FÈSTO DÓU POPLE PROUVENÇAU À VEISOUN LA ROUMANO

FÈSTO DÓU POPLE PROUVENÇAU 

À

VEISOUN LA ROUMANO

Dóu divèndre 27 de mai au dimenche 29 de mai

 

PROUGRAMO, INTRADO D’À GRÀTIS

DIVÈNDRE 27 DE MAI
à l’Espàci culturau

9 ouro de sèr : representacioun de la coumpagnié ESTELAN, sus d’Enri Fabre (tiatre en lengo prouvençalo e franceso).

DISSATE 28 DE MAI 
à l’Espàci culturau

10 ouro de matin:

Charradisso pèr Dono Crestino BEZIN, counservadou dóu Museon  :

Lou patrimòni de Veisoun

11 ouro 30 

Vin d’ounour

2 ouro 30

Tiatre en lengo prouvençalo

emé

La chourmo de Touloun

L’Escolo de Pont de Sorgo

9 ouro de sèr

Plaço Montfort

Councert dóu « CONDOR » 

 DIMENCHE 29 DE MAI

10 ouro de matin 

Passo-carriero di group fóuclouri enjusqu’à la catedralo

10 ouro 30 de matin

Messo soulenno en lengo prouvençalo

3 ouro

 Passo-carriero di group fóuclouri

3 ouro 30 

Remesso de la « Mirèio d’Or »

Plaço Montfort.

Tout lou dimenche

Presènci de la Rèino d’Arle Mandy Graillon

____________________ 

Roubert LONG

Presidènt de Parlaren Gardano

Sòci dóu Counsèu

d’Amenistracioun de l’Unioun Prouvençalo

Souto-Presidènt de la Couourdinacioun Parlaren

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

LA RÈINO JANO E LA PENSADO DE FREDERI MISTRAL

LA RÈINO JANO E LA PENSADO DE Frederi MISTRAL

DINS LOU TÈMS E LOU MITAN D’ESCRITURO D’AQUELO PÈÇO

– 1883 – 1890 –

 

I – Resumi :

 

Ate 1é : Davans sa pichoto court, la rèino Jano pantaio : anarié bèn en Prouvènço.

Arribo lou prince Andriéu d’Oungrìo, soun espous.

Óupousicioun entre lou Nord e lou Sud ; entre la Cataneso e lou Frai Roubert.

 

Ate 2 : Lou prince Andriéu coucho lis italian e li prouvençau dis emplé li meiour pèr li baia en sis oungrés. Batèsto entre italian e oungrés.

Lou prince Andriéu a tout lou poudé.

 

Ate 3 : La Cataneso e li tenènt de Jano s’entèndon pèr tua l’Andriéu. Repas avans la tuarié. Tuarié.

 

Ate 4 : La rèino Jano quito lou pople napoulitan. Sus uno galèro, vogo vers Avignoun que ié dèu vèire lou Papo. Lou viage. Ço que dis l’astroulò : maridara quatre prince (ALIO : Andriéu d’Oungrìo, Louis de Tarente, Jaume d’Aragoun, Outoun de Brunswick) e perira de la man d’un tuaire. Passo pèr Marsiho.

 

Ate 5 : Au Palais papau, en Avignoun, lou Papo Clemènt VI jujo la rèino Jano. La pèço s’acabo pèr l’eisecucioun de Frai Roubert pèr Galeas de Mantoue.

 

II – L’estùdi :

 

Aqui, estudiaren pas l’estile nimai la coustrucioun de l’obro tiatralo de Mistral que faguè chi, la Rèino Jano. À-n’aquéli que n’en voudrien saupre mai à prepaus de l’aspèt “literàri” d’aquelo pèço, ié bastara de legi lou bèl estùdi d’Emile G. Léonard “La Rèino Jano, T. 1 “Étude sur”, L’Astrado, 1974, Touloun. Vuei, nous fau assaja de coumprene perqué lou Mèstre de Maiano retraguè la vidasso d’uno marrido femo dóu siècle 14 : la rèino Jano. Mai que tout, s’agis de parangouna ‘queste afaire emé la pensado de Frederi Mistral dins lou mitan e lou tèms d’escrituro d’aquesto obro. À respèt de l’estùdi di manuscri d’aquéu tèste, Emile G. Léonard noto que l’ate 1é sarié esta fa de 1883 à 1884 quouro lis àutris ate (2 à 5) sarien esta acaba entre lou fin-bout de 1883 e 1884. Mai tardié, lou tout debut de la pèço sarié dóu 21 de mai de 1890.

