de la Coumtat. Demié li vilo li mai souvènti-cop noutado : Avignoun, Arle, mai tambèn Tarascoun, Seloun, Marsiho, Grasso, Ais, Lou Martegue, Brignolo, Draguignan, Frèju, Touloun.

 

Dins la vido-vidanto, adounc dins la pouësìo de Bellaud, Prouvènço es d’en pertout, dins la pinturo de si sceno agricolo, de si païsage, de si fèsto, jusco dins sa cousino e si proudu… Li vers de Bellaud, à de rèng, evocon li figo de Marsiho, la boutargo dóu Martegue, lou vin de Bedarrido, lou de Crau, li froumajoun di Baus. Eisèmple :

 

A la villo das Baus per uno flourinado,

Avez de froumajons uno pleno faudado,

Que coumo sucre fin fondon au gargasson.

(Obros 41, p. 75)

 

Presounié, escriéu de sounet que dedins i’a de sceno agricolo prouvençalo. Vaqui coume lou cli-cla di clau e di sarraio de la presoun de Moulins i’evoco li vendémi prouvençalo e lou cascavèu dis ase tirassant li grapo. (sounet 119 dis Obros) :

 

So que s’és son diablons, claux et brut de sarraillos

Si ben que m’es avist que pouorty las sounaillos,

Das azes dau païs quand vindimis sy fan.

 

 

Dins sa pouësìo, Bellaud de la Bellaudière, lou pouèto amourous de Prouvènço, pinto tambèn li fèsto prouvençalo : la Fèsto-Diéu à-z’Ais, li ferrado… Pèr eisèmple, vaqui ço que dis dins lou sounet 128 dis Obros à prepaus d’uno ferrado que i’èro :

 

Quand my souven dau tens qu’anian à la ferrado

Tu et my et Hauzier, Leoucato et Icard

Et que per abourdar la tourre dau ballouard

Esteran pres d’un jourt et tout la vesprenado.

 

Uno farandoulo descadenado es menado pèr Bellaud pèr de fèsto, à Draguignan (Passatens, sounet 87) :

 

Tout so qu’atroubavian ero pres per la man

Et fousso ben Monsur, Madamo ou sa chambriéro.

 

Arle, Avignoun, e subre-tout aquelo d’aqui, veici ço que i’agrado tant. Vaqui un di sounet que ié canto lou mieus la ciéuta papalo (Obros, sounet 107) :

 

Villo de promission et dau cél benheurado,

Villo de tout soulas et gloutons passatens

Villo que coumm’un huou syés pleno de tous bens

Et que l’alme Jupin de sa man t’a pausado,

 

A bon drech d’un esmail Flora t’a bigarado

Et lou Diou cabro-pedz farcido d’instrumens,

Puis, l’enfant Cherubin, prodigue de l’encens,

A tous flancs embugat per l’humano bregado.

 

Ton plus daurat butin es un eyssan de fillos

Que pouorton sus lou frond millo flamos gentillos

Per virar souto-sus l’esmaillado meyson.

 

Per que vueille lou cél gardar que sus ta testo

Lou gamby cautelous non forge la tempesto

Afin de non troublar ta gourriero seson !

 

COUNCLUSIOUN

 

Emé Bellaud de la Bellaudière, coume emé si rèire de l’Age-Mejan, li troubadou, e coume emé si pròchi countempouran de la Reneissènço franceso, i’a toujour un cant d’amour.

 

Mai lou cant d’amour bellauden presènto uno revoulucioun tematico doublo. D’un las, Bellaud noun canto plus l’amour d’uno Dono mai lou d’un païs. D’un autre las, aquéu cant d’aqui noun celèbro plus quicon de pantaia, un fantasmo, « un amour de liuen », mai quicon de vertadié, de soulide, la Prouvènço de soun tèms.

 

Aguste Brun, l’analisto lou meiour de Bellaud de la Bellaudière enjusco vuei, a nouta, lou bèu proumié, que lou pouèto prouvençau noun canto pas un païs pantaia, uno Arcadìo prouvençalo, mai la Prouvènço vertadiero. Dins sa pouësìo, Bellaud pinto d’endré, d’endevenènço, de prouvençau tau coume li counèis. D’èstre amourous d’un païs vertadié, de lou pinta dins un cant d’amour, n’en vaqui uno, de bourroulo, dins la pouësìo éuroupenco.

 

Bellaud canto aquelo Prouvènço realo, d’Avignoun, Arle, Seloun, Ais… dins la lengo d’aquéu païs, lou prouvençau. Un amourous autre dóu païs, lou tribun poupulàri de la Republico de Marsiho, Carle de Casaulx, quàuquis annado après la mort de Bellaud, pago de si sòu la proumiero edicioun coumplèto de l’obro bellaudenco. Vaqui coume la resistènci de la Republico de Marsiho à l’agarrido franchimando es pas rèn que militàri, mai enca culturalo : lou proumié libre publica pèr l’estamparié marsiheso, es lou recuei bellauden en lengo prouvençalo.

 

Bellaud, bèu proumié, canto la Prouvènço vertadiero dóu siècle 16. Soun obro duerb lou tai en d’àutri chantre de Prouvènço. Au siècle 19, dins Memòri e Raconte, au cant 11 que i’a mes « l’espelisoun de Mirèio », Mistral fiso que, dóu tèms qu’escrivié Mirèio, sa toco èro de « reviéuda en Prouvènço lou sentimen de raço. »

 

D’arbaud, au siècle 20, dins sa « Cansoun gardiano » vòu manda lou signau de la batèsto (faguen signau) pèr fin de « sauva la terro e l’us naciounau ».

 

Vuei enca, Jan-Pèire Tennevin dins sa Darriero cartoucho afiermo sa voulounta d’apara Prouvènço, sa lengo, soun pople e soun identita. Prouvènço longo-mai.

Jan DIONIS

________________________________________________________________________

« FRANCIS GAG » LOU VIN DEI PADRE E LA PENSADO DE SANT-FRANCÉS D’ASSISE

LOU VIN DEI PADRE

(Francis Gagliolo 1900-1988)

 

Un titre es pas mai qu’un titre… ço qu’anan vèire dins l’estùdi que i’an mes « Francis Gag, Lou vin dei Padre e la pensado de Sant Francés d’Assise ».

 

Segur qu’à respèt d’aquéu titre, aurian pouscu leva lou coustat poupulàri de l’obro. Aurian mai pouscu parla d’àutris obro de Gag tant proche pèr l’esperit dóu Vin dei Padre, coume li dos pastouralo Calena e La marche à la Crèche, coume la pèço Lu doui vièi, coume li vint an que, de-longo, sus la radiò niçardo, Francis Gag éu-meme i’encarnè lou persounage tant poupulàri de Tanto Vitourino. Mai Lou vin dei Padre es autambèn un cap d’obro dóu tiatre niçard coume lou resson de ço que, jusco dins soun èime founs, pertoco Francis Gag. Basto, s’agis de la siéuno filousoufìo de vido.

 

Segur que, dins aquel estùdi, d’encourregudo vers lis àutris obro de Francis Gag, n’i aura… meme se Lou vin dei Padre, obro poulisemico, nous baio mai e miéus que tóuti lis autre : soun identita niçardo, soun biais carnavalen e, mai que-tout, sa bounta, soun óutimismo tout franciscan.

 

Lou titre d’aquelo pèço, Lou vin dei Padre, noun dèu pas engana que s’agis pas d’istòri de prèire : lou pople niçard dis « paire » en tout ome de la glèiso, i mounge emai i fraire d’un ordre religious.

 

Sabèn pas en queto annado la pèço se pòu debana. Belèu lou premié cop que jouguèron la pèço, en 1937 ? Belèu cinquante an avans ?

 

S’agis d’uno istòri vertadiero, que marco l’identita niçardo : en 1543, li Tur de Khaïr-El-Din Barberousse, vassau de La Porto (Empèri Óutouman), tóuti gènt coumanda de liuen pèr li francés de Francés 1é, assiejon Niço, ciéuta en-foro dóu reiaume de Franço à l’epoco. Es aqui, à l’óucasioun d’aquelo agarrido francò-turco, que s’ilustro l’erouïno niçardo Catarina Segurana, uno que, pèr l’identita niçardo es un pau coume la Jano d’Arc vo lou Generau de Gaulle di francés. Catarina Segurana es l’erouïno foundairis que lou pople de la Coumtat de Niço se ié counèisson toujour.

 

Francis Gag a leva soun sujèt dóu Vin dei Padre d’un oubrage de A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Niço.

 

Lor dóu sèti de 1543, li fraire capouchin, que soun couvènt es esta tout entié aclapa, lou volon tourna-auboura. Li beneditin de Sant-Pons, de richas, ié fan presènt d’uno terro que ié dison Sant Bartoumiéu, sus li colo de Cimiés. Mai l’abat di beneditin se reservo un óumage particulié : cade 24 d’avoust, fèsto de soun couvènt, li capouchin ié dèvon pourgi uno barricasso d’aigo benesido. En escàmbi, li beneditin i’en baion uno de vin de messo di meiour. Nous fau assaupre que, segound lis istourian, la terro sarié pas esta baiado en de capouchin (franciscan refourma) mai en d’àutri franciscan refourma, li de l’Óusservanço.

 

Avans d’espepidouna li tres aspèt – identitàri, carnavalen, filousoufi – dóu Vin dei Padre, avèn de resumi l’obro : lou 23 d’avoust, vèio de l’escàmbi annau « aigo benesido contro vin de messo », Ilarioun, Gregòri, Mansuet e Bonaventuro soun recampa dins l’ataié d’escrituro di capouchin. Dous à cha dous, se diton d’istòri despariero. Ilarioun conto lou sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 que s’ilustrè Catarina Segurana, la destrucioun dóu premié couvènt di capouchin e si revirado. Mansuet, pèr quant à-n’éu, retrais la traslacioun di relicle de Santo Petrouniho, de Roumo à Niço, en 1697.

 

Francis Gag es pas aqui pèr aprene quaucarèn à soun publi. Gramaci lou raconte de si fraire, s’acountento de rapela ço que cade espetatour niçard counèis de soun istòri. Entre l’autour e soun publi, lou liame se tèis, eisa : an tóuti li mémi referènci culturalo. Arribo, pièi, lou superiour di capouchin, Mgr Tadiéu qu’anóuncio i quatre capouchin ço qu’auran de faire l’endeman : es éli que faran l’ana-veni emé li bouto d’aigo benesido e de vin de messo.

 

Autre tèms, autre liò : dins la croto di beneditin, frai Eliacin aculis li quatre capouchin que, jusqu’au moustié de Sant Pons, an buta sa bouto d’aigo benesido sout lou gros soulèu d’avoust. Li reviscoulo que ié fai tasta li vin li meiour. Vaqui, pièi, nòsti capouchin, tirassant uno barrico de vin de messo, à la cimo d’uno colo. Creba pèr la calourasso e lou vin de la croto, bevon de vin de messo de la bouto e i’apoundon d’aigo pèr remplaça ço que defauto.

 

Retour au couvènt di capouchin. Lou pourtié dóu couvènt, Crisoustome e lou superiour di beneditin vènon d’arriba. Lou pourtié esplico lou malastre : la grosso barrico a davala e espeta la lourdo dóu couvènt de Sant Bartoumiéu, vuei, dubert en tóuti. En mai d’acò, a tout gasta dins lou bèu jardin e trenca la co dóu dogue. S’arrestè pièi, sènso degai pèr elo, la barrico de vin de messo.

 

I – L’èime identitàri niçard :

 

Mai que tout, aquel èime identitàri niçard parèis dins la chausido de la tematico dóu vin que lou titre i’anóuncio « lou vin » e « li paire ». Or, se la religioun crestiano se pòu pas dessepara de la tradicioun dóu vin, que, lor de la messo, se tremudo en sang de Crist, lou vin se pòu pas dessepara dóu bèn viéure dóu païs niçard.

 

Quauque 30 an après la revoulucioun viticolo de 1907, en 1937, Lou Vin dei Padre espelis. À Niço, tre 1933, lou vin s’avalouro bono-di la fèsto dóu vin.

 

Mai aquel èime identitàri niçard se counèis enca que tre, la debuto, se parlo dóu sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 : « E veici qu’en l’an 1543 […] Es aqui que Catarina Segurana illustret lou siéu noum ».

Dins lou meme tablèu un autre fraire evoco l’arribado à Niço en 1697 di relicle de Santo Petrouniho, provo que l’identita niçardo se pòu pas dessepara de la religiouseta catoulico.

 

L’èime identitàri niçard ié parèis tambèn quouro, dins la croto d’Eliacin, se tasto quatre vin de quatre terraire de la Coumtat de Niço.

 

II – Lou biais carnavalen dóu « Vin dei Padre »

 

Carnava segnourejo emé li citacioun biblico desvirado de l’ancian e dóu nouvèu testamen pèr li capouchin e meme pèr soun superiour, Mgr Tadiéu : es ansin que reviro l’espèro dóu vin de messo emé lou tros dóu saume 129-130 : « du matin bonne heure jusqu’à la nuit, Israël attendit en Dieu. » Emé si paraulo, li capouchin vènon lou pople d’Israël e la barrico, Diéu éu-meme.

 

Dins la croto lou capouchin Bonaventuro reviro un tros de l’Eclesiasto (Ec. 3-1) : « Il y a un temps pour tout […] un temps pour se taire et un temps pour parler » vèn « un tèms pèr parla e un pèr se teisa ». Se teisa… davans la bounta dóu vin. I’a pièi un fumié de citacioun levado e revirado de l’Eclesiasto que s’acabo pèr « Il y a un temps pour la pépie et un pour s’abreuver ».

 

Li capouchin agarisson tambèn lis Evangèli e li pauralo de St Francés d’Assise. Frai Mansuet reviro la paraulo de Crist à Pèire que dourmié en liogo de viha : « L’esprit certes est ardent mais la chair est faible » (Marc, 14-38) en « l’homme est faible et l’esprit prompt à chavirer ». E parié, frai Bonaventuro emé l’espressioun « Tavan moun fraire » reviro lou biais de dire de St Francés quand parlo i èstre vivènt Fraire Loup, Sorre Aragno.

 

 

 

 

 III – Francis Gag e la pensado de Sant Francés d’Assise

 

Francis Gag pòu pas imagina que siguèsse desseparado l’identita niçardo dóu catoulicisme : vaqui perqué souto lou coumique dóu Vin dei Padre s’escound la pensado de Sant Francés d’Assise.

 

Francés d’Assise (1182-1226), fiéu d’un riche marchand, renóuncio à soun eiretage en 1206, pèr se faire ermito. Sa voucacioun ? La paureta assouludo e la presicacioun. La pensado de Sant Francés ? Diéu es tout de bounta, si creaturo soun bono, lou mounde es bon. Li fraire que seguisson Sant Francés se dèvon d’èstre paure, umble e jouious, sèns autourita que la, mouralo, de Sant Francés. An de presica la penitènci, adounc an de viéure au mitan dis ome… ço qu’enebis l’embarrage dins un moustié.

 

Li capouchin dóu Vin dei Padre, es tout de franciscan refourma (1523).

 

Pèr lou niçard de 1937, ié basto d’ausi lou noum di quatre capouchin pèr coumprene que se parlo de Sant Francés d’Assise.

 

Bonaventuro, lou premié di capouchin, evoco lou sant dóu meme noum (1217-1275) que fuguè menistre generau de l’ordre di franciscan. Un ome de la pousicioun mejano entre franciscan esperitau (paureta assouludo) e franciscan counventuau, tenènt d’uno paureta relativo (l’ordre pòu agué de bastimen, de couvènt…). Lou Papo coumandè à St Bonaventuro uno vido óuficialo de St Francés. Cremèron tóuti lis autro.

 

Ilarioun, pèr quant à-n’éu, evoco St Ilarioun (291-371) tenènt de l’ascetisme, coume Francés éu-meme, de siècle après.

 

Mansuet : soun noum vèn dóu latin « mansuetudo, dinis » : douçour. Evoco lou tèms que, rèn que pèr la paraulo, St Francés tremudè un loup en creaturo bono.

 

Gregòri : aquéu noum es liga à la vido de St Francés. Evoco Gregòri IX, Papo de 1227 à 1241. Aquéu d’aqui faguè desparèisse lou testamen de St Francés que, pèr li franciscan, voulié la paureta assouludo (ni bastimen, ni glèiso, nimai couvènt).

 

Gregòri IX faguè canounisa Francés en 1228. En 1230, enounciè, pièi, que li franciscan avien pas óubligacioun de respeta lou testamen de St Francés.

 

Eliacin lou boutihié di beneditin : n’en vaqui un que soun noum parlo de St Francés. Vers Racine, dins Athalie (ispara de Rèi II-11-2-3) Eliacin, abari dins lou tèmple de Jerusalèn, rebrico :

 

Dieu laissa-t-il jamais ses enfants au besoin ?

Aux petits des oiseaux il donne leur pâture,

Et sa bonté s’étend sur toute la nature.

Tous les jours je l’invoque, et d’un soin paternel

Il me nourrit des dons offerts sur son autel.

 

L’Eliacin de Racine presènto uno visto franciscano de la naturo : Dieu es tout bounta, abaris lis aucèu, abarris Eliacin.

 

Emé tóutis aquéli noum, lou publi niçard poupulàri de 1937 saup de que s’agis. Es ansin que la pensado franciscano espeto au tablèu quatre. Aqui dedins, dins lou pendis, la grosso barrico a escapa i capouchin e creba la lourdo dóu couvènt. A aclapa lou bèu jardin di capouchin e trenca la co dóu dogue : « Un can de couvent sensa couha, acò, fa gaire bella figura ! ».

 

Li quatre capouchin-franciscan soun toujour viéu e la barrico, entiero.

 

Pèr lis espetatour niçard de 1937, se coumpren : la barrico de vin de messo, coume s’èro adeja tremuda en sang de Crist, a fa la voulounta de Diéu. De peta la lourdo dóu couvènt evoco la pensado de St Francés que voulié si fraire au mitan dis ome e noun pas embarra. Lou bèu jardin degaia dis proun que St Francés voulié pas ges d’avé pèr li franciscan. Pèr quant à la co dóu dogue, trencado, lou couvènt n’en sara pas tant fièr !

 

COUNCLUSIOUN

 

Ai ! que, vuei, aquéu tèste d’aqui a plus lou publi de 1937. I’a plus gaire de mounde pèr lou coumprene. Noun pas pèr l’encauso dóu parla niçard, toujour viéu, mai pèr ço que lou publi poupulàri a plus ges de referènci culturalo pèr s’aproupria, à la lèsto, un tau tèste.

 

Bibliougrafìo :

 

Francis Gag, Théâtre niçois, l’intégrale, realisa pèr Pèire Louis & Jan-Lu Gag, ed. Serre, 1994.

 

A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Nice

 

Jan Dionis

________________________________________

 

 

 

LI ROUGE DÓU MIEJOUR Rouman de Fèlis Gras

LI ROUGE DÓU MIEJOUR

Rouman de Fèlis GRAS

 

prouvènço informations vous pourgira d’à cha pau, en fuietoun, aqueste rouman.