 

Pèr aquéli qu’aurien – rèn qu’un pau – óublida l’obro mistralenco n’en vaqui un resumi (bèn liuen de la verita vertadiero de l’Istòri !) La Rèino Jano se debano vers la mita dóu siècle 14 : es en 1348 que viagè en Avignoun… e la chabiguè au Papo Clemènt VI. Jano èro la quatrenco soubeirano de Naplo e de Sicilo emai coumtesso de Prouvènço qu’à sa famiho ié dison de “dinastìo premiero d’Anjou”. Venien di capecian, de francés : au 1é rèi de Sicile, Comte de Prouvènço, ié disien Carle lou 1é. Aquéu d’aqui èro fraire dóu rèi de Franço, Louis IX (St Louis). Enca pichoto, aquelo Jano, l’avien maridado emé soun cousin Andriéu, fraire dóu rèi d’Oungrìo. Dans la pèço, avié un pantai d’ana vesita sis païs de Prouvènço quouro restavo à Naplo.

 

Èro à-mand de perdre quàsi tout soun poudé pèr l’encauso de soun espous quouro, dins lou palais, aquéu d’aqui fuguè tua. Dins la pèço, Jano viajè fin qu’en Avignoun pèr que lou Papo Clemènt VI la descupèsse de la souspicioun d’assassinat.

 

Mistral davans soun tèste :

 

Pèr fin d’assaja de coumprene lou « perqué » d’aquelo obro, nous fau vèire ço qu’es e, pèr acò faire, espepidouna ço que Mistral éu-meme n’en dis.

 

En proumiero de cuberto de l’oubrage, i’a lou titre La Rèino Jano puis, en-dessouto, « Tragèdi prouvençalo en cinq ate e en vers ». Adounc, s’agirié d’uno tragèdi dins li normo dóu tiatre grè, o pulèu, di classi francés. Mai, ço que nous dèu faire chifra, en lou qualificatiéu « prouvençalo ». D’apoundre tau qualificatiéu au sustantiéu « Tragèdi », n’en demeni la valour. Noun es pas qu’uno tragèdi, pas rèn qu’uno tragèdi.

 

Vaqui ço que n’escriéu Mistral à-n’Anfos Daudet, lou

5 d’óutobre de 1888 (Léonard, pp. 30-31) : « La Rèino Jano est une manière de poème provençal dans le sens national du mot… »

 

« Tragèdi prouvençalo », « pouèmo prouvençau », semblarié que, pèr lou maianen, i’aguèsse uno doutanço à prepaus de ço qu’èro soun obro, mais pas ges de doutanço à prepaus de sa prouvençalita que s’atrobo dins li dos espressioun.

 

Enfin, à l’entrouducioun mai tardivo d’aquesto obro, Mistral apound que l’a escricho « d’après le concept provençal et les données exactes de l’histoire. »

 

« Les données exactes de l’histoire »… sarien la provo d’un vertadié travai d’istourian s’aquelo espressioun noun èro pas esta demenido pèr aquelo de « concept provençal ». L’istourian a de basti quaucarèn proche d’uno verita istourico en deforo de ço que i’agrado.

 

« Tragèdi prouvençalo », « pouèmo prouvençau », « données exactes de l’histoire », « concept provençal », lou mèstre nous baiarié quàuqui poun maje de noste estùdi. Premié, avèn d’estudia se La Rèino Jano es, de verai, uno tragèdi vo un pouèmo, pièi, s’es uno obro d’istourian. Enfin, estudiaren la « prouvençalita » de la Rèino Jano coume se pòu vèire dins lis evenimen istouri de l’epoco que fuguè escricho, e de ço que n’en dis lou Mistral d’aquelo epoco.

 

I – La Rèino Jano : tragèdi o pouèmo ?

 

Mistral, éu-meme, parèis pas saupre ço qu’es aquelo Rèino Jano. D’efèt, s’emplego en souto-titre « Tragèdi prouvençalo », quouro la vòu apara di critico d’Anfos Daudet, n’en dis : « La Rèino Jano est une manière de poème provençal dans le sens national du mot ». S’es bèn verai que i’ague un tros d’aquéu tèste, lou viage entre Naplo e Marsiho, que posque faire pensa à-n’un pouèmo dialouga, pèr ço qu’es de quàsi touto la pèço, es rèn que de tiatre.

 

Mai queto meno de tiatre ? De segur, es pas de tragèdi mai, pulèu, de meloudramo que se pòu pas gaire jouga. D’aiours, l’aurien messo en sceno qu’un soulet cop e jougado nòu cop pèr l’Escolo de la Targo de Touloun, dins lis annado 1982-1988. Vaqui la tiero di representacioun :

1982 – 21 de mai Castèu-Valoun

– 22 de mai Castèu-Valoun

– 29 de mai Niço

– 7 de juliet Arle

1984 – 6 de juliet Touloun

1987 – 24 d’óutobre Fuvèu (Ate 1é)

1988 – 6 de mars Lou Castelet

18 de mars Touloun

1é de mars Mountauroun

 

D’efèt, la maje-part de la pèço – messo en sceno – tournarié à la boufounarié em’ à l’emboui… n’en voulèn pèr provo la batèsto entre lis Oungrés e lis Italian o la mort d’Andriéu. La chourmo toulounenco de l’Escolo de la Targo, emé proun gàubi, lou de Roubert Fouque, soun direitour, li jouguè pas. En mai d’acò, dins aquelo pèço, la cordo dramatico jamai noun tiblo. N’en vaqui dous eisèmple : tre la debuto (sceno 1), i’a pas ges d’espousicioun dramatico : rèn qu’uno envejo de vesita Prouvènço pèr la rèino Jano. Mai sabèn proun qu’en Prouvènço, ié faudra ana. E parié à l’ate 5, sceno 5, quouro lou Papo jujo la rèino… ço qu’apouncho pas un fus que lou regardadou saup que s’en sourtira blanco coume nèu.

 

II – Pèr un istourian, aquesto obro es-ti seriouso ?

 

La critico seriouso e Mistral, bèu premié, fuguè sènso feblesso pèr aquéu tèste, meno de tragèdi. 

 

Lou faudrié-ti pas vèire coume uno cerco istourico que lou mèstre n’en dis : « d’après les données exactes de l’histoire » ?

Alor, n’en faudrié leva un moulounas de causo que van pas dins lou sèns de l’istòri talo coume la poudié counèisse Mistral. N’en voulèn pèr provo lou vers 76, parlant dis estudiant de Mount-Pelié dins lou cous de l’ « ilustre ensignaire Arnaud de Vilo-Novo ». La sceno se debano en 1345… mai l’ensignaire a defunta 30 an avans, en 1313. E parié, la Cataneso esplico qu’aurié sepeli quatre rèino de l’Oustau d’Anjou : alor, aurié, à pau près, 95 an. Noutaren pièi que Mistral tout soulet s’es imagina la sceno dóu jujamen papau : s’es verai que la rèino rescountrè lou Papo Clemènt VI qu’un soulet cop, es pas rèn que pèr n’óuteni l’autourisacioun de marida soun cousin Louis de Tarente… autambèn, ié vendeguè la ciéuta d’Avignoun que lou Papo ié paguè tin-tin 80 000 flourin d’aur.

 

Pèr ço qu’es de la tuarié d’Andriéu d’Oungrìo e de soun jujamen, la rèino Jano, se recebè uno counvoucacioun, i’anè pas. E pamens, fuguè innoucentado.

 

E sabès-ti ? De Prouvènço, la rèino Jano se n’en trufavo bèn pas mau. Ié venguè rèn qu’un soulet cop, pèr fugi li sourdat dóu rèi d’Oungrìo. En mai d’acò, quitè Naplo noun pas davans soun pople, noun pas de jour, mai de niue, d’escoundoun. E de coume acò, n’a de moulounas : Adounc, la Rèino Jano a pas rèn d’uno obro istourico rigourouso.

 

III – « Le concept provençal », valènt-à-dire la « prouvençalita » de la pèço La Rèino Jano :

 

Mistral aurié di (Léonard, p. 45) : « Je n’ai pas fait ma tragédie pour être représentée, mais pour faire des provençaux ». Adounc, s’agirié d’uno obro patrioutico e naciounalo prouvençalo.

 

S’arregardan la pèço coume acò, aquéu persounage – la rèino Jano – se dèu vèire coume uno alegourìo de Prouvènço. Ço qu’arribo souvènti-cop dins l’obro mistralenco : Prouvènço es uno jouvènto. N’en voulèn pèr provo la Coumtesso dis Isclo d’Or o l’Esterello de Calendau. Mai, pèr éli, s’agis de persounage sènso deco, quouro de la rèino Jano de l’istòri vertadiero, se pòu dire, qu’a pas rèn d’uno bravo femo. La poudèn pas coumpara emé lis àutris image feminin de l’obro mistralenco : la rèino Jano es un persounage istouri, a viscu quouro lis àutris encarnacioun tènon en de creacioun pouëtico.