 

QUÀUQUIS ESPLICO

 

Se s’arregardo que lis obro de valour, li Rouge dóu Miejour de Fèlis Gras, pareigu en 1896, es lou segound rouman en prouvençau escri au siècle XIX. D’efèt vèn de tèms après Nouvè Grané de Vitour Gelu que fuguè coumpausa entre 1856 e 1859 pèr parèisse rèn que dins l’edicioun poustumo de 1886.

 

D’aiours, la coustrucioun pèr vihado di Rouge dóu Miejour fai pensa à la pèr journado de Nouvè Grané.

 

Lou titre provo un bèl anacrounisme. D’efèt, aquéli Rouge sarien esta lou Bataioun di Marsihés mounta à Paris dins l’estiéu 1792 pèr lucha emé li Sènso-Culoto contro lou rèi. Coume en 1792, bèn avans l’envanc dóu mouvamen oubrié e soucialisto, li « Rouge » eisistavon pas, aurié degu, lou Fèlis, titra soun rouman li Blu dóu Miejour ! Mai acò sarié pas esta ana tant bèn emé sis idèio.

 

MI VIHADO

 

Proumiero semano … proumiero semano … proumiero semano …

 

Quand fuguè vièi, bèn vièi, que manjè dins si nonanto an, noste bon vesin Pascau, lou fiéu de la vièio Patino, faguè plus que repepia. Éu que nous avié counta, de fiéu en courduro, dins li lòngui vihado d’ivèr, soun viage à Paris emé li Marsihés, quand anèron assieja lou rèi « Capet » dins soun castèu, e tóuti li guerro de l’Empèri, despièi la bataio di Piramido enjusqu’à la famouso bataio dóu Mount-Sant-Jan. O, aquéu bon vièi Pascau faguè plus que repepia ; e de-longo disié : « Mourirai lèu, vau mouri ! E quand sarai mort, moun fraire Lange, pecaire, éu tambèn mourira ! E alor, quau aura siuen de la miolo ?… »

 

Paure Pascau ! fasié pieta de lou vèire ansin ; éu que nous avié esmeraviha emé si recit epi, que sus un meme sujèt, duravon pièi tout l’ivèr, i’arribavo meme d’improuvisa de vers, e touto uno vesprenado, sus un ritme dous, emé quàuqui rimo à peno marcado de liuen en liuen, nous fasié lou raconte d’un episòdi de la Revoulucioun, o d’un chaple d’Alemand, de Rùssi, o d’Anglés.

 

Me sèmblo lou vèire encaro, toujour à la memo plaço, asseta au mitan dóu banc que tenié tout de long de la muraio, au founs de la boutigo dóu courdounié, ounte s’acampavian tóuti, li vesin pèr passa la vihado.

 

Aqui lou meme lume servié pèr lou courdounié e soun aprendis ; fau dire qu’avien chascun sa viholo, qu’acò èro un globo de vèire plen d’aigo que pendoulavon em’un courrejoun davans lou calèu, e la clarta roujo dóu lume, en passant à travès lou globo boumbu plen d’aigo claro, fasié sus lou soulié o la simello que courduravon, un rode de lum esbrihaudant coume un rai de soulèu. Aqui i’avié peréu un bon pouelo, de-longo rouge coume un gau-galin, que tenié lou mèmbre caud coume un four – erian aqui dins uno bono michour coume de tian. Ah ! quand lou vièi Pascau èro dins si moumen pateti, quand se coumprenié que parlavo en vers, lou courdounié éu-meme, emai soun aprendis, viravon l’esquino au vihadou, maugrat lis usso que fasié sa femo, cessavon lou travai ; se sarien bèn engarda, aquéli vèspre de pica la simello, e coume tóuti nàutri restavon espanta e escoutavon en duerbènt d’iue coume de pourtau e d’auriho grando coume de cuerbe-plat.

 

E iéu, qu’aviéu alor vuech o nòu an, segur ai esprouva aqui li plus àuti jouïssènço de ma vido.

 

Quand la vihado èro finido, que falié ana se jaire, me languissiéu d’èstre au lendeman pèr reveni, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, ausi la seguido de la bataio qu’avian leissa en plan la vèio.

 

Tambèn me fuguè un cop mourtau, quand aguère dès an e que m’embarrèron au pichot semenàri de Santo-Gardo, pèr faire mis estùdi. La vese encaro la carreto de moun paire, atalado de noste vièi chivau rouge qu’avié jamai reguigna, la vese empourtant, à travès li garrigo, sus lou camin peirous, moun matalas à grand carrèu blanc e blu, e ma malo touto espeloufido de si long péu de porc rede e sedous. La vese nosto poulido carreto bluio ounte m’ère tant amusa, tant balança dins la remiso, la vese intra dins la cour dóu semenàri, e tout-d’un-tèms dous ome abiha emé de reguingoto coume de moussu, descargon lou viage. Alor moun paire me pren dins si bras, me fai dous gros poutoun, que n’en sente encaro sa barbo pougnènto sus mi gauto tèndro, me bouto uno grosso pougnado de mounedo dins la man, em’acò s’envai… Tant-lèu, Vitor, lou pourtié qu’avié uno barbo de bòchi, cri-cra ! a pestela li porto !

 

Tant que fuguè jour acò anè bèn, coumtère e recoumtère mi dardeno, li toumbave pèr li faire vèire ; faguère la couneissènço d’uno dougeno de pichot nouvèu, coume iéu embarra dóu matin. Mai quand la niue venguè, après soupa, quand fauguè ana se coucha, ah ! paure de iéu ! Pensère à ma maire que m’ajudavo descourrejouna mi soulié quand, toumbant de la som, arribave de la vihado dóu courdounié ; pensère au vièi Pascau de la Patino, e lou reveguère davans mis iue countant si bèllis istòri. Alor li lagremo bagnèron mi gauto e regoulèron sus moun couissin, plourère en jusquo que la som, aquelo som d’enfant que rèn destourbo, venguèsse m’agarri e me teni dins si bras moulet.

 

Entre que me revihère, l’idèio que de tout lou jour noun veiriéu ma mai, e qu’à la vesprenado anariéu mai pas passa ma vihado emé lou vièi Pascau, me trafiquè l’esprit e n’en fuguère sourne e tristas. La niue venènto plourère mai e lou lendeman n’en fuguère que mai sournaru.

 

Quand vue jour se fuguèron escoula, ma maire emé moun paire venguèron vèire s’aviéu manja, s’aviéu dourmi, se m’acoustumave. Ah ! pecaire ! quéti trànsi ié boutère dins lou cor quand ié diguère que manjave plus, e vouliéu m’entourna à l’oustau.

 

– Mai, moun bèu, me fasié moun paire, veses bèn que fau estudia, aprendre la chifro e tout acò ; autramen, quand saras grand, de que faras ?

 

– Iéu vous dise que vole m’entourna à l’oustau, n’en sabe proun coume acò.

 

– Mai de que sabes ? sabes rèn, moun bèu.

 

– Sabe legi !

 

– Sabes legi, o ; mai pièi ?

 

– Sabe chifra.

 

– Tout acò vai proun bèn, mai fau aprendre un pau de latin, de grè, e que sabe iéu !

 

– Vole pas ! vole m’entourna emé vàutri.

 

– Veguèn, veguèn, de que vos te faire ? medecin, capelan, avoucat, noutàri ? Te fau aprendre lou latin emai lou grè.

 

– Vole rèn èstre de tout acò.

 

– Vos èstre païsan ? marrit mestié, moun bèu, crèi-me. Vai, acò te passara, veiras.

 

– Noun, vole pas me faire païsan ; vole m’entourna à l’oustau, vous dise !

 

Ma maire disié rèn, e brandant la tèsto, me pelavo de castagno boulido que grignoutave d’enterin que teniéu lou coumparant à moun paire, qu’en fin finalo, despacienta me faguè :

 

– Anen, parlo franc, ve, se noun vos te faire medecin, avoucat, capelan, noutàri, ni païsan, alor digo de que vos èstre ?

 

– Eh bèn, voulès que vous lou digue ! ié respoundeguère en beissant lis iue, vole… vole me faire courdounié !…

 

– Oh ! que la pèsto de tu ! faguè moun paire en picant dins si man rufo. Courdounié ! Courdounié ! Ah ! aquelo es bono !… Sabes dounc pas que li courdounié empèston la pego ? Anen, anen, crese que li veno te moron. Courdounié ! Oh ! d’aquéu viedase ! Mai quau t’a bouta dins l’idèio de te faire courdounié ?

 

E iéu, counfus d’agué larga lou fin mot de ma pensado, ausère pas ié respondre, ausère pas dire qu’èro pèr ausi de longo à la vihado lis istòri que countavo lou vièi Pascau de la Patino. Ah ! pèr ausi counta d’istòri coume aquéli de que me sariéu pas fa !

 

Basto, moun paire vesènt que lou tèms adoubarié tout, me decidè à resta quàuqui jour de mai, e m’aproumeteguè que se poudiéu pas m’acoustuma me vendrié querre à la fin dóu mes, e se vouliéu, sènso remessioun, me faire courdounié me boutarié en aprendissage vers noste vesin ounte aviéu passa de tant bèlli vihado. E, pèr miéus m’afeciouna à ma nouvello escolo, m’aproumeteguè de me faire estudia la pinturo e la musico, qu’èron mai mi gràndi passioun. Tout-d’un-tèms me croumpè uno bouito de coulour e un cournet à pistoun que Moussu Trouchet, l’ecounome fuguè encarga de me faire veni de Carpentras. Esbalauvi pèr aquésti nouvèus óutis me sentiguère coume se me garavon un gros coudoun de dessus l’estouma, e tout reviscoula, en m’aubourant sus la pouncho di pèd, diguère, d’aise, à l’auriho de ma maire :

 

– Me mandaras li cinq pichot libre blu que legiguère i’a tres an quand aviéu la cacalucho ; sabes, aquéti libre que parlon d’Ulisso e d’Achile ?

 

– O, o, vai sabe, La guerro de Troie, me faguè ma maire, te li mandarai pèr la proumiero óucasioun.

 

Em’acò mi bràvi gènt me baièron mai uno pougnado de mounedo, me garniguèron mi pouchoun de castagno boulido, m’embrassèron, e cri-cra ! lou pourtié Vitor, emé sa fàci de bòchi bounias, barrè la porto !

 

E iéu tournère à l’estùdi tout apensamenti.

 

Pamens la bouito de coulour, lou cournet à pistoun e mi cinq pichot libre blu que m’avien proumes, m’emplissien d’un countentamen estrange.

 

Se siéu pas esta un gnafro touto ma vido, es à-n-aquéli tres causo que lou dève.

 

Coume lou pensas, m’acoustumère au semenàri, La guerre de Troie dóu grand Oumèro me faguè óublida lou vièi Pascau de la Patino.

 

Es egau, quand ié pènse, me demande s’auriéu pas miéus fa de teni bon.

 

Se m’ère fa courdounié, quau saup li bèllis istòri que vuei poudriéu vous counta ! Car mai de vint an de tèms lou vièi Pascau n’en diguè dins li vihado dóu courdounié de moun vilage de Malamort. E vous pode counta qu’aquesto qu’ausiguère l’an que me quitèron li braieto duberto pèr darrié e me carguèron mi proumiéri braio à bretello.

 

 

 

 

LI ROUGE DÓU MIEJOUR, SEGOUNDO SEMANO

Segoundo semano … segoundo semano … segoundo semano

 

LI PÀURI GÈNT

 

Aquéu vèspre la vihado èro au grand coumplet. Iéu, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, n’en boufave pas uno, e me pensave : « Se quaucun poudié demanda uno istòri au vièi Pascau. Aièr a acaba de nous counta la bataio dóu Mount-Sant-Jan, vuei, bessai, dira rèn !… ». Quand lou Materoun, tout en quichant emé soun pouce sus sa pipo de terro un estras d’amadou que rimavo e sentié bon, diguè :

 

Vouliéu toujour vous demanda, Pascau, coume se fai que vous, un païsan de Malamort, vous fugués capita dins lou bataioun marsihés que mountè sus Paris l’an de la Revoulucioun ? Acò m’a toujour fustibula.

 

Es la misèri, pichot ! faguè de sa bello voues claro, lou vièi Pascau.

 

E tóuti se virèron de vers éu pèr l’escouta.

 

Éu reprenguè :

 

De que renon li gènt ? N’en renon de drudiero.

 

Vuei chasque païsan a soun cantoun de terro.

 

Quau a de terro a de pan, quau a de pan a de sang !

 

Iéu que vous parle, à l’age de douge an aviéu ges vist de pastiero, ni de paniero, ni de douire, ni de bouto dins la cabano de la Gàrdi, ounte nous loujavo lou marqués d’Ambrun, que moun paire n’èro lou miegié pèr lis aglan de si roure.

 

Aviéu quinge an, lou mens, quand mangère ma proumiero soupo de lard rànci trempado emé de pan fres. À la cabano se pastavo qu’un cop pèr an. Aquéu jour, moun paire e ma maire davalavon au vilage e pastavon, emé soun bren, touto la farineto de seglo, de favo e d’aglan qu’avian acampado dins lou courrènt de l’an. Coume l’ai di, ramassavian à miejo lis aglan di chaine dóu marqués que toumbavon sus li camin o dins la Nesco ; pèr acò nous leissavo louja dins la cabano de la Gàrdi e poudian fouire dous tros d’ermas ounte fasian de transaio, de jaisso, de favo, d’erre ; just pèr pas creba de fam, nàutri tres e tóuti nòsti niero.

 

Es sus lou plot que poudès vèire, davans noste estable, ounte chaple vuei lis apaiage, que moun paire, tóuti li matin, à grand cop de destrau, nous coupavo lou pan pèr lou courrènt dóu jour. Quand venié la fin de l’an, la destrau se i’embrecavo talamen lou pan èro dur.

 

Lou proumié tros de pan blanc que mangère, es un jour que passave davans lou relarg dóu castèu ; Madamisello Adelino, erian dóu meme age, me n’en baiè un courchoun. Mai de que faguè aqui ! Sa maire, la marqueso Delaïdo, ié reprouchè : « Adelino ! Adelino ! ié diguè, perqué baies toun pan blanc au pichot couquin ! Fau pas i’aprendre acò, qu’un jour te lou gararié de la bouco !… Isso ! lou pichot paure ! isso ! vos t’encourre, o sone lou chin !… » E iéu, sènso lacha moun courchoun de pan blanc, m’en pachuscière vers ma cabano.

 

Aquéu tros de pan es esta bessai lou moussèu lou plus goustous qu’ai manja dins ma vido. E pamens la marrido paraulo de la marqueso i’avié vuja un degout de fèu.

 

Un autre cop veniéu de vèire quàuqui nis d’agasso que sabiéu sus li piboulo de la Nesco, èro dès ouro de matin qu’aviéu rèn tasta, la fam me nousavo li tripo ; passave darrié lou castèu, de long di jasso e dis estable quand veguère dins lou roudan un bèu talos de caulet. Tout-d’un-tèms l’aigo me n’en vèn à la bouco, courre pèr lou rambaia, mai la trueio dóu marqués, emé sa poucelado, peréu l’a reluca e arribo sus lou talos autant lèu que iéu. Lou pourcatié, un ome menèbre e dur, quand me vèi alounga lou bras, me cenglo d’un cop de barro à me coupa l’alen ! Lachère lou talos à la trueio e me sauvère, car lou brutau m’aurié mes en douliho. E coume m’encourriéu dins l’estoublo, ausissiéu lou marqués d’Ambrun que de sa fenèstro cridavo : « Acò es bèn fa ! de que vòu aquéu pichot rascas ! Vendrié manja lou viéure de ma poucelado ! verminaio de païsan ! vous rousigarien tóuti viéu se li leissavias faire ! »

 

Aquéu jour s’escampè mai un gros degout de fèu dins moun cor.

 

Tambèn, quand passavon davans nosto cabano, Moussu lou Marqués e Madame la Marqueso e Moussu Roubert soun fiéu, qu’èro un cavalié dóu Rèi, e que vesiéu moun vièi paire e ma bono maire s’avança sus lou lindau e li saluda d’à-geinoun, coume se lou bon Diéu passavo, l’ounto me rousigavo lou fege e me semblavo que me fasien courre un ferre rouge sus l’estouma, tant m’èro penible de reteni moun sapabiéune !

 

Mournifloun ! me cridavo moun paire en s’aubourant, e quand lou segnour avié passa, un autre cop te farai ageinouia davans noste bon mèstre !

 

De vèire moun paire ansin, sa simplecita, si reproche aumentavon que mai lou tron de… pas Diéune que couvavo.

De touto la famiho dóu marqués d’Ambrun i’avié que la pichoto Adelino, la damisello que me baiè lou tros de pan blanc, que vesiéu emé plesi e la saludave emé respèt ; e elo avié d’iue dous e me sourrisié tóuti li cop que me rescountravo. Mai en se fasènt grandeto me semblè que pau à cha pau me sourrisié quàsi plus. Sis iue avien pamens toujour la memo douçour, iéu ausave plus la regarda.

 

Un vèspre, dins la semano de Toussant, erian dins la cabano, à l’entour d’uno oulado de favo, èro nosto darniero de l’an ; moun paire diguè : « Deman, pichot, anaren ramassa lis aglan de la Nesco, fau s’aprouvesi pèr l’ivèr, sara rude. Noun sai ço que se passo, mai m’an afourti qu’en Avignoun li gènt se tuion coume de mousco ; i’a la revoulucioun à Paris, e Moussu lou Marqués, emé touto sa famiho, van pourta secours au Rèi de Franço, qu’es en grand dangié ».

 

Èro lou proumié cop qu’entendiéu parla dóu Rèi de Franço ; mai tout-d’un-tèms me pensave : « Se lou poudiéu agarri aquéu rèi de Franço, amor que lou Marqués vai pèr l’apara ! ».

 

Quet age aviéu ? Sai ! Noun l’ai jamai bèn sachu. Li batistèri fuguèron brula. Es toujour verai que li paraulo de moun paire m’estounèron, car, lou paure, avié pas la lengo longo.

 

L’endeman pensave plus en rèn quand partiguerian avans jour, pèr faire la culido dis aglan.

 

Fasié ‘n tèms de la maladicioun, caminavian dins la niue sus la terro jalado à dous pan de founs, boufavo uno biso frejasso que vous coupavo lou mourre, nevavo de maliço de tèms. Pamens l’aubo pounchejavo quand arribavian dins la Nesco bourdado di grand roure que la tempèsto n’espóussavo li fueio roussido pèr li jalado que lis aurias dicho de couire rouge. Franc d’aquélis aubre gigant, tout èro gris : lou cèu, la terro, la mountagno. Lou cèu èro pestela de pertout, un soulet nivo tenié dóu levant au pounènt, uni coume un bourras. De vòu de lignoto, de rousseto, de chi davalavon de la mountagno, rasavon lou sòu e se pausavon à flot dins lis estoublo e li samena en fasènt la paumo, pecaire ; rèn marco la fre coume acò.

 

Vai-t-en culi d’aglan emé li man gòbi ! Entre li caiau redoun e lisc de la Nesco, lis aglan lusènt, pas plus gros que d’óulivo, vous esquihon dins li det : fau uno grosso miejo-journado pèr n’en rambaia uno eimino. La fre nous agantavo. Moun paure paire, me sèmblo que lou vese, agroumouli, sa vèsto de buro verdastro trop courto leissavo vèire sa cadeno emé sa camiso de telo blesido, emé si culoto à blouco e si bas d’estame trauca, sènso taloun, que vesias tóuti si pèd nus dins sis esclop embourgna de bauco. E zóu toujour la biso frejasso que fouitavo e fasié revouluna li fueio roujo, e siblavo dins li vergan di vege e bramavo coume uno espetaclouso coucouroumasso dins li baumo di roucas.

 

Iéu m’amoulounave dins ma marrido pèu frounsido pèr la fre, e pensave au bon moumen que passarian, eila, à la calo dóu rountau, quand anarian manja, emé nosto escupagno pèr pitanço, lou courchoun de pan negre que lou matin moun paire avié chapla emé la grosso destrau.

 

Erian aqui atravali, sènso dire uno paraulo, car li paure, bèn paure, parlon gaire. Tout-d’un-tèms ause japa li chin couchant dóu Marqués de l’autre bout de la Nesco, sus lou pendènt de la mountagno. M’auboure subran, e escarcaie lis iue. Quand l’on es enfant i’a ges d’espetacle que vous agrade mai que de vèire uno lèbre coussejado pèr uno troupo de chin. Li vese alin, peralin : la lèbre lóugiero coume un fum tèn lou travès, a uno longo avanço sus li chin ; de tèms en tèms s’arrèsto, s’assèto sus soun quiéu, chauriho e repart. La vaqui que davalo dins la Nesco. Li chin : Miau ! miau ! la narro au vènt seguisson la piado ; se fan un faus pas, se prenon lou contro-pèd, se reprenon tant-lèu ; i rode ounte la lèbre a fa pauseto pèr chauriha, narrejon pèr lou sòu e bramon que plus fort : Miau ! miau ! miau ! e la troupelado abramassido tèn tout de long dóu travès : en tèsto soun li grand cambin, negre e fiò, emé li pendènt d’un pan de long, d’un bound afranquisson li vabre e li mato ; pièi vènon li rablot mens lèst mai plus segur, liuen, bèn liuen eila darrié, arribon emé si cambo courto e torto e si pichot crid : nia ! nia ! li basset, que noun pousquènt li franqui fau que fagon lou tour d’un caiau gros coume lou poung o d’un brout de ferigoulo ; famous bestiàri pèr leva la lèbre au jas.

 

Aro la lèbre nous vèn dessus, retène moun alen, me vai passa davans, me siéu aprouvesi d’un caiau. Mai, bisto ! la couquino m’a vist. Se recoupo ; d’un bound es foro la Nesco, escarlimpo la mountagno, adiéu ma lèbre ! dins un vira d’iue es dins lou bos. Li chin arribon ounte s’es recoupado, un moumen perdon la piado, mai la reprenon lèu : miau ! miau ! li courrènt, nia ! nia ! li basset, e touto la sequèlo s’esperd dins lou bos, dins la liuenchour, au founs di coumbo, à peno s’auson encaro li miau ! miau ! nia ! nia !

 

Moun paire s’èro avisa de rèn e countuniavo emé si det gòbi de rambaia d’aglan, iéu restave nèc, estabousi. Tout à-n-un cop, darrié iéu, sus l’autre pendènt de la mountagno, ause un brut de clapeirolo que barrulon. Me revire, e quau vese ? Moussu Roubert, lou fiéu dóu marqués, lou cavalié dóu Rèi, que davalo en courrènt de vers nàutri, lou fusiéu d’uno man, lou fouit di chin de l’autro, nous arribo dessus furoun coume un porc-senglié blessa, pode pas miéus lou coumpara. Moun paure paire, entre lou vèire, se bouto à geinoun, coume d’abitudo, pèr lou saluda, mai lou brutau sènso ié dire un mot i’alongo un cop de fouit à travès dóu visage que lou revèsso pèr lou sòu ! Acò vesènt, m’encourre, gagne la mountagno, e d’enterin qu’escarlimpe, m’arrapant i roco dis ounglo di man e di pèd car, coume pensas, ai descarga mis esclop ; ause li cop de fouit que cenglon moun paure paire, e lou brutalas que ié crido : « Manant ! sale manant ! je te ferai troubler ma chasse ! ». E zóu, mai de cop de fouit ! D’enterin soun gardo èro arriba, un foutralas d’ome que parlavo jamai qu’un franchimand bastard, se disié qu’èro un Alemand, avié un noum que res poudié lou prounouncia – l’apelavian Surto ! un noum à coucha deforo – aqueste animalas s’èro bouta à tabasa, éu tambèn, sus lou paure vièi que se giblavo au sòu coume un verme de terro qu’aurias cauciga. Pamens m’ère aplanta sus uno auto roco e d’amount vesiéu li dous moustre que picavon toujour. Alor agante un caiau coume la tèsto e lou mande : la pèiro rounflo, frusto l’auriho dóu gardo e, duro e lourdo, vèn escracha lis artèu dóu coumte Roubert : « Ai ! » crido. Se reviro, me miro : Pan ! pan ! dous cop de fusiéu ! Zi ! Zi ! li ploumb siblon à moun entour ; mai siéu deja liuen, m’enfourne dins lou bos, e, vène me querre !

 

Noun ère qu’un enfant. Aviéu trege an ? quatorge, lou mai ?… coumprenguère lou dangié e m’asardère pas de tourna à la cabano tant que fuguè jour.

 

Enjusqu’à la toumbado de la niue restère mata au plus espés dóu bos. La journado fuguè longo ! Tout treboula, mort de fre, mangère moun courchoun de pan à la calo d’uno roco, aglata au mitan d’un roumias. Èro talamen dur lou courchounas que me fauguè l’embreniga em’un caiau. Lou destrempave emé mi lagremo, car en manjant pensave à moun paire, que l’avien bessai tuia ! Aviéu vist d’en aut de la roco tout soun visage ensaunousi, pecaire ! E ma maire ! de que dirié quand me veirié pas tourna à la cabano ! Quand i’adurrien soun paure ome, soun Pascau esclapa de cop ? « Ah ! souspirave, en regardant lou caiau que teniéu dins la man, ah ! qu’aquelo pèiro es urouso ! que voudriéu èstre aquelo pèiro ! au mens soufririéu plus ! » E me barravo lou cor.

 

Pamens lou calabrun arribavo. L’ivèr es tout d’abord niue. La biso boufavo mai aigro. Alin, à l’ourizount, uno longo ligno roujo raiavo lou nivo gris e marcavo que lou soulèu èro à mand de se coucha. Alor lou cèu, la mountagno e touto la planuro qu’èron resta tout lou jour grisastre, n’en devenguèron vióulet, lis aubre, li bouissoun desfueia, li roucas fuguèron subitò rouginas ; la biso calè un moumenet pèr faire ounour au coucha dóu soulèu, un reinard japè eila sus l’autre travès. E tout-d’un-tèms la sournuro agouloupè tout !

 

Alor sourtiguère de ma bouissounado e escalère lou travès embouscassi de la coumbo ; coume arribère au cresten : Brrou ! ausiguère davans mi pas coume lou brut d’un toumbarèu de calado que se vejo ! Èro un vòu de perdris que destourbave de sa couchado. Fuguère lèu remes de l’esfrai e tremoulant de fre dins ma pèu vióuleto davalère vers la plano.

 

M’aplantave souvènt. La mendro roucassiho, uno mato d’avaus, un clot de ferigoulo, tout me semblavo un ome agroumouli, à l’espèro, lou gardo Surto emé soun fusiéu ! Aviéu mai pòu d’aquel ome que de tóuti li loup de la mountagno. Maugrat li rounflado e li quilet de la biso me semblavo que li caiau barrulant souto mi pèd fasien un brut d’espetacle. Ges d’estello au cèu, sèmpre lou nivoulas gris que tapavo tout. La niue èro sourno, pamens destriave tout à moun entour. Nàutri, li paure, li bèn paure, ié vesèn la niue ! I’avié ges de troupèu deforo tant fasié fre. Pamens quand fuguère sus lou travès que doumino la Nesco en visto dóu castèu de la Gàrdi, me semblè d’ausi rena li trueio dóu marqués, e de vèire lou fanau di pourcatié dins lis escour. Èro dounc l’ouro que pourtavon la mangiho au bestiàri. Aviéu plus que quàuqui pas à faire pèr arriba à l’auto roco d’ounte aviéu embandi lou caiau contro lou meichant Roubert. Me languissiéu de i’èstre pèr vèire se moun paure paire i’èro mort alin au founs de la Nesco, aclapa souto li cop de fouit di dous brutau.

 

Avancère plan plan, retenènt moun alen, mai fasiéu trop de brut sus la clapeirolo, alor me boutère à quatre piauto, caminant sus li geinoun e sus li man à la rebalado. Arribère sus la pouncho de la roco, e, lou còu estira, testejère sus l’abime. Mai en van espinchère, me cavère lis iue, noun veguère alin au founs qu’uno longo ligno negro em’uno ligno blanco que coustejavon lou pèd de la mountagno. La ligno negro èro la lèio de roure gigant que bordo la Nesco, la ligno blanco èro lou lié dóu vabre secarous cubert de coudelet blanc e lisc.

 

Quand me fuguère bèn assegura que moun paire, esclapa de cop, èro pas abandouna avau à la fam di loup, me requiéulère mai de-rabaloun, sènso brut, mesfisènt, davalère dins la coumbo entre lis avaus, li mato d’éuse e li bouissounas, car noun vouliéu segui la draio batudo pèr abourda la Nesco. Me mesfisave d’aquéu grand moustras de gardo, que de segur me fasié l’espèro en quauco passiero, coume à-n-un reinard.

 

Lou quilet de la biso que se despoutentavo, lou cascaiage di fueio morto que revoulunavon, empachavon d’ausi lou brut dis espigno di bouissoun e dis arnavèu que m’acroucavon e di caiau que barrulavon souto mi pèd. Quand fuguère au bord de la Nesco, avancère la tèsto entre dos mato, espinchère de drecho e de gaucho e veguère res, ni rèn d’estrange, ausiguère rèn. Si, eila davans, à quàuqui pas, i’avié mis esclop qu’aviéu abandouna pèr miéus courre. Alor – lou creirés o lou creirés pas – pèr me douna de courage faguère lou signe de la crous e diguère la souleto preièro que ma maire m’avié apresso :

 

Grand Sant Jan bouco d’or,

Gardas l’enfant que dor

Tenès-lou se s’envai

Varaia vers lou nai,

Dins lou bos gardas-lou…

Contro la dènt dóu loup…

Ansin siegue toujour,

Bèu Sant Jan, mis amour.

 

Tout-d’un-tèms fuguère rassegura.

 

Dins qu’un bound siéu sus mis esclop que rambaie, parte coume un fouletoun à travès lis estoublo e li samena, escale li ribo, li muraio coume un limbert, m’esbigne dins lis óuliveto, m’engarde di draio e di carreiròu, e m’aliuenche tant que pode dóu castèu de la Gàrdi que n’en vese amount lusi li vitro. Un moumen tóuti li chin dóu marqués an japa. Cregnènço que m’agon ausi o renifla, m’aliuenche mai, vau passa sus lou mourre dis Engarrouïno.

 

Qaund siéu aqui risque plus rèn dóu gardo, car siéu foro di terro dóu marqués d’Ambrun ; mai la cabano es liuencho, e se ié vau risque d’èstre pres, se noun aquest vèspre, osco-seguro, deman de bon matin ! E pamens vouliéu i’ana pèr vèire moun paire, pèr assoula ma maire, pecaire, que me semblavo l’ausi crida : « Pascalet ! Pascalet !… ».

 

Maugrat la niue sourno mis iue vesien bèn alin, sus lou mourre de la Gàrdi quaucarèn de negras entre lou bos e lis óuliveto, quaucarèn que semblavo un gros clapié : èro nosto pauro cabano en pèiro seco, cuberto de lauso, n’aguènt qu’un mejan emé dos bresso pleno de paio de civado pèr la couchado, l’oulo au mitan penjado au cremascle acrouca à-n-un barroun de la téulisso ; dins la cantounado de la porto lou large plot que sèr de taulo. Aquéu plot ounte moun paire chasque matin nous coupavo de pan à cop de destrau. Revesiéu tout acò dins ma pichoto cabesso. Mai la pòu, la grando pòu dóu gardo, de l’Alemand moustachu e bourru me tenié aqui palafica.

 

Pamens me decidère. Em’un caiau dins chasco man, sènso segui la draio, m’avancère plan plan. De tèms en tèms m’aplantave e chaurihave. De brico e de broco, en me rebalant d’uno faisso à l’autro, arribère darrié la cabano ; m’avancère dóu trau que servié de fenestroun e que barravian em’un tapoun de bauco. D’un cop de poung enfouncère lou tapoun, e, avançant la tèsto, cridère : « Maire ! Maire !… ». Degun respoundeguè ! i’avié res !

 

Alor sentiguère tout moun sang se vira. Me semblè que m’avien tuia moun paire e ma maire ! Venguère en courrènt davans la porto de la cabano. Èro esbadarnado ! Ah ! boutas, pensave plus au gardo ! Cridère coume un perdu : « Ma maire ! moun paire ! ounte sias ?… Siéu Pascalet !… ». E de doulour, de desesperanço me viéutoulave pèr lou sòu, e plourave coume jamai aviéu ploura ! Ah ! plourère, gingoulère, cridère au mens dos ouro de tèms ! À la fin, las ! desoula, desespera, perdu, enrabia d’èstre trop fèble pèr me revenja contro aquéli qu’èron l’encauso de ma doulour, m’aubourère, uno pensado sourno m’avié travessa : lou nai ! lou grand nai que servié pèr arrousa tóuti li prat dóu castèu èro eila davans, au bout de l’óuliveto ; i’avié qu’un mes, aviéu vist tira de sis aigo lou cadabre de la bello Agueto de Malamort, uno chato de vint an que, desaviado, chagrino, sabiéu pas de que, èro vengudo aqui se nega !

 

Partiguère coume un lamp, li bras dubert, coume s’anave embrassa quaucun, e quand veguère lusi l’aigo me semblè vèire lou paradis ! Pamens quand n’en fuguère plus qu’à quàuqui pas, barrère lis iue, faguère tres saut, e pataflòu ! au mitan dóu nai !…

 

Mai, que ! Hòu ! deman vous dirai lou rèsto, se fai tard. An, daut ! ai pancaro abéura ma miolo.

 

E acò disènt, lou vièi Pascau s’aubourè, e tóuti s’enanerian, s’aproumetènt bèn de reveni lou lendeman. E iéu, en tournant à l’oustau, disiéu à moun grand que me menavo pèr la man :

 

Se neguè pas dins lou nai ?

 

Eto, vai, deman veiren coume tout acò s’adoubè….


LI ROUGE DÓU MIEJOUR TRESENCO SEMANO

Tresenco semano…tresenco semano…tresenco semano…tresenco semano…

 

LOU BON PRIÉU

 

Lou lendeman, à la soupado mangère di dous coustat, faguère que torse e avala de pòu d’arriba trop tard à la vihado e de perdre un mot de l’istòri dóu vièi Pascau.

 

E tout en trissant me disiéu : « Acò, s’aquest vèspre Pascau anavo desfaire sis óulivo au moulin, e nous leissavo aqui badant la figo ! ».

 

E me despachave d’acaba moun platet de castagno blanqueto emé touto la crousto dóu pan de moun grand, qu’éu n’en manjavo que la mouledo. E ma maire èro ravido de me vèire trissa coume acò, iéu que d’abitudo amave de rèn.

 

Aviéu encaro la bouco pleno, que m’aubourère e anère querre dins l’armàri la lanterno de moun grand e i’aduguère touto alumado sus la taulo.

 

Outre ! me faguè, siés pressa, mignot !

 

An, venès, moun grand, se pièi Pascau coumençavo !

 

E lou tirave pèr la man. Lou bon vièi, l’auriéu mena sabe pas ounte. Fasié tout ço que vouliéu. Quand ié pènse uno lagremo perlejo sus mi ciho.

 

Arriberian à la vihado que just Pascau boutavo lou pèd sus lou lindau.

 

Entrerian ensèn. Deja la boutigo èro quàsi pleno. La tubèio di pipo se balançavo sus la lampo fumouso e li viholo lusènto que i’èron pendoulado emé de courrejoun, e aquéu fum blu mesclavo sa sentour que rapello lou cabaret, à l’óudour forto, aspro e sano pamens, de la pego e dóu cuer destrempa.

 

La bono calour dóu pouelo, la michour dóu mèmbre qu’èro resta claus tout lou jour, rendié l’óudour plus forto e quasimen peniblo. Mai l’on i’èro lèu afa : que lou Materoun atubèsse un cop sa pipo emé d’amadou, e tout-d’un-tèms aquéu lóugié perfum de rima fasié óublida tóuti lis óudour de cuer, de pego e de lignòu.

 

Pan ! pan ! pan ! picavon la simello, lou mèstre e l’aprendris. Pan ! pan ! pan ! E se despachavon. Se vesié que voulien pas retarda la seguido de l’istòri d’aièr. Pan ! pan ! pan ! E li simello, souto li cop de martèu à tèsto de champignoun, se recouquihavon e prenien un lusènt founça. Pan ! pan ! pan ! Emé soun gros pouce negras, picouta di cop d’aleno, lou courdounié viro e reviro la simello sus lou diamant que tèn sus soun geinoun. Pan ! pan ! pan ! Encaro un cop : Pan ! E li simello soun proun picado.

 

Acoumençave de me langui, espinchave dins la cassolo, souto lou taulié, se pèr cop d’asard i’aurié pas d’àutri simello presto à èstre picado. Mai dins la cassolo pleno d’aigo coulour de leissiéu, trempavon que quàuqui rataioun de cuer. E crese que lou courdounié, emai soun aprendris, se languissien coume nàutri qu’aquéu tabassage finiguèsse, pèr lèu reprendre lou fiéu de l’istòri de la vèio.

 

Noun pousquère teni ma lengo ; iéu que jamai mutave, m’asardère à dire : « Pascau, coume faguerias pèr vous tira dóu nai ? ».

 

E Pascau qu’esperavo qu’acò :

 

Ah ! mis ami, quete cop de quiéu piquère au mitan d’aquéu nai ! me restountiguè enjusquo dins li péu ! Lou nai èro counglaça, dur coume un bard ! Estabousi, la lengo cachado entre mi dènt pèr lou contro-cop, mi gauto dóu quiéu que li sentiéu plus de la doulour, m’aubourère, me sourtiguère dóu bacin counglaça coume pousquère e nèc restère un moumen asseta sus la bauco dóu bord usclado pèr la fre.