 

« Une reine sombre mariée quatre fois et trois de ses maris meurent de mort violente » segound lis eisegèto, uno rèino qu’es, belèu à l’óurigino de la mort de soun premier espous, uno rèino que se trufo bèn pas mau de Prouvènço (i’agrado miés Itàli) noun pòu pas gaire agué d’image pousitiéu. Alor, m’anas dire, perqué Mistral a-ti fa talo chausido ?

 

LaRèino Jano, Mistral l’a facho entre 1883 e 1886. En setèmbre de 1885, à Jùli Boissière, dis : « Mais avant de se vouer à cette tâche suprême, il faut attendre le dénouement de la formidable guerre qui, latente ou déclarée, menace toujours le Germanisme et la Latinité. À la France meurtrie, chevalière de la Civilisation latine, nous devons fidélité… »

 

Aqueste cop, ié sian ! La Rèino Jano, Mistral l’a escricho après la perdo d’Alsaço – Lourreno. En mai d’acò, en 1882, Alemagno, Austrìo, Itàli an counclu uno alianço militàri, la Tripliço. Dins Franço touto espelis un esperit revenjaire contro la germanita. S’espepidounan mai aquéu tros de letro de Mistral à Boissière, n’en levan que Mistral s’enrego dins lou camin de la « latineta » contro la « germanita ». Aqui, se pòu parla d’uno « latineta » touto poulitico : s’agis de liga lis estat latin : Franço, Espagno, Itàli. Itàli contro l’alianço dis empèri centrau… uno idèio que partis lou Mèstre emé forço gènt dóu mitan pouliti francés.

 

Belèu qu’à Mistral, la chausido d’aquelo istòri i’es vengudo pèr fin d’ana mai liuen dins l’idèio latino, d’uno idèio latino au rebous de l’idèio germanico. Aqui, de verai, sarien au bèu mitan de la poulitico internaciounalo dóu fin-bout d’aquéu siècle 19.

 

Pèr fin de verifica ‘questo ipoustèsi, nous fau assaupre qu’à Mistral, l’idèio latino ié vèn pas avans 1871, valènt-à-dire après la desfacho franceso de 1870. Avans, se parlo que de liame emé li catalan, sout uno referènci neblouso : « l’Empèri dóu Soulèu ». Lou premié cop que n’en parlo Mistral, sarié dins l’Armana prouvençau de 1871, dins un tèste de Gui de Mount-Pavoun (un escais-noum dóu Mèstre) que mando : « Travaillons à bâtir la confédération latine ». Em’enca : « Car si la belle Italie, avec la noble Espagne et la France héroïque, étaient unies par un lien fédéral qui les affronterait ? »

 

Vaqui perqué i’aguè, pèr li taulejado di fèsto latino d’Avignoun, en 1874, de representant dóu poudé francés emai l’embassadour d’Itàli, lou Chivalié Nigra.

 

Avèn de nouta que, pèr Mistral, la presènci d’aquelo representacioun es tras-qu’impourtanto que n’en parlo enca dins uno charradisso que fai lou 25 de nouvèmbre de 1882, au Cercle artistique de Marseille : « Avès vist lis Italian, emé soun embassadour Moussu lou Coumandour Nigra, emé li representant de l’Acadèmi de Flourènço, veni celebra ‘mé nautre lou centenàri de Petrarco ».

 

D’àutris eisèmple, n’avèn leva. N’en voulèn pèr provo un tros de l’odo famouso, À la raço latino que Mistral escriéu pèr li fèsto latino de Mount-Pelié dóu 22 au 30 de mai de 1878 : « Ta lengo maire, aquéu grand flume / Que pèr sèt branco s’espandis » (MISTRAL Frederi, Lis Isclo d’Or, « À la raço latino », reed. critico Boutière, Didier, Paris, 1970, p. 398). De segur, s’agis di lengo vengudo dóu latin : francés, prouvençau, italian, espagnòu, pourtugués, rouman, retou-rouman.

 

 

Mai, m’anas dire, de que pòu i’agué entre la chausido de la rèino Jano e Mistral chirouna pèr la voulounta de basti l’Unioun dis estat latin ? Rèn de mai simple : emai siguèsse esta un persounage istouri tant sourne, tant countrista, la rèino Jano recampo d’espèr-elo tout ço que fai la latineta, l’Unioun latino.

 

D’en premié, la rèino Jano represènto Franço : sor d’uno dinastìo franceso que tèn d’uno branco de la famiho capeciano, lis Anjou, coume lou dis sa bandiero flourdalisado. À cinq generacioun d’aqui, i’a Louis lou vuechen, pièi soun fiéu, Carles 1é d’Anjou, fraire de St-Louis, qu’es à l’óurigino de la dinastìo.