 

Que faire ? que deveni ? Ère qu’un enfant ! sènso paire, sènso maire, sènso oustau, l’ivèr, la niue, abandouna dins un champ ; dins moun paure esperit cercave lou biais de me tira d’aqui pèr la mort : i’avié bèn li loup dins la mountagno ! i’avié bèn Surto e lou meichant Roubert au castèu, aquéli segur me farien peri !… Mai subran uno bono pensado me travessè : me rapelère qu’un cop ère ana au catechisme dóu vilage de Malamort e que Moussu lou Priéu d’aquelo parròqui nous avié di aquésti paraulo :

 

« Mis enfant, óublidés jamai que Diéu es voste paire. Quand sarés dins lou malur, dins la misèri, dins la doulour, o bèn au pas de la mort, adreissas-ié vosto preièro, l’escoutara. E se poudès veni lou vèire à soun oustau, qu’es la glèiso, venès-ié coume anarias vers un vesin bon e caritable ; veirés, vous ajudara ».

 

Sus aquéli souveni, sus aquéli proumesso que jamai plus i’aviéu pensa despièi dous o tres an que l’aviéu ausido, m’aubourère tout recounfourta.

 

Moussu lou Curat, Mounsen lou Priéu coume l’apelavian alor, lou vesiéu souvènt sus lou camin dóu castèu de la Gàrdi. Èro de-longo en vesito vers lou marqués d’Ambrun. Mai noun èro pèr acò de la memo meno de gènt. Éu parlavo emé tóuti. Toucavo la man à moun paire quand lou rescountravo, ié demandavo de nouvello de sa femo, la Patino e dóu pichot Pascalet ; risié, galejavo, èro uno bono pasto d’ome.

 

En davalant vers lou vilage de Malamort, dins la niue sourno e frejasso, cengla pèr la biso que me trepanavo, lou revesiéu lou bon Priéu, lou brave Moussu Randoulet – acò èro soun noum – lou revesiéu emé soun visage avenènt, sis iue gris, si long péu blanc anela sus sis espalo ; si man moufleto e fino, sa voues de femo, soun capèu à lume, soun abit que li merlusso ié batien li taloun, si culoto à grand pont, si debas de fielousello negre e si soulié à blouco d’argènt. Èro lou soulet d’aquéli que venien au castèu que me fasié pas pòu ni crènto, que quand lou saludave levavo soun capèu en me disènt : « Adiéu mignot ! ».

 

Quand intrère dins lou vilage poudié bèn èstre miejo-niue. Res pèr carriero, ges de lume i vitro, ges d’àutri brut que li rounflado dóu vènt, un contro-vènt mau assegura que batié o gansouiavo, e lou gargouleja sèns fin di bournèu de la font que rajavon sa bello aigo lindo dins la conco versanto e bourdado de candeleto de glas.

 

Pecaire ! faguère pas d’alòngui pèr carriero, tout dre anère à la clastro atenènto à la glèiso ounte demouravo lou bon priéu, Moussu Randoulet. Quand fuguère davans sa porto, lou tramble me prenguè. De que vai me dire ? s’anavo me mena au castèu ? me liéura au gardo brutau ?… Noun èro poussible. Moussu Randoulet m’avié toujour parla en sourrisènt, la bounta se garavo jamai de soun visage, aquel ome èro bon e poudié pas faire lou mau, de segur m’apararié liogo de me degoula… E agantère lou martèu : Pan ! pan ! pan !… Lou tramble me reprenguè. Aviéu pica trop fort, bessai ! Esperère un moumen, rèn boulegavo dins la clastro. Me retirère contro la muraio de la glèiso e espinchère tóuti li fenèstro, mai res se ié moustrè. M’avancère mai de la porto, prenguère mai lou martèu, l’aubourère, esperère un istant, pièi : Pan ! pan ! noun ausère pica lou tresen cop. Tout d’un tèms ausiguère la voues de Moussu Randoulet que fasié : « Janetoun ! Janetoun ! me sèmblo qu’an pica… ». E Janetoun, de l’autre estage, ié respoundié : « Vous troumpas, es un contro-vènt que la biso fai tabasa… ». Alor aguère plus ges de crènto : Pan ! pan ! pan ! E la voues de Moussu lou Priéu reprenguè : « Te l’aviéu bèn di. Vai vèire ço qu’es ».

 

E ausiguère tarabasteja un moumen dins la clastro, pièi veguère de lume à l’èstro eilamoundaut, souto li téule, pièi, pin ! pòu ! lou brut dis esclop de Janetoun que davalavo lis escalié. Avans de duerbi :

 

Quau es aqui ? me cridè.

 

Es iéu.

 

Quau siés ?

 

Siéu Pascalet de la Patino… Aviéu pas acaba de dire moun noum que la porto èro duberto e la clarta dóu lume m’avuglavo.

 

An ! intro, me faguè la vièio renouso, de que vènes faire à la clastro d’aquesto ouro ? Moussu lou priéu es coucha, dor, e pòu pas ana courre pèr carriero emé lou tèms que fai. Parlo, de que ié vos ?

 

Acò disènt, barravo la porto e s’atroubavian dins la viseto d’escalié. Li paraulo bourrudo e brusco de Janetoun m’avien estoumaga. Noun sachère ié respondre ; faguère que dire en bretounejant de la pòu e de la fre : « Voudriéu lou vèire ». De que i’aguère di aqui ! « Voudriés lou vèire ! voudriés lou vèire ! Es pas à dos ouro de matin que l’on vai vèire li gènt e que l’on li fai leva au gros de l’ivèr. Se vèn d’aquéstis ouro quand i’a quaucun à l’angounìo, autramen se levan pas ! Li jour soun proun long, e i’a tèms pèr tout ! ». En me parlant, fasié vejaire de se revira pèr me faire davala lis escalié qu’avian mounta e me traire à la carriero… Urousamen Moussu lou Priéu avié tout ausi, e dóu founs de sa litocho ié cridè :

 

« Fai-lou mounta lou pichot Pascalet, atubo lou fiò, que se caufe, ié vau… ».

 

Janetoun quinquè plus. Pin ! pòu ! Pin ! pòu ! fasien sis esclop sus l’escalié, e iéu la seguiguère. Arriberian dins la cousino encaro caudo dóu fiò que i’avien fa la vèio, encaro pleno dis óudour di sauço e dóu cafè dóu soupa de Moussu lou Priéu. Rèn qu’acò me remetié moun paure estouma crus coume un cascavèu. Que li fricot devien èstre bon ! Acò sentié coume quand passave à ras dóu fenestroun de la cousino dóu castèu.

 

Janetoun, en fasènt uno mougno d’un pan de long, esclapè quàuqui broundo contro si geinoun, n’en garniguè la chaminèio e me faguè uno bono ramihado, un bèu fiò blanc e petejant. Me semblavo qu’ère dins lou paradis. Mai entendiéu deja lou zi ! za ! di tirassoun de Moussu lou Priéu. Agouloupa dins sa longo roupo, la tèsto envertouiado dins un moucadou à carrèu blu, lou recouneiguère pas tout d’abord ; mai entre que me parlè emé sa pichoto voues de femo, fuguère rassegura. Èro bèn éu lou bon Moussu Randoulet : « Es tu Pascalet ? siés un brave chat, vai. As bèn fa de veni. Agues pas pòu, te menarai vers toun paire. Es proun amaluga, m ai acò n’en sara pas mai… ».

 

E acò disènt me passavo sa man fino sus li gauto, e me sarravo un pau contro éu. Aviéu pancaro dubert la bouco e Moussu lou Priéu èro au courrènt de tout !

 

E mounte es moun paire ? asardère de dire.

Es à l’espitau, ta maire n’a siuen, te ié menarai. Aro es pas l’ouro… Siéu bèn segur qu’as rèn tasta de vuei !… Janetoun, avès pas quaucarèn dins l’armàri ?

 

Que voulès que i’ague ? faguè Janetoun en duerbènt lou placard, i’a belèu uno poumo d’amour farcido… tout bèu just.

 

E acò disènt, pausavo sus la taulo un pichot tian emé quaucarèn de gros lou poung dedins, rous coume un pastissoun ; rèn que de lou vèire me n’en venié l’aigo à la bouco.

 

L’amaras acò ? me fai Moussu Randoulet, an, avanço-te, agues pas crènto ; tè, manjo dins lou tian, vaqui un bon courchoun, pièi béuras un cop de vin, e t’anaras coucha. Quand sara jour te menarai vers toun paire, à l’espitau.

 

De pensa que moun paire èro pas mort, que ma maire lou gardavo, que Moussu Randoulet m’apararié contro Surto, me sentiguère envahi pèr un countentamen qu’es pas de dire.

 

Assajère de manja, mai moun gousié èro sarra, ma bouco èro seco, rèn passavo, aviéu encaro dins moun cor tóuti li tristesso e tóuti li pòu de la marrido journado, e la joio e lou countentamen avien proun peno à se ié faire plaço. Me sentiéu enana, Moussu lou Priéu lou veguè : « Tè, me faguè, pèr te durbi l’apetis lampo aquest got de vin ! ». E me vejè dous travès de det de vin rouge dins un bèu got que dindavo coume uno campaneto e qu’avié un pèd coume lou calice de la messo. Vous responde d’uno que l’escupiguère pas ; quete vin, mis ami ! Tout-d’un-tèms fuguère plus lou meme. Mourdeguère sus moun courchoun de pan e me boutère à trissa coume un ressaire. Aguère plus ges de crènto, parlère à Moussu lou Priéu coume à-n-un drole de moun age ; ié countère tout ço que m’èro arriba dins la journado : li cop de fouit, li cop de fusiéu, lou cop de caiau, moun saut dins lou nai… Moussu lou Priéu s’èro asseta davans la chaminèio, en m’escoutant se caufavo, li bras mié-aussa e li dos man duberto davans la ramihado, coume li tenié à la messo davans lou missau quand cantavo la Prefàci.

 

Quand aguère acaba, s’aubourè, me vejè un got ras de vin e me diguè : « Siés un brave chat, as bèn fa de veni… ». Pièi me virè l’esquino pèr escoundre si lagremo, e aussant li bras subre sa tèsto, li man jouncho coume quand aubouravo l’oustìo à l’Elevacioun, s’escridè : « Marrit segnour, marrit crestian ! Lou fiéu de Diéu versè soun sang pèr li pichoun e pèr li grand, pèr li marqués e li pacan ! Marrit segnour ! marrit crestian !… Vuei sias li mèstre, mai deman sarés varlet mens arrougant ; sus vàutri Diéu lèvo sa man, Jèsus soun fiéu rendès plourant, car éu vèi que lou pople a fam… Marrit segnour, marrit crestian ! Sant Ro vous garara, lou pan que plagnissès ! bramo-fam ! dóu grand Sant Jan lou batejant, veirés lou glàvi esbrihaudant, n’en sentirés lou tai tranchant. Vòsti castèu s’escracharan ! N’ausirés plus que toco-san, veirés li font raia lou sang. Marrit segnour, marrit crestian !… ».

 

Lou vièi Pascau pèr dire acò s’èro auboura e coume lou bon Moussu Randoulet avié bouta si dos man sus sa tèsto ; e nàutri l’escoutavian esbahi. Pièi, s’estènt mai asseta, reprenguè :

 

Alor Moussu Randoulet se revirè mai vers iéu, me prenguè plan-plan pèr la man e me menè. Janetoun emé sa lanterno fasié lume. Travesserian un bèu saloun que sentié l’encèns coume li sacristìo ; dins lou founs i’avié uno grando porto. Moussu lou Priéu la durbiguè, em’acò aqui dedins, i’aguè uno grando litocho : « Tè, me diguè, coucharas aqui, dins lou lié de Mounsen l’Avesque de Carpentras ». Me passè mai sa man fino sus la gauto, me sarrè un pau la tèsto contro sa bedeno, e me leissè soulet emé Janetoun.

 

Sabiéu plus ounte metre mi man, aujave rèn touca ; mai Janetoun, aro que Moussu lou Priéu i’èro plus, me brandussant pèr lou bras me cridè de sa voues rudo : « Anen ! de que bades aqui ? Quito ti gueniho e coucho-te. Douno-te siuen au mens de rèn ensali, escupigues pas au sòu e te mouques pas dins mi linçòu, auses ?… ».

 

E me virant l’esquino, cri-cra ! m’empestelè dins l’arcovo, sènso lume.

 

Pecaire ! aguère lèu quita ma vèsto de bourreto e mi culoto e mi debas d’estame. En tastant intrère dins aquest grand lié moulet coume de plumo. M’enterrère aqui dedins, me i’aprefoundiguère. Dins un vira d’iue fuguère caudet coume un poulet, m’endourmiguère coume un cibot. Talamen aqueste lié èro dous e tousc, propre, li linçòu blanc sentènt la bugado, talamen ère is ange, iéu qu’aviéu jamai coucha que sus un tour de paio trisso emé touto meno de manjanço, que dins moun som ravassejère qu’èro pourta sus un nivo, en l’èr, e que rèn me toucavo. Ère dins aquéu pantai meravihous quand tout d’un cop ausiguère coume un bram espetaclous, un porc qu’escoutèlon, uno carrello rouvihouso que mountarié un pousaire turtant li paret d’un pous, pièi boum ! boum ! boum ! tres cop de campano qu’esclatavon dins moun arcovo, sus moun lié, à moun auriho ! Tout moun sang se reviro e n’ai pancaro reflechi que zóu mai lou bram espetaclous, la carrello que rouviho, e boum ! boum ! boum ! brounzisson mai li tres cop de campano. Mai aro ai coumpres. M’ensouvène que siéu dins lou lié de Mounsen l’Avesque, me remete de moun esfrai, e coumprene l’encauso de tout aquéu brut estrange, siéu dins la clastro, encò de Moussu lou Priéu, ai lou clouchié de la glèiso sus la tèsto, la cordo de la grosso campano passo e rasclo contro la testiero de moun lié, sonon l’Angelus dóu matin ; aquéu meme Angelus qu’ausissiéu tant clar e tant linde dins lou rose de l’aubo primo, tóuti li matin eilamoundaut de nosto cabano de la Gàrdi.

 

Coume lou darnié cop de l’Angelus picavo, entendiéu tarabastaja lis esclop de Janetoun : pin ! pòu ! E tant-lèu cri-cra, la porto de l’arcovo se durbiguè, e la servicialo m’apareissié dins lou jour grisastre dóu matin, pausavo un paquetoun sus lou lié e me fasié, ‘mé sa voues toujour rufo : « Pichot, lèvo-te ! veses, boutaras aquésti culoto, aquesto vèsto de cadis, aquelo camiso, l’auses ? aquésti soulié, em’aquéu capeloun, l’auses ?… ». E acò disènt, espandissié lis abihage sus lou lié. Iéu badave coume un couquiéu en vesènt aqueste acoutrage flame-nòu. M ai aguère pas lesi de dire uno resoun que Janetoun avié vira lou pèd e de la porto dóu saloun me cridavo : « Lèvo-te lèu, fariés langui Moussu lou Priéu !… ».

 

Fariéu langui Moussu lou Priéu !… Sautère tout-d’un-tèms avau de ma nauto litocho e carguère la blanco camiso, li culoto novo, la vèsto de cadis, li debas sènso trau, li poulit sabatoun à blouco e lou pichot capèu à lume. Quand me veguère dins aquéu bèl acoutramen, sachère plus ounte bouta mi man e quasimen fuguère entrepacha pèr camina. Mai vouliéu pas faire langui Moussu lou Priéu e, tout crentous, de brico e de broco, en prenènt bèn gardo de pas resquiha sus li mavoun lusènt, arribère à la cousino.

 

Moussu Randoulet èro deja entaula davans uno tasso de quaucarèn de negre que tubavo. En me vesènt, noun pousquè se teni de rire, e me faguè : « Oh ! d’aquéu boujarroun de Pascalet ! se dirias pas lou fiéu de Moussu lou Conse ! ». Anen, asseto-te aqui. L’ames acò ?… E me pourgiguè uno tasso coume la siéuno, pleno d’uno aigo negro que tubavo. Prenguè un cuié de cassounado dins un platet qu’èro aqui, me lou borroulè dins ma tasso : « Tè, qu’acò t’escaufara l’estouma ». E me baiè peréu uno bano de fougasso.

 

Iéu, entre-pres coume un gau dins uno estoublo, espinchère d’abord coume éu fasié pèr manja d’acò, pièi me boutère à faire sausseto coume éu. E lampère ma tasso d’aigo negro e toursiguère ma bano de fougasso… Ai sachu que sèt an plus tard qu’acò negro èro de cafè, car lou proumié cop que n’en tastère mai fuguè à Jaffa, après la bataio di Piramido, que Bonaparte nous n’en faguè baia pèr nous engarda de la pèsto.

 

Eh bèn ! me faguè Moussu Randoulet en s’eissugant li bouco, l’as ama acò ?

 

Oui, Moussu lou Priéu.

 

Vos veni vèire toun paire ?

 

Oui, Moussu lou Priéu.

 

An daut ! alor partèn. Boutouno ta vèsto que fai fre.

 

E davalerian dins la carriero.

 

Fasié grand jour. Quand travesserian lou relarg de la glèiso, Moussu Randoulet s’aplantè davans un large garouias de sang :

 

Ah ! li miserable ! s’escridè, li malaria ! se batre, s’escoutela coume acò ! D’enfant dóu pople que manjon lou meme pan negre ! que tirasson la memo cadeno ! que se tanon la pèu à la memo obro ! que reboulisson dins lou meme infèr ! que soun esclau dóu meme mèstre !… Ah ! li paure ! li paure ! Éli sabon uni si forço e mescla sa susour e soun sang que pèr lou proufié di catau si bourrèu !… »

 

Mai avian repres lou camin de l’espitau qu’èro à dous pas d’aqui, dins la carriero Basso.

 

L’oustau de la Carita es toujour dubert ; intrerian sènso pica. En aut de l’escalié, à man gaucho, i’avié la chambro di malaut. Moussu Randoulet intro lou proumié, tant-lèu la sorre Lucìo, qu’es de gardo, ié vèn à l’endavans e ié fai la reverènci. I’a de lié blanc de chasque coustat. Dins li quatre proumié à man drecho soun de malaut que si femo o sis enfant li gardon ; au founs, à gaucho, vese ma pauro maire à la testiero d’un lié. Fau qu’un saut ! me trove dins li bras de ma maire qu’en plourant me fai un poutoun !