 

 

La rèino Jano, rèino de Naplo e de Sicilo, es autambèn d’Itàli coume es prouvençalo que porto lou titre de Coumtesso de Prouvènço.

 

Soun liame em’ Espagno ié vèn de soun tresen maridage emé Jaume d’Aragoun, Enfant de Maiorco.

 

« Tragèdi prouvençalo », « poème provençal », « concept provençal »… À prepaus de soun obro, quouro n’en parlavo, Mistral apielavo, mai que tout, sus la referènci prouvençalo.

 

Roubert Long

Presidènt de Parlaren Gardano

Souto-Presidènt de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

________________________________________________________________________

FÈSTO DE SANT-ALOI, SANT-JAN, SANT-RO…CARRETO E CAVAUCADO 2016

FEDERACIOUN AUPIHO-DURÈNÇO

PROUGRAMO 2016

 

SANT-ALOI

 

SANT-ROUMIÉ  29 de mai

NOVO  5 de jun

MAUSSANO 12 de jun

 MOULEGES 19 de jun

 

 

SANT-JAN

BARBENTANO 24 de jun

 

SANT-ALOI

IRAGO 26  de jun

CASTÈU-REINARD 3 de juliet

 ROUGNOUNA 10  de juliet

MAIANO 24 de juliet

GRAVESOUN 31 de juliet

SANT ESTEVE DÓU GRES 14 d’avoust

 

SANT-RO

AUREIO 16  d’avoust

ROUGNOUNA 21 d’avoust

 

SANT-ALOI

BOURBOUN 28  d’avoust

 

SANT-RO

PALUN DE NOVO 4 de setèmbre

 

 CARRETO EN-FORO DE LA FEDERACIOUN AUPIHO-DURENÇO

 

SANT-ROUMIÉ-  15 d’avoust

CRAU DE CASTÉU-REINARD 18 de setèmbre, carreto dis enclume

SENAS- carreto de Sant-Amanet 28 desetèmbre

 

 

 

CARRETO DE

 

SANT-ALOI, SANT-JAN, SANT-RO…

 

E

 

CAVAUCADO DE PROUVÈNÇO MARINO

 

Endré

Dato

CASTÈU-GOUMBERT 19 de JUN Matin
GINASSÈRVI- 17 de juliet Matin
MÉOUN- ? Matin
SIGNE- ? Matin
ALAU- 26 de jun Matin
AURIÒU- 03 de juliet Matin
LOU BAUSSET- 3 de juliet Matin
ROCO-FORT LA BEDOULO- 10 de juliet Matin
TRES- 14 de juliet Matin
AUBAGNO 21 d’Avoust Matin
PLAN DEI CUCO- 24 de juliet Matin
CUJO LEI PIN- 07 d’avoust Matin
NANS- 07 d’avoust Après-dina
LOUGIS-NÒU ALAU- 14 d’avoust Matin
BÈU-DINA- 14 d’avoust Matin
 ROCO-VAIRE  15 d’avoust
ÓULIÉULO- 21 d’avoust Après-dina
LASCOURS (Roco-vaire)- 28 d’avoust Matin
 POURRIERO  16 d’óutobre Matin

  GÈMO-  31 de juilet Matin

LORGO – 24 de juilet Matin

 

 

 DESPARTAMEN 06- SANT-ALOI

TÈNDO Dimenche 10 de juliet Cavaucado

 DESPARTAMEN 30 – SANT-VINCÈNS

MOUNT-FRIN 9 d’óutobre, carreto de Sant-Vincèns

__________________________________________________________

 

« FRANCIS GAG » LOU VIN DEI PADRE E LA PENSADO DE SANT-FRANCÉS D’ASSISE

LOU VIN DEI PADRE

(Francis Gagliolo 1900-1988)

 

Un titre es pas mai qu’un titre… ço qu’anan vèire dins l’estùdi que i’an mes « Francis Gag, Lou vin dei Padre e la pensado de Sant Francés d’Assise ».

 

Segur qu’à respèt d’aquéu titre, aurian pouscu leva lou coustat poupulàri de l’obro. Aurian mai pouscu parla d’àutris obro de Gag tant proche pèr l’esperit dóu Vin dei Padre, coume li dos pastouralo Calena e La marche à la Crèche, coume la pèço Lu doui vièi, coume li vint an que, de-longo, sus la radiò niçardo, Francis Gag éu-meme i’encarnè lou persounage tant poupulàri de Tanto Vitourino. Mai Lou vin dei Padre es autambèn un cap d’obro dóu tiatre niçard coume lou resson de ço que, jusco dins soun èime founs, pertoco Francis Gag. Basto, s’agis de la siéuno filousoufìo de vido.