 

Un poutoun ! Li paure poutounon gaire, poutounon jamai sis enfant. Me rapelave pas que res m’aguèsse jamai fa ’n poutoun. Quand aguère reçaupu aquéu de ma maire me semblè que veniéu de reviéure dins aquel istant tóuti li jour de ma vido. Lou cor gounfle de joio me revirère vers lou lié e curbiguère de lagremo lou visage de moun vièi paire que fasié que dire : « Pascalet ! Pascalet ! Es tu Pascalet ? moun bèu Pascalet !… » Mai quand me relevère, quand à travès mi lagremo veguère bèn la fàci dóu vièi Pascau moun paire ! quand veguère li raio roujo, boufro d’un det d’espés que li courrejo dóu fouit de Moussu Roubert e dóu gardo Surto avien crouseja sus si gauto e sus soun front ; quand veguère soun iue maca, mita derraba, creba, bluiastre ; quand veguère lou sang caia que rendié di cop de pèd qu’avié reçaupu sus l’estouma, alor me preguè un tramble qu’es pas de dire, sentiéu un fiò à moun visage, mis auriho siblavon… Mi dènt voulien mordre, mis ounglo voulien grafigna, vouliéu ana brula lou castèu, traire de pouisoun dins soun pous ! Mai ère feble, e noun poudiéu que ploura !… E faguère que dire en sarrant lou poung : « Ah ! quand sarai grand !… »

 

D’enterin moun vièi paire emé soun bras maigre e pelous se destapavo, regitavo li cuberto e lou linçòu.

 

Mai perqué te destapes coume acò ? ié fasié ma maire en lou recatant mai souto lou linçòu blanc.

 

Vole te dire uno causo, la Patino, avanço-te, emai tu Pascalet, escouto. Sias pas de trop Moussu lou Priéu. Vole vous dire : aro que Pascalet es arriba, fau ana tóuti dous, à la bono dóu jour, au castèu, veirés noste segnour lou Marqués, nosto segnouresso Delaïdo e Moussu Roubert, ié dirés que quand sarai gari i’anarai demanda perdoun. Vous boutarés à si geinoun, à si pèd, e ié dirés d’agué pieta de vàutri e de iéu, que faren tout ço que voudran. L’auses, ma femo ? L’auses, Pascalet ?… Fau pas manca…

 

Aqui Moussu Randoulet ié coupè la paraulo :

 

Noun ! noun ! Pascau, es pas lou moumen de faire acò. Quand sarés gaiard, veiren. Cresès-me.

 

Moun Diéu ! moun Diéu ! faguè moun vièi paire, mai alor, de que vai pensa de nàutri noste bon mèstre Moussu lou Marqués. E Moussu Roubert ? pas meme i’ana demanda perdoun !… Pamens, Moussu lou Priéu, se lou jujas pas à prepaus…

 

Noun, noun, es pas lou moumen, vous dise. Adoubarai tout acò, fugués tranquile. Anen, adessias, Pascalet, aquest vèspre, vendras mai coucha à la clastro… Entèndes, Pascalet ?

 

Oui, Moussu lou Priéu, ié faguère en lou regardant emé veneracioun, que me semblavo vèire lou bon Diéu !

 

Mai quand aguè vira lou pèd, li paraulo de moun paire me revenguèron ! « Fau ana demanda perdoun ! ». Iéu, ana demanda perdoun ! Aguère uno marrido pensado ! Mai perqué iéu aviéu un paire ansin ? N’aviéu vergougno. Noun soulamen ié desoubeïriéu, mai l’ahiriéu, sabe pas ço que fariéu se voulié me fourça…

 

Fuguère lèu tira d’aquelo amaro pensado ; Moussu lou Priéu, en passant davans lis àutri malaut ié parlavo ; èro de plour, èro de crid di quatre femo que gardavon sis ome matrassa. L’un avié la gauto derrabado d’un cop de quiéu de fiolo, que se vesié tóuti si dènt ; l’autre avié li dos cambo routo à ras dei geinoun, d’un cop de barro de ferre ; lou tresen avié dous cop de coutèu planta jusqu’au manche dins lis esquino ; lou quatren, ah ! lou quatren, i’avien dubert lou vèntre d’un cop de riho ! lou pauras esventra avié pourta, soustengu dins si man, si bouiéu pendoulant despièi lou cabaret enjusquo davans la glèiso ounte èro toumba avani.

 

Mai coume diàussi acò s’es passa. Quau soun li miserable que lis an mes coume acò ? fasié que repeta Moussu lou Priéu.

 

Res vòu parla ! cridavon li quatre femo au cop en se desoulant, res vòu parla ! nous dison qu’es li papisto que lis an trata de liberau, de tout, pièi i’an toumba dessus e nous lis an matrassa coume vesès !

 

Ah ! se l’on poudié tout dire, disié l’uno… Quau voulès que parle, disié l’autro, li riche soun toujour li riche, an jamai tort.

 

Anen, anen, i’a pas de riche que tèngue, fasié Moussu lou Priéu, li gènt se tuion pas coume de mousco…

 

Quand anarés au castèu, demandas un pau au grand Surto ço que s’es passa, éu n’en saup long ! Se li pèiro parlavon, aquéu gardarié pas longtèms sa tèsto sus sis espalo.

 

Alor tout acò vèn d’uno disputo entre liberau e papisto ?

 

Rèn que d’aqui, Moussu lou Priéu. Vous demandan un pau se nàutri sian de gènt pèr mau faire ?

 

Anen, anen, bràvi femo, faguè Moussu lou Priéu, en se revirant e lis iue lagremejant, agués bèn siuen d’aquéli malurous, pensaren à vàutri, à vòstis enfant e rèn vous mancara.

 

Pièi lou bon Moussu Randoulet assajè de tira uno paraulo di quatre mouribound, mai la fèbre e la doulour lis empachavon de l’ausi e de ié respondre. E s’enanè coume acò…

 

Lou noum de Surto, qu’uno di femo avié prounouncia, m’avié douna la car de galino. Aquel ome, aquéu moustre, aquel Alemand, pèr iéu èro capable de tóuti li crime. Me fasié mai de pòu qu’un loup, qu’un tigre, que lou diable ! Devinave, sabiéu, qu’aquéu grand moustre me cercavo, voulié me teni, me faire soufri, me tuia pèr revenja soun mèstre, Moussu Roubert, que i’aviéu engruna lou pèd d’un cop de caiau. Emai fuguèsse qu’un enfant de quinge an vesiéu ounte anavon li causo. Me vesiéu deja fouita, estrifa, pièi pendoula à l’un di roure de la lèio dóu castèu, se pèr cas de malur toumbave dins si man. Tambèn de touto la journado sourtiguère pas de l’espitau, aqui ère bèn escoundu, emé moun paire, emé ma maire, quau ausarié veni me querre ! riscave rèn… dóu mens lou cresiéu… E pamens èro aqui que riscave lou mai.

 

Quand fuguè negro niue, quand tout lou mounde fuguè coucha dins lou vilage, que se veguè plus ges viha de lume i fenèstro, m’alestiguère pèr ana coucha à la clastro coume l’aviéu proumes lou matin au bon Moussu Randoulet.

 

Mai vès aqui que subran, aperalin dóu bout de la carriero Basso s’ausiguè lou brut d’uno campaneto : drelin ! drelin ! pièi de voues d’ome qu’entounavon lou Pange lingua… La sorre Lucìo se bouto tant-lèu à la fenèstro, espincho, pièi, barrant, dis : « Van pourta lou bon Diéu en quauque malaut, i’a li penitènt blanc ; quau pòu bèn èstre ?… » Mai li drelin ! drelin ! de la campaneto, li cant se raprochon toujour, arribon davans l’espitau ; aqui tout brut cesso e ausissèn li pas lourd d’uno troupelado d’ome que mounton lis escalié ; la porto de la chambro se duerb e intron sièis oumenas abiha en penitènt blanc, masca souto si cagoulo… Quand vese aquésti sièis bougras, tóuti blanc, emé si tèsto loungarudo, pounchudo d’aut e de bas, sènso bouco, sènso nas, emé dous trau negre à la plaço dis iue, quand vese que lou plus grand d’aquéli fantaumo m’espincho emé sis iue cura, m’escagasse de pòu e me trase entre la muraio e lou lié de moun paire, e retène moun alen. Mai subran li sièis penitènt blanc sorton de si gràndi mancho pendoulanto de coutelas qu’avien tengu escoundu, se trason, sènso muta, sus li quatre liberau matrassa, enterra dins si lié, e li lardon de cop de coutèu, que lou sang n’en raio au sòu à travès li paiasso. Li femo quilon : Au secours ! La sorre Lucìo cour d’un bourrèu à l’autre pèr lis arresta, mai un d’éli ié mando un cop de pèd de vaco dins lou vèntre que la ventoulo contro lou lié de moun paire ; ma maire s’es tracho contro iéu e de l’esfrai a perdu couneissènço. Eiço fuguè fa autant vite que vous lou dise. Quand li liberau fuguèron mort, creba de pertout, li penitènt, cubert de sang, davalèron à cha quatre lis escalié e s’esvaliguèron. Un soulet, lou plus grand, restè, se revirè de vers lou lié de moun paire, se courbè, espinchè dessouto ; dins dous trau de sa cagoulo, veguère lusi lou carboun rouge de sis iue, s’avancè, alounguè lou bras, m’agantè lou pougnet, me poutirè, poussère un crid terrible ! Mai i’avié plus que de mort à moun entour, res me prestè secours, e lou grand fautaumo de penitènt me tirassè em’éu de long de l’escalié, pièi dins la carriero, bon grat mau grat me lou falié segui, sa man me sarravo coume un estò. De tèms en tèms cridave : Au secours ! Mai quand uno fenèstro se duerbié erian deja liuen ! Pièi, las de lucha, mai mort que viéu, quand fuguerian foro dóu vilage, lou seguiguère coume li marrit chin seguisson lou bourrèu que li tiro au bout d’uno cordo pèr li traire d’en aut d’un pont.

 

De que me voulié aquel ome, aquel assassin ? Lou devinère bèn quand veguère que prenian lou camin dóu castèu de la Gàrdi.

 

Aquel ome que me menavo, que me tirassavo, que sa man m’escrachavo la miéuno, que sa man peguejavo dóu sang di malaria de l’espitau, aquel ome èro lou gardo Surto ! Ère perdu ! Plus res pèr me secouri, sus un camin desert, la niue, en plen champ, de drecho e de gaucho d’estoublo, d’ermas, d’aubre mut, que faire ?…

 

Lou vièi Pascau n’èro aqui de soun istòri que nous tenié tóuti bouco badanto, quand tout-d’un-tèms la porto de la boutigo se duerb, la femo dóu courdounié, la Mìo ié disien, intro coume un fouletoun, enmaliciado, arribo vers lou vihadou, boufo lou lume, l’amosso en cridant :

 

Crese que ié pensas pas ! es vounge ouro ! i’a dos ouro que barjacas pèr rèn, l’òli s’abeno e moun sacre groulié d’ome emé soun sang-fla-mouriguè-rede d’aprendris an pas bouta un poun de la vihado… Avès pas crento !

 

Sacro bougresso ! ié cridè lou courdounié en sarrant li dènt, me la vas paga !

 

Nàutri, dins l’escuresino, en tastejant de long di muraio, enreguerian la carriero, e s’anerian coucha.

 

Avian pas fa dès pas, qu’ausissian deja li cop de tiro-pèd que plóuvien sus li cadeno de la Mìo.

 

Li ROUGE DÓU MIEJOUR

4enco semano … 4enco semano … 4enco semano … 4enco semano … 4enco

 

EN AVIGNOUN

 

Lou lendeman, dins lou vilage, au four, au lavadou, au moulin d’òli se barjaquè que di cop de tiro-pèd qu’avien plóugu touto la niue sus li cadeno de la Mìo.

 

E iéu me demandère, en ausènt tout acò, se lou vèspre la boutigo dóu courdounié sarié duberto pèr la vihado.

 

Mai à la soupado moun grand me rassegurè quand, au darnié moussèu, en fasènt chica soun coutèu qu’embarrè dins soun pouchoun, diguè :

 

An ! mignot, atubo la lanterno, vas vèire que la Mìo sara souplo aquest vèspre ; parèis que n’a reçaupu pèr teni pauso uno quingenado.

 

Ma fisto ! èro verai. La boutigo fuguè duberto coume la vèio. Lou courdounié emé soun aprendris èron à soun obro, gai coume à l’acoustumado. De mai i’avié la Mìo que fasié soun debas, assetado contro lou vihadou, la mino risènto, avenènto ; parlavo de causo e d’autro, prevenènto pèr tóuti ; « Bon-soir Domenico – èro moun grand – tenès, prenès aquesto cadiero. E tu, mignot, vès, coucho lou cat que t’a pres toun pichot banc… »

 

Pièi se viravo vers soun ome : « Mai, digo, que ? ta lampo fai la bèbo ! laisso que l’empure un brigoun ».

 

E acò disènt, emé si cisèu, moucavo lou lume… E se coumprenié dins lou toun de sa voues un countentamen qu’èro pas de dire.

 

Quand Pascau intrè : « Ah ! faguè la proumiero, esperavian plus que vous ! avanças dóu pouelo ! M’an di que countavias uno istòri, e me siéu dicho de viha emé vàutri… Iéu ame bèn lis istòri de Pascau !… »

 

E lou vièi Pascau, qu’èro un prefound filousofo souto sa pèu rufo de païsan, e couneissié lou trecana de l’oustau dóu courdounié, ié respoundeguè :

 

Siéu bèn segur qu’ames encaro mai uno fretado de tiro-pèd, couquino. Sabes que toun ome, quand t’a bèn endóussado, te rebouto lis os en plaço !

 

Oh ! d’aquéu Pascau ! de que dira mai ?

 

O, o, vai, lou sabe, emai tu lou sabes que se toun ome travaio bèn sus lou nòu, travaio encaro miéus sus lou rebihage.

 

Mai de que voulès dire ? fasié la Mìo en se despachant à faire soun debas e sènso aussi lis iue.

 

E lou courdounié, richounejant, plega sus soun soulié, en sarrant lou poun de soun lignòu, li dous bras dubert, fasènt craca la pego de sa maniclo, ié fai :

 

Pascau vòu dire que siés coume li simello, dóu mai siés picado, meiouro siés.

 

E tóuti li vihaire de rire – e la courdouniero tambèn. Car se sabié dins lou vilage que tóuti li cop que lou courdounié batié sa femo dins la niue, venié pièi que sus lou matin fasien la pas, se couchavon, e se levavon plus jusqu’à la bono dóu jour, quand èron las de se gatiha e sadou de se poutouna.

 

Vaqui perqué tóuti risien. Mai iéu coumpreniéu pas, e me languissiéu que Pascau reprenguèsse lou fiéu de soun istòri.

 

Mai la courdouniero aguènt la roujour i gauto faguè : « Anen, anen, parlen plus d’acò. Digas-nous, Pascau, la seguido de l’istòri d’aièr ».

 

E iéu, de pòu que se parlèsse d’àutri causo, apoundeguère : « Sabès, Pascau, n’erian quand lou grand penitènt blanc vous tirassavo dins la negro niue sus lou camin dóu castèu ! – Ah ! o, faguè Pascau ».

 

E reprenguè :

 

Vous disiéu dounc que me veguère perdu ! Tóuti li cop que fasiéu mino de me faire tirassa, lou penitènt blanc m’aloungavo un gautas, o me chanjavo de man en me fasènt vira à soun entour brutalamen à mand de me demancha lou bras. E acò sènso jamai me lacha un istant, car n’auriéu proufita, coume pensas, pèr m’encourre.

 

Vesiéu la mort davans iéu. Deja, amount, la negro lèio di roure dóu castèu se moustravo au bout dóu camin !… Aqui lou grand dangié me faguè entrelusi uno idèio : falié arriba à me faire lacha la man un istant, lou tèms d’esquiha, de faire un saut, e ère sauva. Jamai aquéu grand bougras d’ome m’agantarié à travès champ, dins la niue. Couneissiéu lou païs pan pèr pan, tóuti li muraias, li ribas, li draiòu, li valat, aviéu tout vist, tout trafica dins mis escourregudo de jour ; segur passariéu ounte éu noun ausarié passa, e pièi, dins la niue, dès pas d’avanço valon mai que cènt en plen jour. Mai falié arriba à lou faire lacha. Aviéu pensa un moumen de lou mordre, de ié coupa un det d’un cop de dènt, mai me retenguère. L’autro idèio, la bono, la lumenouso, me pounchejè tout-d’un-tèms : me rapelère qu’estènt pichot, agantave, pèr jouga dins li champ, touto meno de bestiolo, de grihet, de prego-diéu, de tavan, de cigalo, e souvènti-fes m’èro arriba qu’aquésti bestiolo, fugue de pòu, fugue de ruso, entre lis agué toucado, s’amoulounavon, brandavon plus ni pèd ni cambo, semblavon morto ! li virave de tóuti li biais, sus li flanc, sus li esquino, li remetiéu sus lou vèntre. Ah ! pas niéu, brandavon plus ! ié cridave : pòu ! pòu ! ié boufave dessus pèr lis endraia. Rèn ié fasié rèn ! Mai se pèr cas virave la tèsto o fasiéu soulamen vejaire de li plus regarda, frrrou ! moun grihet, ma cigalo o moun tavan s’envoulavon, e adiéu ! vène me querre. I’ère toujour nouvèu, lou lendeman me ié laissave mai engana.

 

Adounc, faire coume aquéli bestiouleto, faire lou mort, me pareiguè uno idèio meravihouso, e tout-d’un-tèms me leissère ana pèr lou sòu, brandère plus. Mai lou grand penitènt blanc me lachè pas ! M’alounguè un cop de pèd dins li costo en me cridant : – « Ah ! tu feux plus marchai ! ».

 

Mai iéu diguère ni aï ! ni houï ! me virè, me desvirè, me brandussè, brandère pas. En sarrant li dènt me mandè un gautas que m’esclapè li ganacho, quinquère pas ! toujour me tenié d’uno man. Semblavo que se mesfisavo de ma ruso. Alor assajè de me tirassa. Mai quand aguè fa dès pas en sacrejant, se decidè à me carga sus soun còu : « Che te porterai mort ou vif ! ». Mai pèr me carga, soun vièsti de penitènt, si làrgi mancho, sa cagoulo lou geinavon. S’aplantè, assajè de remounta sa cagoulo d’uno man, noun pousquè i’arriba. Troumpa pèr moun inmoubileta que semblave mort pèr de bon, me lachè un istant pèr quita soun vièsti entramblous – èro lou moumen de fugi : d’un bound siéu sus pèd e franquisse lou valat dóu camin e pachuscle dins l’ermas !… « Cré noum de noum de tieu ! faurien ! che t’aurai ! » crido lou moustras en me courrènt après. Mai i’ai lèu gagna d’avanço. Lou vese plus, siéu liuen, que l’ausisse encaro amount long dóu travès que crido e siblo li chin dóu castèu. Iéu courre toujour, e n’es encaro à bougreja qu’arribe mai en visto de Malamort. Ère sauva.

 

Èro tard quand rintrère dins lou vilage, belèu miejo-niue, mai i’avié de lume en tóuti lis oustau ; de gènt courrien pèr carriero, l’escoutelado di quatre liberau avié bouta tout lou païs en dès-e-vue. En passant au bout de la carriero Basso ausiguère li bram di femo di pàuri mort e lou chaplachòu de la foulo acampado davans la porto de l’espitau.

 

Tout tremoulant d’esfrai m’engardère bèn de m’avança d’aquéu mounde. Tout dre anère pica à la clastro.

 

Au proumié cop de martèu, Janetoun, qu’èro levado, venguè duerbi :

 

Quau es aqui ?

Es iéu, Pascalet !

 

Mai coume ? faguè Janetoun en duerbènt e en m’avuglant di rai de sa lanterno, es-tu ? E lou penitènt blanc, ounte l’as leissa ?

 

L’ai leissa en visto dóu castèu de la Gàrdi.

De que te voulié ?

Segur voulié me tuia !

Lou miserable ! E sabes pas quau es ?

Si, lou sabe, es lou gardo Surto !

Lou gardo de Moussu lou Marqués ?

Es segur éu !

Mai ié penses pas ! vos qu’aquéu brave ome…

Vous dise qu’es éu !

 

Taiso-te. Es pas poussible. Engardo-te bèn de dire acò… Vai te coucha, te, vès toun lié. Aviés soupa ?

 

O.

 

Eh bèn, tacho de dourmi. Moussu lou Priéu es ana à l’espitau pourta lis estèmo-ouncioun i pàuris escoutela. Quand revendra te parlara se vòu.

 

E acò disènt, travesserian lou grand saloun, Janetoun me durbiguè la porto de l’arcovo, me ié butè dedins, e me i’empestelè en me fasènt aquesto recoumandacioun : « Au mens fai lou signe de la crous avans de te coucha ».

 

Me couchère en tastounejant dins l’escuresino. Mai vai-t-en plega l’iue ! un tremoulun esperavo pas l’autre. Ressautave. Aviéu toujour davans mis iue aquéu grand penitènt blanc emé sa cagoulo que s’aloungavo, s’aloungavo, ié fasié uno tèsto en formo de serp-voulant. Tantost lou vesiéu dre sus lou pèd de la litocho, tantost me semblavo que s’entendié sus lou lié, tantost sa man roujo de sang m’agantavo lou còu e m’empachavo de crida. Ah ! lou moustre avié sourti soun long coutèu e m’anavo clavela sus ma bassaco, coume avié fa i malaria de l’espitau, quand subran : cri-cra ! la porto de l’arcovo se duerb,un esclat de lume m’avuglo ! de qu’es ?… Es Moussu lou Priéu, lou bon Moussu Randoulet.

 

Agues pas pòu, Pascalet, es iéu. Lèvo-te, vai èstre jour e te fau parti. Vai, cregnes rèn, iéu te gardo.

 

Moussu lou Priéu, ié faguère, vole plus tourna à l’espitau, ai pòu d’aquéli gènt !

 

Tournaras pas à l’espitau… Lèvo-te lèu, te dise, fau que partes avans jour.

 

Sènso dire un mot de mai me vestiguère… mai ounte èro moun capeloun à lume ?

 

Tè, tè, me faguè Moussu Randoulet, es toun capèu que cerques ? vès l’aqui, l’aviés leissa à l’espitau…

 

E me tenè à la cousino ounte Janetoun boufavo lou fiò ; èro en aio, anavo, venié, souspiravo : « Moun Diéu de que veiren mai ! », se despachavo. Dins uno saqueto de telo bluio que Moussu lou Priéu aparavo, boutèron un panoun, dos marafado de figo, dos marafado d’amelo, quàuqui poumo ; pièi, dins uno coucourdeto plato, lusènto coume uno castagno, glou, glou, glou ! vejèron lou vin lampant dóu poutaras.

 

Quand acò fuguè lèst, Moussu Randoulet prenguè ma man dins si dos man e me diguè : « Moun enfant, sian dins un marrit tèms, lis ome soun pire que li loup, s’escoutèlon entre éli, li carriero soun roujo de sang, i’a plus que d’assassin ! Tu, moun enfant, tu-meme te cercon pèr te faire peri ; e pamens siés un brave chat ! Vès, crèi-me, parte, vai-t-en en Avignoun, acò es proun luen pèr que noun t’atrovon. Prene aquesto saqueto em’aquesto coucourdeto, i’a de pan, de pitanço pèr dous jour. Vès eici peréu uno letro, bouto-la dins toun pouchoun, en arribant en Avignoun la presentaras à Mounsen lou canounge Jóusserand, aquelo i’esplico tout ; éu te fara plaça coume se dèu, e gagnaras ta vido óunestamen ! Noun óublides, moun enfant, qu’un ome es jamai facha d’agué fa lou bèn, mai que lèu o tard se mord li det d’agué fa tort à soun semblable… Anen, embrasso-me e fai la proumesso que faras jamai lou mau pèr lou mau, mai au countràri, coume noste Segne l’a ensigna sus l’aubre de la Crous, rendra lou bèn pèr lou mau touto fes e quanto que lou poudras ».

 

E iéu esmougu, ié faguère :

 

Oh ! segur, anas,Moussu lou Priéu… Mai…

De que vos dire ?

Ma maire, quau n’en aura siuen ?

 

Te boutes pas martèu en tèsto pèr acò, ta maire emai toun paire mancaran de rèn.

 

Acò disènt, me passè au còu lou saquetoun plen de pitanço e la coucourdeto lusènto pleno de bon vin pur, pièi : « An, vène, te metrai sus lou bon camin ».

 

E lou proumié davalè lis escalié dins la sournuro.

 

Ai ! paure ! quand fuguerian dins la carriero,lou cèu èro encaro estela, li rumour de la vesprado avien cessa, plus res pèr orto, ges de brut, que lou rai di bournèu de la font dóu grand pourtau… Sourtiguerian dóu vilage, e un cop sus la grand routo d’Avignoun, Moussu Randoulet me prenguè dins si bras, e me diguè : « Souvène-te de mi recoumandacioun, sabes qu’aurai siuen de ti gènt ; tu, se siés brave, Mounsen lou canounge Jóusserand te fara gagna ta vido. Perdes pas la letro, auses ? Anen, vai, quand lou soulèu sara esparpaia, vès, auras fa la mita dóu camin ; i proumié gènt que rescountraras demandaras se siés sus la bono draio d’Avignoun ; en caminant coume un ome, sus lou cop de miejour saras en visto dóu Palais di Papo ».

 

E acò disènt, m’embrassè mai. E sentiguère que me boutavo quicon dins lou pouchoun de ma vèsto, mai noun devinère ço que poudié bèn èstre. Aviéu trop lou cor gounfle pèr ié pensa. Ié diguère : « Gramaci Moussu Randoulet ».e enreguère lou camin d’Avignoun. Noun aguère la forço de n’en mai dire… Camino que caminaras ! dins la negro niue sus un grand camin blanc !

 

Dóu plus liuen que me sentien veni, li chin di mas me japavon, venien enjusqu’à mi boutèu à mand de li mordre. E iéu, paure miserable, me fasiéu pichot e marchave un moumen quàsi d’à-requialoun. Pièi lou silènci m’agouloupavo mai emé la niue. De tèms-en-tèms, dins un óume, sus un sause, uno machoto miaulavo o fasié chou !

 

Mai, basto, à forço de camina e de cambeja, lou jour pounchejè, pièi tout-d’un-tèms un bèu soulèu clar e rose testejè sus li mourre de Crespihoun e me veguère envirouna de si rai, e moun oumbro s’esperlounguè davans iéu sus lou camin blanc, e fuguère esmeraviha de me vèire ansin : es pas poussible, me disiéu en amirant lou trecana de moun oumbro, es pas poussible que fugues grand coume acò ! tant bèn vesti, em’un capeloun à lume ! mai sembles un ome ! E quasimen ère urous de me senti libre, mèstre de iéu. En aquéu moumen me revenguè que Moussu Randoulet, en me quitant avié fa esquiha quicon dins moun pouchoun. Ié mandère la man. Qu’es acò ? Dins un papié plega en quatre o cinq double, descuerbe tres bèus escut de tres franc en bèl argènt blanc !

Mateo Falcone de P. Mérimée lou racisme anti-corse dans la literaturo franchimando

Un eisèmple dóu racisme anti-meridiounau dins la literaturo franchimando :

Mateo Falcone, lou racisme anti-corse

Dins la literaturo e la prèisso franchimando lou racisme antimeridiounau es lou pan de la vido-vidanto. Lou veiren emé de tèste antiprouvençau mai visajen, d’en proumié l’obro ufanouso de Prouspèr Mérimée, « Mateo Falcone », qu’es l’eisèmple meme dóu racisme franchimand anticorse.

Aquel escrivan, nascu à Paris en 1803 (defunta en 1870), acabè « Mateo Falcone » lou 14 de febrié de 1829 e lou publiquè lou 3 de mai de la memo annado dins la Revue de Paris. Aquelo obro d’aqui pourtavo, dins l’edicioun óuriginalo lou souto-titre de « Mœurs de la Corse ». S’avès de mau pèr ié vèire un titre raciste avès que de chanja li destinatàri en « Mœurs de l’Afrique ». Alor, lou souto-titre meme de « Mateo Falcone » es-ti pas raciste ?

Mai lou racisme anticorse dins aquesto nouvello de Mérimée vèn dóu biais meme de pensa de l’autour parisen. À-n’aquéu d’aqui podon pas i’agrada li valour diferènto de la culturo corso. Un ome, un franchimand que viéu dins la Franço dóu siècle 19, païs que fai travaia lis enfant de mens de dès an, que tirara au canoun, mai que d’un cop, sus lis oubrié, aceto pas li valour d’ounour persounau, d’óubligacioun mouralo d’espitalita de la culturo corso.

Dins tout lou tèste de « Mateo Falcone », lou racisme anticorse parèis à travès d’espressioun e, subre-tout d’evenimen leva de soun mitan souciou-culturau que lis esplico. Prendren pèr soulet eisèmple ço que dis Mérimée de la culturo sus bruladis que li coundicioun ecounoumico fan encaro pratica dins quàuqui regioun d’Africo : se lou lauraire corse « met le feu à une certaine étendue de bois » es « pour s’épargner la peine de fumer son champ ». Adounc es un feiniantas pèr Mérimée.

Vaqui lou tèste revira dins la lengo literàri de Mistral, poudrés juja.

*

* *

MATEO FALCONE

Tre sourti de Porto-Vecchio coume s’endraiant au nord-ouèst, vers l’en dedins de l’isclo, vesèn lou terren s’aussa proun lèu, e tre camina tres ouro de tèms entre li draiòu tourtuous, engavacha de bèu queiras, e de fes taia de vabre, s’atrouban en raro d’un maquis proun grandaras. Es la patrìo di pastre corse, lou maquis e de lou que s’es garrouia emé la justiço. Vous fau assaupre que lou lauraire corse, pèr s’espargna la peno de fema soun champ, bouto fiò en quauco espandido de bos : tant-pis se la flamado s’alargo mai que necite ; arribo ço qu’arribara ; segur qu’auran bello recordo en samenant aquelo terro endrudido pèr lou cèndre dis aubre que pourtavo. Lis espigo levado, se laisso la paio que farié peno de rejougne, lou racinun resta en terro sènso s’encoumbouri regreio à la primo venènto, li cepado forço espesso qu’en pas gaire d’an, se guindon en cimo de sèt o vue pèd. Es à-n’aquéu biais de taiadis fourni que ié dison maquis. Es fa de màntis essènci d’aubre e d’aubret, mescla ‘m’escafa coume à Diéu plais. I’a gaire que picosso en man que l’ome se i’atraçarié uno draio, e se vèi de maquis tant espès e tant fuiu, que li móutoun fèr* éli-meme noun se ié podon entrauca.

S’avès peri un ome, anas dins lou maquis de Porto-Vecchio, que ié viéurés en sauvanço, em’un bon fusiéu, de poudro e de balo ; óublidés pas un mantèu brun adourna d’un capouchoun, que sèr de cuberto e de matalas. Li pastre vous baion de la, de froumage e de castagno, e n’aurés pas rèn de cregne de la justiço o de la parentèlo di mort, foro lou tèms que vous faudra davala en vilo pèr ié renouvela vòsti municioun.

Mateo Falcone, quouro ère en Corse en 18.. avié soun oustau à-n’uno mié-lègo d’aquéu maquis. Èro un ome proun riche pèr lou païs ; vivènt noublamen, valènt-à-dire sènso pas rèn faire, dóu proudu de soun troupelun, que de pastre, meno de vagant, menavon pastura d’eici d’eila pèr mountagno. Quouro lou veguère, dos annado après l’evenimen que m’en vau counta, me pareiguè pas mai de cinquanto an. Imaginas-vous un ome courtet, mai caloussu, emé lou péu crespu, negre coume jaiet, un nas à la roumano, de bouco minço, l’uei grand e viéu, em’un ten coulour revès de boto. Se disié estraourdinàri, soun gàubi au tir dóu fusiéu, meme dins soun païs, mounte i’a tant de bon tiraire. Meten lou cas, Mateo aurié jamai tira un móutoun fèr emé de ploumb de senglié, mai, à cènt vint pas, vous lou desquihavo d’uno balo dins la tèsto o dins l’espalo, coume voulié. De niue, se servié de sis armo autambèn coume de jour, e d’éu m’an dich aquéu tra biaissous que, belèu, sara pas de crèire pèr lou qu’a pas viaja en Corse. À vuetanto pas, se tancavo uno candèlo atubado darrier un trasparènt de papié, gros coume uno sieto. Engautavo, s’amoussavo pièi la candèlo, e après uno minuto dins l’escur lou mai sourne, tiravo e traucavo lou trasparènt tres cop à cha quatre.

Em’un merite tant trascendènt Mateo Falcone s’èro fach uno bello reputacioun. Se disié autant bon ami coume enemi soutiéu : part acò serviciable e dounant la passado. Vivié en bon acord emé tóuti dins lou destrit de Porto-Vecchio. Mai d’éu se countavo qu’à Corte, mounte s’èro amouiera, se desfachè ‘mé forço vigour d’un rivau que disien autant achini en guerro coume en amour : à tout lou mens prestavon à Mateo quauque cop de fusiéu que sousprenguè ‘quéu rivau dóu tèms qu’èro à se rascla davans un miraiet pendoula à soun èstro. Un cop l’afaire ameisa, Mateo se maridè. Sa mouié Giuseppa, i’avié fa premié tres chato (que n’en mourbinavo), pièi enfin un fiéu, que ié diguè Fortunato : fasié l’espèr de sa famiho, lou sauvo-raço. Li fiho s’èron bèn maridado ; se n’avié de besoun, soun paire poudié faire founs sus li pougnard e lis escoupeto de si fihat. Lou fiéu avié pas gaire que dès an, pamens n’en proumetié de bello.

Quauque jour d’autouno, Mateo sourtiguè d’ouro emé sa femo pèr ana vèire un de si troupèu dins uno esclargido dóu maquis. Lou pichot Fortunato lou voulié segui, mai l’esclargido èro trop alunchado ; en mai d’acò, falié bèn que quaucun restèsse pèr fin de garda l’oustau ; adounc, lou paire diguè de noun : veiren s’aguè pas de resoun de se n’en penti.

Mancavo despièi quàuquis ouro e, tranquile, lou pichot Fortunato, ajassa s’assouleiavo, tranquile, lis iue sus li mountagno bluio, e pensavo que, lou dimenche venènt, anarié soupa en vilo, vers soun ouncle lou capourau, quouro subran fuguè destourba dins si meditacioun pèr l’espet d’uno armo de tiro. Se dreissè e se virè dóu coustat de la plano de mounte venié ‘quéu brut. D’àutri cop de fusiéu se respoundien, tira pèr vòuto desegalo, e sèmpre que mai raprouchado ; fin finalo, dins lou draiòu que menavo de la plano à l’oustau de Mateo un ome pareiguè, couifa d’uno barreto pounchudo coume n’en couifon li mountagnard, barbassu, espeiandra, e se tirassant emé peno en s’apielant sus soun fusiéu. N’i’avien, tout just, tira un cop dins la cueisso.

Aquel ome d’aqui èro un bandit que, parti de niue pèr ana querre de poudro en vilo, avié toumba en camin dins uno embouscado de vóutejaire corse. Après uno defènso achinido, avié capita sa retirado, talouna e tiraiant de roucas en roucas. Mai d’avanço, n’avié pas gaire sus li sourdat e, nafra qu’èro, se vesié entrepacha d’avèndre lou maquis avans d’èstre reganta.

Se sarrè de Fortunato e ié diguè :

« Siés lou fiéu de Mateo Falcone ?

  • O.

  • Iéu, siéu Gianetto Sanpiero. Li coulet jaune me courron à l’après. Escounde-me, que pode pas plus faire avans.

  • E dequé dira moun paire se t’escounde sènso que l’aguèsse permes ?

  • Dira qu’as bèn fa.

  • Quau saup ?

  • Escounde-me lèu ; vènon.

  • Espero que moun paire siegue tourna-vengu.

  • Qu’espère ? Malan de Diéu ! Saran aqui dins cinq minuto. Anen, escounde-me, o te tue. »

Fortunato ié rebriquè ‘mé tout soun sang-plan :

« Toun fusiéu es vuege, e i’a plus ges de cartoucho dins ta carchera**

– Ai moun estilet.

– Mai courriras-ti autant lèu coume iéu ? »

Faguè qu’un saut, e se levè de davans.

« Siés pas lou fiéu de Mateo Falcone ! Me leissaras-ti pièi prene davans toun oustau ? »

L’enfant pareiguè pertouca.

« Dequé me baiaras se t’escounde ? » faguè, en se raprouchant.

Lou bandit furè dins uno pòchi de cuer que pendoulavo à sa cencho, e n’en tirè uno pèço de cinq franc que proubable avié messo de coustat pèr se croumpa de

poudro. Tre vèire la pèço d’argènt, Fortunato faguè bouqueto ; l’arrapè, e, à Gianetto, ié diguè :

« Agués pas pòu. »

Tant-lèu, faguè un traucas dins un mouloun de fen proche l’oustau. Gianetto se i’amaguè, e l’enfant l’atapè pèr fin de ié leissa just dequé alena, sènso, pamens, que siguèsse poussible de souspeta qu’aquéu fen escoundèsse un ome. S’avisè, pièi, d’uno agudesso de sóuvage proun engeniouso. Anè querre uno cato e si pichot, e lis istalè sus lou mouloun de fen pèr fa crèire qu’èro pas esta boulega despièi de tèms. Pièi, s’arremarcant li traço de sang sus lou draiòu proche l’oustau, li curbiguè de póusso emé siuen, e, acò fa, s’acagnardè pièi.

Quàuqui minuto après, sièis ome en uniforme brun à coulet jaune, e coumanda pèr un ajudant, èron davans la porto de Mateo. Aquest ajudant èro un pau de la parentèlo de Falcone. (Sabèn qu’en Corse se seguis li grad de parentèlo bèn mai liuen qu’aiours). Ié disien Tiodoro Gamba : èro un ome atiéu, e, bord que n’avié courseja mai que d’un, li faidit lou cregnien forço.