 

Segur que, dins aquel estùdi, d’encourregudo vers lis àutris obro de Francis Gag, n’i aura… meme se Lou vin dei Padre, obro poulisemico, nous baio mai e miéus que tóuti lis autre : soun identita niçardo, soun biais carnavalen e, mai que-tout, sa bounta, soun óutimismo tout franciscan.

 

Lou titre d’aquelo pèço, Lou vin dei Padre, noun dèu pas engana que s’agis pas d’istòri de prèire : lou pople niçard dis « paire » en tout ome de la glèiso, i mounge emai i fraire d’un ordre religious.

 

Sabèn pas en queto annado la pèço se pòu debana. Belèu lou premié cop que jouguèron la pèço, en 1937 ? Belèu cinquante an avans ?

 

S’agis d’uno istòri vertadiero, que marco l’identita niçardo : en 1543, li Tur de Khaïr-El-Din Barberousse, vassau de La Porto (Empèri Óutouman), tóuti gènt coumanda de liuen pèr li francés de Francés 1é, assiejon Niço, ciéuta en-foro dóu reiaume de Franço à l’epoco. Es aqui, à l’óucasioun d’aquelo agarrido francò-turco, que s’ilustro l’erouïno niçardo Catarina Segurana, uno que, pèr l’identita niçardo es un pau coume la Jano d’Arc vo lou Generau de Gaulle di francés. Catarina Segurana es l’erouïno foundairis que lou pople de la Coumtat de Niço se ié counèisson toujour.

 

Francis Gag a leva soun sujèt dóu Vin dei Padre d’un oubrage de A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Niço.

 

Lor dóu sèti de 1543, li fraire capouchin, que soun couvènt es esta tout entié aclapa, lou volon tourna-auboura. Li beneditin de Sant-Pons, de richas, ié fan presènt d’uno terro que ié dison Sant Bartoumiéu, sus li colo de Cimiés. Mai l’abat di beneditin se reservo un óumage particulié : cade 24 d’avoust, fèsto de soun couvènt, li capouchin ié dèvon pourgi uno barricasso d’aigo benesido. En escàmbi, li beneditin i’en baion uno de vin de messo di meiour. Nous fau assaupre que, segound lis istourian, la terro sarié pas esta baiado en de capouchin (franciscan refourma) mai en d’àutri franciscan refourma, li de l’Óusservanço.

 

Avans d’espepidouna li tres aspèt – identitàri, carnavalen, filousoufi – dóu Vin dei Padre, avèn de resumi l’obro : lou 23 d’avoust, vèio de l’escàmbi annau « aigo benesido contro vin de messo », Ilarioun, Gregòri, Mansuet e Bonaventuro soun recampa dins l’ataié d’escrituro di capouchin. Dous à cha dous, se diton d’istòri despariero. Ilarioun conto lou sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 que s’ilustrè Catarina Segurana, la destrucioun dóu premié couvènt di capouchin e si revirado. Mansuet, pèr quant à-n’éu, retrais la traslacioun di relicle de Santo Petrouniho, de Roumo à Niço, en 1697.

 

Francis Gag es pas aqui pèr aprene quaucarèn à soun publi. Gramaci lou raconte de si fraire, s’acountento de rapela ço que cade espetatour niçard counèis de soun istòri. Entre l’autour e soun publi, lou liame se tèis, eisa : an tóuti li mémi referènci culturalo. Arribo, pièi, lou superiour di capouchin, Mgr Tadiéu qu’anóuncio i quatre capouchin ço qu’auran de faire l’endeman : es éli que faran l’ana-veni emé li bouto d’aigo benesido e de vin de messo.

 

Autre tèms, autre liò : dins la croto di beneditin, frai Eliacin aculis li quatre capouchin que, jusqu’au moustié de Sant Pons, an buta sa bouto d’aigo benesido sout lou gros soulèu d’avoust. Li reviscoulo que ié fai tasta li vin li meiour. Vaqui, pièi, nòsti capouchin, tirassant uno barrico de vin de messo, à la cimo d’uno colo. Creba pèr la calourasso e lou vin de la croto, bevon de vin de messo de la bouto e i’apoundon d’aigo pèr remplaça ço que defauto.

 

Retour au couvènt di capouchin. Lou pourtié dóu couvènt, Crisoustome e lou superiour di beneditin vènon d’arriba. Lou pourtié esplico lou malastre : la grosso barrico a davala e espeta la lourdo dóu couvènt de Sant Bartoumiéu, vuei, dubert en tóuti. En mai d’acò, a tout gasta dins lou bèu jardin e trenca la co dóu dogue. S’arrestè pièi, sènso degai pèr elo, la barrico de vin de messo.