« Bon-jour, rèire-cousin, à Fortunato faguè en l’abourdant ! Coume te vaqui grand ! As-ti vist passa un ome tout aro ?

  • Oh ! Siéu panca tant grand coume vous, moun cousin, rebriquè l’enfant d’un biais nèsci.

  • Acò vendra. Mai as-ti pas vist passa un ome, digo-me ?

  • S’ai vist passa un ome ?

  • O, un ome ‘m’uno barreto pounchudo de velous negre, e uno vèsto broudado de rouge emai de jaune ?

  • Un ome ‘m’uno barreto pounchudo, e uno vèsto broudado de rouge emai de jaune ?

  • Si, responde lèu, e repetigues pas mi questioun.

  • De-matin, Moussu lou cura a passa davans nosto porto, sus soun chivau Piero. M’a demanda coume se carrejavo papa e i’ai respoundu…

  • Ah ! couquinas, fas lou finocho ! Digo lèu d’ounte a passa Gianetto, qu’es éu que coursejan ; e, n’en siéu segur, a enrega ‘quéu draiòu.

  • Quau saup ?

  • Quau saup ? Es iéu que sabe que l’as vist.

  • Li vesèn, li que passon, quouro dourmèn ?

  • Dourmiés pas, marrias ; li cop de fusiéu t’an reviha.

  • Cresès belèu, moun cousin, que vòsti fusiéu fan tant de brut ? L’escoupeto de moun paire n’en fai bèn plus.

  • Lou Diable te patafiole, marrit drole ! Siéu bèn segur qu’as vist lou Gianetto. E meme, belèu, que l’as escoundu. Anen, cambarado, intras dins aquest oustau, e vesès se noste ome i’es pas. I’anavo plus gaire que d’uno pauto, e avié trop de sèns, lou gusas, pèr agué assaja d’ajougne lou maquis en panardejant. Li traço de sang s’arrèston pièi aqui.

  • E dequé dira papa ? demandè Fortunato, richounejant ; dequé dira se saup que n’i’a que soun intra dins soun oustau dóu tèms qu’avié sourti ?

  • Marrias ! faguè l’ajudant Gamba, l’agantant pèr l’auriho, sas que iéu pode te fa vira la bouneto ? Te baiariéu un vintenau de platissado de sabre que, belèu, parlariés enfin ? »

E Fortunato richounejavo toujour que mai.

« Moun paire es Mateo Falcone ! diguè, poumpous.

  • Sas, capounas, que te pode mena à Corte o à Bastia. Te fariéu coucha dins un croutoun, sus de paio, li ferre i pèd, e te farai trenca lou còu se noun me dises pas ount es Gianetto Sanpiero. »

D’ausi ‘questo menaço ridiculo, l’enfant s’espetè dóu rire. Faguè que dire :

« Moun paire es Mateo Falcone !

  • Ajudant, diguè, souto voues, un di vóutejaire, s’encagnen pas emé Mateo. »

____________

* mouflons

** en corse dans le texte

 (Aquelo reviraduro es uno prouprieta d’Oudilo Delmas).

 

MATEO FALCONE (SEGOUNDO PARTIDO)

Segur que Gamba semblavo enfeta. Parlavo souto voues emé si sourdat, qu’adeja avien vesita tout l’oustau. Acò demandavo pas gaire de tèms, que la cabano d’un Corse, es rèn qu’uno souleto pèço carrado. Lou garnimen tèn en uno taulo, de banc, de cofre e d’eisino de casso o de meinage. Pamens, lou pichot Fortunato caranchounavo sa cato, e semblavo, guespous, jouï de la bourroulo di vóutejaire e de soun cousin.

 

Un sourdat se sarrè dóu mouloun de fen. Veguè la cato, e baiè un cop de baïouneto dins lou fen emé negligènci, en jougnènt lis espalo, coume se sentié sa precaucioun ridiculo. Pas rèn bouleguè ; e la caro de l’enfant marquè pas la plus pichoto emoucioun.

 

L’ajudant e sa troupo se baiavon au Diable ; adejavo, se viravon, de bon, dóu coustat de la plano, coume à mand de s’entourna d’ounte èron vengu, quouro soun chèfe, segur qu’èro que li menaço farien chi ‘mé lou fiéu de Falcone, vouguè faire un darnier esfort e assaja lou poudé di caranchouno e di presènt.

 

« Rèire cousin, faguè, me sèmbles un gaiard bèn viéu ! Anaras liuen. Mai jogues un marrit jo ‘mé iéu ; e s’aviéu pas pòu de fa peno à moun cousin Mateo, lou diable me patafiole ! te menariéu emé iéu.

  • Bah !

  • Mai, quouro moun cousin sara tourna-vengu, ié countarai l’afaire, e, pèr n’agué menti, te baiara lou fouit jusco sang.

  • Quau saup ?

  • Veiras… Mai, tè… sigués brave, e te baiarai quaucarèn.

  • Iéu, moun cousin, vous baiarai un avis : es que, s’esperés mai, lou Gianetto sara dins lou maquis, e alor faudra mai que d’un boustigoun coume vous pèr l’i’ana cerca. »

 

L’ajudant tirè de sa pòchi uno mostro d’argènt que coustavo bèn dès escut, e, s’avisant que lis iue dóu pichot Fortunato fouguejavon en l’alucant, ié diguè, fasènt pendoula la mostro au bout de sa cadeno d’acié :

 

« Boujarroun ! Voudriés bèn agué uno mostro coume aquelo d’aqui pendoulado à toun còu, e permenariés pèr carriero dins Porto-Vecchio, e te gounflariés coume un pavoun ; e li gènt te demandarien : « Quant es d’ouro ? » e ié rebricariés : « Agachas à ma mostro. »

  • Quouro sarai grand, moun ouncle lou capourau me baiara uno mostro.

  • O ; mai lou fiéu de toun ouncle n’a ‘deja uno… pas tant bello qu’aquelo d’aqui, verai… Pamens, es mai jouine que tu. »

 

L’enfant souspirè.

 

« E bèn, la vos aquelo mostro, rèire cousin ? »

 

Fortunato, relucant la mostro, avié tout d’un cat que se ié pourgis un poulastroun tout entié. E coume a dins l’idèio que se trufon d’éu, a crento de l’arpeja, e de cop que i’a, viro lis uie pèr qu’acò ié faguèsse pas lingueto ; mai, de longo, se n’en lipo li brego, e vous sèmblo que dis à soun mèstre : « Qu’es crudèlo, vosto boufounado ! »

Pamens, l’ajudant Gamba, pourgissènt sa mostro, pareissié de bono fe. Fortunato alounguè pas la man ; mai ié diguè ‘m’un sourrire desfecious :

 

  • « Perqué vous trufès de iéu ?

  • Pèr Diéu ! Noun me trufe pas. Digo-me rèn que mount es Gianetto, e ‘questo mostro es tiéuno. »

 

Fortunato leissè ‘scapa un sourrire, descresènt ; e, tancant sis iue negre sus aquéli de l’ajudant, assajè de ié legi se se poudié fisa à sa paraulo.

 

« Que perde moun espaleto, l’ajudant larguè, se te baie pas la mostro à-n’aquesto coundicioun ! Li cambarado n’en soun temouin ; e me n’en pode pas desparaula. »

 

Parlant coume acò, aprouchavo toujour que mai la mostro, tant que quàsi toucavo la gauto palinello de l’enfant. Sus la caro d’aquéu d’aqui se vesié proun la lucho que se liéuravon dins soun amo l’abramadisso e lou respèt degu à l’espitalita. Soun pitre nus se levavo emé forço, e semblavo à mand d’estoufa. Pamens la mostro balançavo, viravo, e de cop que i’a ié turtavo lou bout dóu nas. Enfin, à cha pau, sa man drecho s’alounguè vers la mostro : la cimo de si det la touquè ; e pesavo tout entiero dins sa man sènso que, pamens, l’ajudant lachèsse l’estremita de la cadeno… lou cadrant èro azuren, la bouito escurado de nòu… au soulèu, semblavo touto de fiò… La tentacioun èro trop grèvo.

 

Fortunato alounguè, pièi, sa man senèstro, e moustrè dóu gros det, pèr-dessus soun espalo, lou mouloun de fen que i’èro adoursa. L’ajudant lou coumprenguè autant-lèu. Abandounè lou bout de la cadeno ; Fortunato se devinè lou soulet prouprietàri de la mostro. Se dreissè autant viéu coume un dam, e s’alunchè de dès pas dóu mouloun de fen, que, quatecant, li vóutejaire se meteguèron à viro-passa.

 

Esperèron pas gaire pèr vèire lou fen boulega ; e un ome saunous, lou pougnard en man, n’en sourtiguè ; mai, coume assajavo de se dreissa, la nafraduro afregido i’enebiguè de teni dre. Cabussè. L’ajudant se rounsè sus éu e ié derrabè soun estilet. Autant-lèu l’encourdèron sarra mau-grat sa resistènci.

 

Gianetto, coucha au sòu em’embraga coume un fais, virè tèsto vers Fortunato que s’èro aproucha.

 

« Fiéu de… ! » ié faguè ‘mé plus de mesprés que de verin.

 

L’enfant ié mandè la pèço d’argènt que n’avié reçaupudo, sachènt proun que se l’ameritavo plus ; mai lou prouscri semblè pas agué remarca ‘quéu mouvamen. Emé tout soun sang-plan, à l’ajudant ié fagué que dire :

 

« Moun brave Gamba, noun pode camina ; vous faudra me carreja en vilo.

  • Tout aro courriés mai lèu qu’un cabròu, rebriquè lou vinçaire crudèu ; mai sigués tranquilas ; siéu tant countènt de te teni, que te cargariéu uno lègo sus mis esquino sèns èstre alassa. D’aiours, moun cambarado, t’anan faire uno lichiero emé de branco e ta capoto ; e à la fermo de Crespoli troubaren de chivau.

  • Bèn, faguè lou presounié ; i’apoundrés pièi un pau de paio à vosto lichiero, que siguèsse mai coumode. »

 

Dóu tèms que li vóutejaire s’óucupavon, lis un à faire uno meno de civiero emé de branco de castagnié, lis autre à pensa la nafro de Gianetto, Mateo Falcone e sa mouié pareiguèron tout d’uno au bescour d’un draiòu que menavo au maquis. La mouié avançavo, emé peno clinado sout lou fais d’un sacas de castagno, dóu tèms que soun ome pavounejavo, rèn qu’un fusiéu en man em’ un autre à la bricolo ; qu’acò’s vergougno pèr un ome de carga d’autre fais que sis armo.

 

Tre vèire li sourdat, l’idèio premiero de Mateo Falcone fuguè que venien pèr l’arresta. Mai perqué ‘questo idèio ? Adounc, Mateo avié quàuqui garrouio emé la pouliço ? Noun. Ome d’un bon renoum, èro, coume se dis, un particulié bèn fama ; mai èro Corse e mountagnòu, e i’a pas gaire de Corse mountagnòu qu’en espepidounant bèn sa memòri, noun i’atrobon quauque pecatoun, coume cop de fusiéu, cop d’estilet em’àutri bachiquello. Mateo, plus qu’un autre, avié la counsciènci tranquilo : que despièi mai de sièis an avié pas vira soun fusiéu contro un ome ; mai pamens èro prudènt, e se campè pèr fin de se bèn apara, s’èro necite.

 

« Femo, faguè à Giuseppa, toumbo toun sa e tèn-te presto. »

 

Óubeïguè tout d’uno. Ié pourgiguè lou fusiéu qu’avié en bricolo e qu’aurié pouscu lou geina. Armè lou qu’avié en man, e s’avancè plan vers soun oustau, coustejant lis aubre que bourdavon lou camin, e lèst, au tout premié gèste verinous, à se traire darrié lou pège lou mai gros, d’ounte aurié pouscu faire fiò à la sousto. Sa femo lou talounavo, pourtant soun fusiéu de relais e sa giberno. L’usanço d’uno bono meinagiero, se i’a batèsto, es de carga lis armo de soun ome.

 

D’un autre las, l’ajudant èro proun soucitous en vesènt Mateo s’avança coume acò, à pas de cat, lou fusiéu en avans e lou det sus lou clavelet.

 

« Se d’asard, se pensè, Mateo s’atroubavo de la parentèlo de Gianetto, o s’èro soun ami, e que vouguèsse l’apara, li tapoun de si dous fusiéu arribarien à dous d’entre nous-autre, de tout segur coume uno letro à la posto, e se m’ajustave, mau-despièi la parentèlo !… »

 

En chancello, chausiguè uno rego tras-que courajouso, la d’avança soulet vers Mateo pèr ié counta l’afaire, en l’abourdant coume un vièi couneissènt ; mai l’entre-vau estré que lou desseparavo de Mateo ié pareiguè long que noun sai.

 

« Hòu ! Eh ! moun vièi cambarado, cridè, coume vai lou biais, moun brave ? Siéu iéu, siéu Gamba, toun cousin. »

 

Mateo, sènso souna mot, s’èro arresta, e, d’à mesuro que l’autre parlavo, levavo plan lou canoun de soun fusiéu, d’un biais qu’èro vira devers lou cèu quouro l’ajudant l’ajougnè.

 

« Bon-jour, fraire, faguè l’ajudant en ié pourgènt la man. I’a forço tèms que t’ai pas vist.

  • Bon-jour, fraire !

  • Ère vengu pèr te douna lou bon-jour de passado, e à ma cousino Pepa. Avèn fach uno grosso estirado vuei ; mai fau pas plagne noste lassige, qu’avèn fach uno bravo preso. Venèn d’empougna Gianetto Sanpiero.

  • Diéu gràci ! mandè Giuseppa. Nous a rauba uno cabro lachiero la semano darniero. »

Gamba s’agauchè à-n’aquéli paraulo.

« Pecaire ! faguè Mateo, avié fam.

 

  • Lou boustigoun s’es defendu coume un lioun, apoundeguè l’ajudant un pau umelia ; m’a tua un de mi vóutejaire, e pas proun d’acò, a roumpu lou bras au capourau Chardon ; mai acò’s pas gaire, qu’èro qu’un Franchimand… Pièi, s’èro tant bèn escoundu, que lou diable l’auriéu pas pouscu destapa. Sènso moun rèire cousin Fortunato, l’auriéu pas jamais pouscu trouba.

  • Fortunato ! mandè Mateo.

  • Fortunato ! tourna-diguè Giuseppa.

  • O, lou Gianetto s’èro escoundu sout aquéu mouloun de fen eilabas ; mai moun rèire cousin m’a moustra la maliço. Coume acò, lou dirai à soun ouncle lou capourau, que ié mandara un bèu presènt pèr sa pago. E soun noum e lou tiéu saran marca dins lou raport qu’espedigarai à Moussu l’avoucat generau.

  • Malan de Diéu ! » faguè souto voues Mateo.

 

Avien rejoun lou destacamen. Gianetto jasènt sus la lichiero èro à mand de parti. Quouro veguè Mateo de coumpagno emé Gamba, faguè bouqueto d’un biais estrange ; pièi, se virant vers la porto de l’oustau, escupiguè sus lou lindau en fasènt :

 

« Oustau d’un traite ! »

 

I’avié pas gaire qu’un ome voulountous pèr la mort qu’aguèsse auja prounouncia lou mot de traite en l’ajustant à Falcone. Un bèu cop d’estilet, que n’i’aurié pas agu besoun d’un segound, n’aurié tout d’uno paga l’escorno. Pamens, Mateo faguè pas rèn autre que de se pourta la man au front coume un ome aclapa.

 

Tre vèire arriba soun paire, Fortunato èro intra dins l’oustau. Pareiguè lèu em’uno grasalo de la, que l’iue souto presentè à Gianetto.

 

« Lèvo-te d’aqui ! » ié mandè lou prouscrit d’uno voues trounadisso.

 

Pièi, se virant vers un di vóutejaire :

 

« Cambarado, douno-me de béure », faguè.

 

Lou sourdat baiè sa coucourdo entre si man, e lou bandit beguè l’aigo que ié baiavo un ome qu’em’éu venié d’escambia de cop de fusiéu. Ié demandè pièi que ié liguèsson li man d’un biais que lis aguèsse crousado sus lou pitre, en plaço de lis agué ligado darrié lis esquino.

 

« M’agrado, fasié, d’èstre ajassa à moun aise. »

 

S’apreissèron de l’acountenta ; pièi l’ajudant dounè lou cop de partènço, faguè sis adessias à Mateo, que ié rebriquè pas rèn, e davalè, s’abrivant vers la plano.

 

Quàsi dès minuto se debanèron avans que Mateo durbiguèsse la bouco. L’enfant alucavo l’iue charpinous quouro sa maire e quouro soun paire, que, s’apielant sus soun fusiéu, l’agachavo, mourbinous.

 

« T’enregues bèn ! faguè enfin Mateo d’uno voues siavo, mai esfraiouso pèr quau couneissié l’ome.

 

  • Moun paire ! » cridè l’enfant, s’avançant, li lagremo is iue coume pèr se traire à si geinoun.

 

Mai Mateo ié mandè :

 

« Liuen de iéu ! »

 

E l’enfant s’aplantè e sengloutè, inmobile, à quàuqui pas de soun paire.

 

Giuseppa s’aprouchè. Venié d’apercebre la cadeno de la mostro, qu’un tros n’en sourtié de la camiso de Fortunato.

 

« Quau t’a baia ‘questo mostro ? demandè d’un toun sevère.

– Moun cousin l’ajudant. »

 

Falcone agantè la mostro, e, la garçant à touto rèsto contro uno pèiro, l’espetè en milo tros.

 

« Femo, faguè, aquest enfant es miéu ? »

 

Li gauto bruno de Giuseppa venguèron d’un rouge de brico.

 

« Dequé dises, Mateo, e sas bèn en quau parles ?

  • Eh bèn, aquest enfant es lou premié de sa raço qu’ague uno trahisoun. »

 

Li senglout e li chouquet de Fortunato recoupèron, e Falcone sèmpre l’afustavo de sis iue de faucoun. Enfin, turtè la terro emé la crosso de soun fusiéu, lou mandè pièi sus soun espalo e reprenguè lou camin dóu maquis en cridant à Fortunato de lou segre. L’enfant óubeïguè.

 

Giuseppa courreguè à l’après de Mateo e l’agantè pèr lou bras.

 

« Es toun fiéu, ié diguè d’uno voues tremoulanto en fissant sis iue negre sus li de soun ome, coume pèr ié legi ço que se debanavo dins soun amo.

 

« Laisso-me, respoundeguè Mateo ; siéu soun paire. »

 

Giuseppa poutounejè soun fiéu e intrè, plourant, dins sa cabano. Se jitè d’à geinoui davans un image de la Vierge e preguè emé fervour. Pamens Falcone caminè quauque dous cènt pas dins lou draiòu e noun s’arrestè que dins un pichot gaudre que ié davalè. Soundè la terro emé la crosso de soun fusiéu e l’atroubè molo em’eisado à cava. L’endré ié semblè counvenènt pèr soun plan.