 

I – L’èime identitàri niçard :

 

Mai que tout, aquel èime identitàri niçard parèis dins la chausido de la tematico dóu vin que lou titre i’anóuncio « lou vin » e « li paire ». Or, se la religioun crestiano se pòu pas dessepara de la tradicioun dóu vin, que, lor de la messo, se tremudo en sang de Crist, lou vin se pòu pas dessepara dóu bèn viéure dóu païs niçard.

 

Quauque 30 an après la revoulucioun viticolo de 1907, en 1937, Lou Vin dei Padre espelis. À Niço, tre 1933, lou vin s’avalouro bono-di la fèsto dóu vin.

 

Mai aquel èime identitàri niçard se counèis enca que tre, la debuto, se parlo dóu sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 : « E veici qu’en l’an 1543 […] Es aqui que Catarina Segurana illustret lou siéu noum ».

Dins lou meme tablèu un autre fraire evoco l’arribado à Niço en 1697 di relicle de Santo Petrouniho, provo que l’identita niçardo se pòu pas dessepara de la religiouseta catoulico.

 

L’èime identitàri niçard ié parèis tambèn quouro, dins la croto d’Eliacin, se tasto quatre vin de quatre terraire de la Coumtat de Niço.

 

II – Lou biais carnavalen dóu « Vin dei Padre »

 

Carnava segnourejo emé li citacioun biblico desvirado de l’ancian e dóu nouvèu testamen pèr li capouchin e meme pèr soun superiour, Mgr Tadiéu : es ansin que reviro l’espèro dóu vin de messo emé lou tros dóu saume 129-130 : « du matin bonne heure jusqu’à la nuit, Israël attendit en Dieu. » Emé si paraulo, li capouchin vènon lou pople d’Israël e la barrico, Diéu éu-meme.

 

Dins la croto lou capouchin Bonaventuro reviro un tros de l’Eclesiasto (Ec. 3-1) : « Il y a un temps pour tout […] un temps pour se taire et un temps pour parler » vèn « un tèms pèr parla e un pèr se teisa ». Se teisa… davans la bounta dóu vin. I’a pièi un fumié de citacioun levado e revirado de l’Eclesiasto que s’acabo pèr « Il y a un temps pour la pépie et un pour s’abreuver ».

 

Li capouchin agarisson tambèn lis Evangèli e li pauralo de St Francés d’Assise. Frai Mansuet reviro la paraulo de Crist à Pèire que dourmié en liogo de viha : « L’esprit certes est ardent mais la chair est faible » (Marc, 14-38) en « l’homme est faible et l’esprit prompt à chavirer ». E parié, frai Bonaventuro emé l’espressioun « Tavan moun fraire » reviro lou biais de dire de St Francés quand parlo i èstre vivènt Fraire Loup, Sorre Aragno.

 

 

 

 

 III – Francis Gag e la pensado de Sant Francés d’Assise

 

Francis Gag pòu pas imagina que siguèsse desseparado l’identita niçardo dóu catoulicisme : vaqui perqué souto lou coumique dóu Vin dei Padre s’escound la pensado de Sant Francés d’Assise.

 

Francés d’Assise (1182-1226), fiéu d’un riche marchand, renóuncio à soun eiretage en 1206, pèr se faire ermito. Sa voucacioun ? La paureta assouludo e la presicacioun. La pensado de Sant Francés ? Diéu es tout de bounta, si creaturo soun bono, lou mounde es bon. Li fraire que seguisson Sant Francés se dèvon d’èstre paure, umble e jouious, sèns autourita que la, mouralo, de Sant Francés. An de presica la penitènci, adounc an de viéure au mitan dis ome… ço qu’enebis l’embarrage dins un moustié.

 

Li capouchin dóu Vin dei Padre, es tout de franciscan refourma (1523).

 

Pèr lou niçard de 1937, ié basto d’ausi lou noum di quatre capouchin pèr coumprene que se parlo de Sant Francés d’Assise.

 

Bonaventuro, lou premié di capouchin, evoco lou sant dóu meme noum (1217-1275) que fuguè menistre generau de l’ordre di franciscan. Un ome de la pousicioun mejano entre franciscan esperitau (paureta assouludo) e franciscan counventuau, tenènt d’uno paureta relativo (l’ordre pòu agué de bastimen, de couvènt…). Lou Papo coumandè à St Bonaventuro uno vido óuficialo de St Francés. Cremèron tóuti lis autro.