 

« Fortunato, vai contro aquéu clapas. »

 

L’enfant faguè ço que ié coumandavo, pièi se meteguè d’à geinoui.

 

« Fai ti preguiero.

 

  • Moun paire, moun paire, me tues pas.

  • Fai ti preguiero ! » tourna-diguè Mateo d’uno voues terriblo.

 

L’enfant, tout bretounejant e tout sengloutant, recitè lou Pater e lou Credo. Lou paire, d’uno voues pouderouso, respoundié Amen ! au clava de cado preguiero.

 

« Sas-ti rèn qu’aquéli preguiero ?

  • Moun paire, sabe enca l’Ave Maria e la litanìo que ma tanto m’a apresso. »

  • Es bèn longo, qu’enchau. »

 

L’enfant acabè la litanìo d’une voues atupido.

 

« As acaba ? »

  • Oh ! moun paire, pieta ! pardounas-me ! lou farai plus ! pregarai tant moun cousin lou capourau que faran gràci au Gianetto ! »

 

Parlavo enca ; Mateo avié arma soun fusiéu e l’engautavo en ié fasènt :

 

« Diéu te perdoune ! »

 

De-bado, l’enfant faguè un esfort pèr se leva e estregne li geinoui de soun paire ; mai n’aguè pas lou tèms. Mateo faguè fiò, e Fortunato toumbè mort.

 

Sènso manda un cop d’uei au cadabre, Mateo tourna-prenguè lou camin de soun oustau pèr ana querre un lichet pèr fin de sepeli soun fiéu. Avié pas rèn fa que quàuqui pas quouro rescountrè Giuseppa, que se destrigavo, escoumbourido dóu cop de fiò.

 

« De qu’as fa ? cridè.

  • Justiço.

  • Ount es ?

  • Dins lou gaudre. M’en vau lou sepeli. Es mort en crestian ; ié farai canta uno messo. Demandas à moun fihat Tiodoro Bianchi de veni resta emé nous-autre. »

 

Reviraduro de Mateo Falcone de P. Mérimée pèr Oudilo Delmas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA RÈINO JANO E LA PENSADO DE FREDERI MISTRAL

LA RÈINO JANO E LA PENSADO DE Frederi MISTRAL

DINS LOU TÈMS E LOU MITAN D’ESCRITURO D’AQUELO PÈÇO

– 1883 – 1890 –

 

I – Resumi :

 

Ate 1é : Davans sa pichoto court, la rèino Jano pantaio : anarié bèn en Prouvènço.

Arribo lou prince Andriéu d’Oungrìo, soun espous.

Óupousicioun entre lou Nord e lou Sud ; entre la Cataneso e lou Frai Roubert.

 

Ate 2 : Lou prince Andriéu coucho lis italian e li prouvençau dis emplé li meiour pèr li baia en sis oungrés. Batèsto entre italian e oungrés.

Lou prince Andriéu a tout lou poudé.

 

Ate 3 : La Cataneso e li tenènt de Jano s’entèndon pèr tua l’Andriéu. Repas avans la tuarié. Tuarié.

 

Ate 4 : La rèino Jano quito lou pople napoulitan. Sus uno galèro, vogo vers Avignoun que ié dèu vèire lou Papo. Lou viage. Ço que dis l’astroulò : maridara quatre prince (ALIO : Andriéu d’Oungrìo, Louis de Tarente, Jaume d’Aragoun, Outoun de Brunswick) e perira de la man d’un tuaire. Passo pèr Marsiho.

 

Ate 5 : Au Palais papau, en Avignoun, lou Papo Clemènt VI jujo la rèino Jano. La pèço s’acabo pèr l’eisecucioun de Frai Roubert pèr Galeas de Mantoue.

 

II – L’estùdi :

 

Aqui, estudiaren pas l’estile nimai la coustrucioun de l’obro tiatralo de Mistral que faguè chi, la Rèino Jano. À-n’aquéli que n’en voudrien saupre mai à prepaus de l’aspèt “literàri” d’aquelo pèço, ié bastara de legi lou bèl estùdi d’Emile G. Léonard “La Rèino Jano, T. 1 “Étude sur”, L’Astrado, 1974, Touloun. Vuei, nous fau assaja de coumprene perqué lou Mèstre de Maiano retraguè la vidasso d’uno marrido femo dóu siècle 14 : la rèino Jano. Mai que tout, s’agis de parangouna ‘queste afaire emé la pensado de Frederi Mistral dins lou mitan e lou tèms d’escrituro d’aquesto obro. À respèt de l’estùdi di manuscri d’aquéu tèste, Emile G. Léonard noto que l’ate 1é sarié esta fa de 1883 à 1884 quouro lis àutris ate (2 à 5) sarien esta acaba entre lou fin-bout de 1883 e 1884. Mai tardié, lou tout debut de la pèço sarié dóu 21 de mai de 1890.

 

Pèr aquéli qu’aurien – rèn qu’un pau – óublida l’obro mistralenco n’en vaqui un resumi (bèn liuen de la verita vertadiero de l’Istòri !) La Rèino Jano se debano vers la mita dóu siècle 14 : es en 1348 que viagè en Avignoun… e la chabiguè au Papo Clemènt VI. Jano èro la quatrenco soubeirano de Naplo e de Sicilo emai coumtesso de Prouvènço qu’à sa famiho ié dison de “dinastìo premiero d’Anjou”. Venien di capecian, de francés : au 1é rèi de Sicile, Comte de Prouvènço, ié disien Carle lou 1é. Aquéu d’aqui èro fraire dóu rèi de Franço, Louis IX (St Louis). Enca pichoto, aquelo Jano, l’avien maridado emé soun cousin Andriéu, fraire dóu rèi d’Oungrìo. Dans la pèço, avié un pantai d’ana vesita sis païs de Prouvènço quouro restavo à Naplo.

 

Èro à-mand de perdre quàsi tout soun poudé pèr l’encauso de soun espous quouro, dins lou palais, aquéu d’aqui fuguè tua. Dins la pèço, Jano viajè fin qu’en Avignoun pèr que lou Papo Clemènt VI la descupèsse de la souspicioun d’assassinat.

 

Mistral davans soun tèste :

 

Pèr fin d’assaja de coumprene lou « perqué » d’aquelo obro, nous fau vèire ço qu’es e, pèr acò faire, espepidouna ço que Mistral éu-meme n’en dis.

 

En proumiero de cuberto de l’oubrage, i’a lou titre La Rèino Jano puis, en-dessouto, « Tragèdi prouvençalo en cinq ate e en vers ». Adounc, s’agirié d’uno tragèdi dins li normo dóu tiatre grè, o pulèu, di classi francés. Mai, ço que nous dèu faire chifra, en lou qualificatiéu « prouvençalo ». D’apoundre tau qualificatiéu au sustantiéu « Tragèdi », n’en demeni la valour. Noun es pas qu’uno tragèdi, pas rèn qu’uno tragèdi.

 

Vaqui ço que n’escriéu Mistral à-n’Anfos Daudet, lou

5 d’óutobre de 1888 (Léonard, pp. 30-31) : « La Rèino Jano est une manière de poème provençal dans le sens national du mot… »

 

« Tragèdi prouvençalo », « pouèmo prouvençau », semblarié que, pèr lou maianen, i’aguèsse uno doutanço à prepaus de ço qu’èro soun obro, mais pas ges de doutanço à prepaus de sa prouvençalita que s’atrobo dins li dos espressioun.

 

Enfin, à l’entrouducioun mai tardivo d’aquesto obro, Mistral apound que l’a escricho « d’après le concept provençal et les données exactes de l’histoire. »

 

« Les données exactes de l’histoire »… sarien la provo d’un vertadié travai d’istourian s’aquelo espressioun noun èro pas esta demenido pèr aquelo de « concept provençal ». L’istourian a de basti quaucarèn proche d’uno verita istourico en deforo de ço que i’agrado.

 

« Tragèdi prouvençalo », « pouèmo prouvençau », « données exactes de l’histoire », « concept provençal », lou mèstre nous baiarié quàuqui poun maje de noste estùdi. Premié, avèn d’estudia se La Rèino Jano es, de verai, uno tragèdi vo un pouèmo, pièi, s’es uno obro d’istourian. Enfin, estudiaren la « prouvençalita » de la Rèino Jano coume se pòu vèire dins lis evenimen istouri de l’epoco que fuguè escricho, e de ço que n’en dis lou Mistral d’aquelo epoco.

 

I – La Rèino Jano : tragèdi o pouèmo ?

 

Mistral, éu-meme, parèis pas saupre ço qu’es aquelo Rèino Jano. D’efèt, s’emplego en souto-titre « Tragèdi prouvençalo », quouro la vòu apara di critico d’Anfos Daudet, n’en dis : « La Rèino Jano est une manière de poème provençal dans le sens national du mot ». S’es bèn verai que i’ague un tros d’aquéu tèste, lou viage entre Naplo e Marsiho, que posque faire pensa à-n’un pouèmo dialouga, pèr ço qu’es de quàsi touto la pèço, es rèn que de tiatre.

 

Mai queto meno de tiatre ? De segur, es pas de tragèdi mai, pulèu, de meloudramo que se pòu pas gaire jouga. D’aiours, l’aurien messo en sceno qu’un soulet cop e jougado nòu cop pèr l’Escolo de la Targo de Touloun, dins lis annado 1982-1988. Vaqui la tiero di representacioun :

1982 – 21 de mai Castèu-Valoun

– 22 de mai Castèu-Valoun

– 29 de mai Niço

– 7 de juliet Arle

1984 – 6 de juliet Touloun

1987 – 24 d’óutobre Fuvèu (Ate 1é)

1988 – 6 de mars Lou Castelet

18 de mars Touloun

1é de mars Mountauroun

 

D’efèt, la maje-part de la pèço – messo en sceno – tournarié à la boufounarié em’ à l’emboui… n’en voulèn pèr provo la batèsto entre lis Oungrés e lis Italian o la mort d’Andriéu. La chourmo toulounenco de l’Escolo de la Targo, emé proun gàubi, lou de Roubert Fouque, soun direitour, li jouguè pas. En mai d’acò, dins aquelo pèço, la cordo dramatico jamai noun tiblo. N’en vaqui dous eisèmple : tre la debuto (sceno 1), i’a pas ges d’espousicioun dramatico : rèn qu’uno envejo de vesita Prouvènço pèr la rèino Jano. Mai sabèn proun qu’en Prouvènço, ié faudra ana. E parié à l’ate 5, sceno 5, quouro lou Papo jujo la rèino… ço qu’apouncho pas un fus que lou regardadou saup que s’en sourtira blanco coume nèu.

 

II – Pèr un istourian, aquesto obro es-ti seriouso ?

 

La critico seriouso e Mistral, bèu premié, fuguè sènso feblesso pèr aquéu tèste, meno de tragèdi. 

 

Lou faudrié-ti pas vèire coume uno cerco istourico que lou mèstre n’en dis : « d’après les données exactes de l’histoire » ?

Alor, n’en faudrié leva un moulounas de causo que van pas dins lou sèns de l’istòri talo coume la poudié counèisse Mistral. N’en voulèn pèr provo lou vers 76, parlant dis estudiant de Mount-Pelié dins lou cous de l’ « ilustre ensignaire Arnaud de Vilo-Novo ». La sceno se debano en 1345… mai l’ensignaire a defunta 30 an avans, en 1313. E parié, la Cataneso esplico qu’aurié sepeli quatre rèino de l’Oustau d’Anjou : alor, aurié, à pau près, 95 an. Noutaren pièi que Mistral tout soulet s’es imagina la sceno dóu jujamen papau : s’es verai que la rèino rescountrè lou Papo Clemènt VI qu’un soulet cop, es pas rèn que pèr n’óuteni l’autourisacioun de marida soun cousin Louis de Tarente… autambèn, ié vendeguè la ciéuta d’Avignoun que lou Papo ié paguè tin-tin 80 000 flourin d’aur.

 

Pèr ço qu’es de la tuarié d’Andriéu d’Oungrìo e de soun jujamen, la rèino Jano, se recebè uno counvoucacioun, i’anè pas. E pamens, fuguè innoucentado.

 

E sabès-ti ? De Prouvènço, la rèino Jano se n’en trufavo bèn pas mau. Ié venguè rèn qu’un soulet cop, pèr fugi li sourdat dóu rèi d’Oungrìo. En mai d’acò, quitè Naplo noun pas davans soun pople, noun pas de jour, mai de niue, d’escoundoun. E de coume acò, n’a de moulounas : Adounc, la Rèino Jano a pas rèn d’uno obro istourico rigourouso.

 

III – « Le concept provençal », valènt-à-dire la « prouvençalita » de la pèço La Rèino Jano :

 

Mistral aurié di (Léonard, p. 45) : « Je n’ai pas fait ma tragédie pour être représentée, mais pour faire des provençaux ». Adounc, s’agirié d’uno obro patrioutico e naciounalo prouvençalo.

 

S’arregardan la pèço coume acò, aquéu persounage – la rèino Jano – se dèu vèire coume uno alegourìo de Prouvènço. Ço qu’arribo souvènti-cop dins l’obro mistralenco : Prouvènço es uno jouvènto. N’en voulèn pèr provo la Coumtesso dis Isclo d’Or o l’Esterello de Calendau. Mai, pèr éli, s’agis de persounage sènso deco, quouro de la rèino Jano de l’istòri vertadiero, se pòu dire, qu’a pas rèn d’uno bravo femo. La poudèn pas coumpara emé lis àutris image feminin de l’obro mistralenco : la rèino Jano es un persounage istouri, a viscu quouro lis àutris encarnacioun tènon en de creacioun pouëtico.

 

« Une reine sombre mariée quatre fois et trois de ses maris meurent de mort violente » segound lis eisegèto, uno rèino qu’es, belèu à l’óurigino de la mort de soun premier espous, uno rèino que se trufo bèn pas mau de Prouvènço (i’agrado miés Itàli) noun pòu pas gaire agué d’image pousitiéu. Alor, m’anas dire, perqué Mistral a-ti fa talo chausido ?

 

LaRèino Jano, Mistral l’a facho entre 1883 e 1886. En setèmbre de 1885, à Jùli Boissière, dis : « Mais avant de se vouer à cette tâche suprême, il faut attendre le dénouement de la formidable guerre qui, latente ou déclarée, menace toujours le Germanisme et la Latinité. À la France meurtrie, chevalière de la Civilisation latine, nous devons fidélité… »

 

Aqueste cop, ié sian ! La Rèino Jano, Mistral l’a escricho après la perdo d’Alsaço – Lourreno. En mai d’acò, en 1882, Alemagno, Austrìo, Itàli an counclu uno alianço militàri, la Tripliço. Dins Franço touto espelis un esperit revenjaire contro la germanita. S’espepidounan mai aquéu tros de letro de Mistral à Boissière, n’en levan que Mistral s’enrego dins lou camin de la « latineta » contro la « germanita ». Aqui, se pòu parla d’uno « latineta » touto poulitico : s’agis de liga lis estat latin : Franço, Espagno, Itàli. Itàli contro l’alianço dis empèri centrau… uno idèio que partis lou Mèstre emé forço gènt dóu mitan pouliti francés.

 

Belèu qu’à Mistral, la chausido d’aquelo istòri i’es vengudo pèr fin d’ana mai liuen dins l’idèio latino, d’uno idèio latino au rebous de l’idèio germanico. Aqui, de verai, sarien au bèu mitan de la poulitico internaciounalo dóu fin-bout d’aquéu siècle 19.

 

Pèr fin de verifica ‘questo ipoustèsi, nous fau assaupre qu’à Mistral, l’idèio latino ié vèn pas avans 1871, valènt-à-dire après la desfacho franceso de 1870. Avans, se parlo que de liame emé li catalan, sout uno referènci neblouso : « l’Empèri dóu Soulèu ». Lou premié cop que n’en parlo Mistral, sarié dins l’Armana prouvençau de 1871, dins un tèste de Gui de Mount-Pavoun (un escais-noum dóu Mèstre) que mando : « Travaillons à bâtir la confédération latine ». Em’enca : « Car si la belle Italie, avec la noble Espagne et la France héroïque, étaient unies par un lien fédéral qui les affronterait ? »

 

Vaqui perqué i’aguè, pèr li taulejado di fèsto latino d’Avignoun, en 1874, de representant dóu poudé francés emai l’embassadour d’Itàli, lou Chivalié Nigra.

 

Avèn de nouta que, pèr Mistral, la presènci d’aquelo representacioun es tras-qu’impourtanto que n’en parlo enca dins uno charradisso que fai lou 25 de nouvèmbre de 1882, au Cercle artistique de Marseille : « Avès vist lis Italian, emé soun embassadour Moussu lou Coumandour Nigra, emé li representant de l’Acadèmi de Flourènço, veni celebra ‘mé nautre lou centenàri de Petrarco ».

 

D’àutris eisèmple, n’avèn leva. N’en voulèn pèr provo un tros de l’odo famouso, À la raço latino que Mistral escriéu pèr li fèsto latino de Mount-Pelié dóu 22 au 30 de mai de 1878 : « Ta lengo maire, aquéu grand flume / Que pèr sèt branco s’espandis » (MISTRAL Frederi, Lis Isclo d’Or, « À la raço latino », reed. critico Boutière, Didier, Paris, 1970, p. 398). De segur, s’agis di lengo vengudo dóu latin : francés, prouvençau, italian, espagnòu, pourtugués, rouman, retou-rouman.

 

 

Mai, m’anas dire, de que pòu i’agué entre la chausido de la rèino Jano e Mistral chirouna pèr la voulounta de basti l’Unioun dis estat latin ? Rèn de mai simple : emai siguèsse esta un persounage istouri tant sourne, tant countrista, la rèino Jano recampo d’espèr-elo tout ço que fai la latineta, l’Unioun latino.

 

D’en premié, la rèino Jano represènto Franço : sor d’uno dinastìo franceso que tèn d’uno branco de la famiho capeciano, lis Anjou, coume lou dis sa bandiero flourdalisado. À cinq generacioun d’aqui, i’a Louis lou vuechen, pièi soun fiéu, Carles 1é d’Anjou, fraire de St-Louis, qu’es à l’óurigino de la dinastìo.

 

 

La rèino Jano, rèino de Naplo e de Sicilo, es autambèn d’Itàli coume es prouvençalo que porto lou titre de Coumtesso de Prouvènço.

 

Soun liame em’ Espagno ié vèn de soun tresen maridage emé Jaume d’Aragoun, Enfant de Maiorco.

 

« Tragèdi prouvençalo », « poème provençal », « concept provençal »… À prepaus de soun obro, quouro n’en parlavo, Mistral apielavo, mai que tout, sus la referènci prouvençalo.

 

Roubert Long

Presidènt de Parlaren Gardano

Souto-Presidènt de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

________________________________________________________________________