 

Ilarioun, pèr quant à-n’éu, evoco St Ilarioun (291-371) tenènt de l’ascetisme, coume Francés éu-meme, de siècle après.

 

Mansuet : soun noum vèn dóu latin « mansuetudo, dinis » : douçour. Evoco lou tèms que, rèn que pèr la paraulo, St Francés tremudè un loup en creaturo bono.

 

Gregòri : aquéu noum es liga à la vido de St Francés. Evoco Gregòri IX, Papo de 1227 à 1241. Aquéu d’aqui faguè desparèisse lou testamen de St Francés que, pèr li franciscan, voulié la paureta assouludo (ni bastimen, ni glèiso, nimai couvènt).

 

Gregòri IX faguè canounisa Francés en 1228. En 1230, enounciè, pièi, que li franciscan avien pas óubligacioun de respeta lou testamen de St Francés.

 

Eliacin lou boutihié di beneditin : n’en vaqui un que soun noum parlo de St Francés. Vers Racine, dins Athalie (ispara de Rèi II-11-2-3) Eliacin, abari dins lou tèmple de Jerusalèn, rebrico :

 

Dieu laissa-t-il jamais ses enfants au besoin ?

Aux petits des oiseaux il donne leur pâture,

Et sa bonté s’étend sur toute la nature.

Tous les jours je l’invoque, et d’un soin paternel

Il me nourrit des dons offerts sur son autel.

 

L’Eliacin de Racine presènto uno visto franciscano de la naturo : Dieu es tout bounta, abaris lis aucèu, abarris Eliacin.

 

Emé tóutis aquéli noum, lou publi niçard poupulàri de 1937 saup de que s’agis. Es ansin que la pensado franciscano espeto au tablèu quatre. Aqui dedins, dins lou pendis, la grosso barrico a escapa i capouchin e creba la lourdo dóu couvènt. A aclapa lou bèu jardin di capouchin e trenca la co dóu dogue : « Un can de couvent sensa couha, acò, fa gaire bella figura ! ».

 

Li quatre capouchin-franciscan soun toujour viéu e la barrico, entiero.

 

Pèr lis espetatour niçard de 1937, se coumpren : la barrico de vin de messo, coume s’èro adeja tremuda en sang de Crist, a fa la voulounta de Diéu. De peta la lourdo dóu couvènt evoco la pensado de St Francés que voulié si fraire au mitan dis ome e noun pas embarra. Lou bèu jardin degaia dis proun que St Francés voulié pas ges d’avé pèr li franciscan. Pèr quant à la co dóu dogue, trencado, lou couvènt n’en sara pas tant fièr !

 

COUNCLUSIOUN

 

Ai ! que, vuei, aquéu tèste d’aqui a plus lou publi de 1937. I’a plus gaire de mounde pèr lou coumprene. Noun pas pèr l’encauso dóu parla niçard, toujour viéu, mai pèr ço que lou publi poupulàri a plus ges de referènci culturalo pèr s’aproupria, à la lèsto, un tau tèste.

 

Bibliougrafìo :

 

Francis Gag, Théâtre niçois, l’intégrale, realisa pèr Pèire Louis & Jan-Lu Gag, ed. Serre, 1994.

 

A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Nice

 

Jan Dionis

________________________________________

 

 

 

« CERCLE CATALÀ DE MARSELLA ARTICLE DE FRANCESC PANYELLA I FARRERAS

Article en lengo catalano pèr Franscesc Panyella

Presidènt dóu Ciéucle Catalan de Marsiho

 

« Senyors, volentat és de vosaltres que jo sia rei. Tots sapiats que ofici de rei és molt perillós, e és de gran treball. Perillós és, car per los pecats del rei s’esdevé moltes vegades que Déus tramet en terra fam, e malautias, e mort, e guerres; e açó mateix fa per pecat de poble. E per açó és a rei perillosa cosa regnar, e son regnar es cosa perillosa a tot son poble» (Ramon Llull « El llibre de les bèsties»)

 

Ja n’hi ha prou!
Això de les matemàtiques amb xifres romanes resulta difícil d’explicar. Si sumem V amb VI, ens dóna 300. I tres cents anys ja són massa anys, que és en definitiva la distància que hi ha d’un Felip a l’altre. I si el pare del que fa VI ja ha preparat la jubilació i ha marxat, caldria desitjar que el fill ho faci. I com més aviat millor. De tres cents anys de Borbons ja n‘hi ha prou i massa!

Però aquests fets d’històries familiars, del Dret de la Sang, de Monarquies atrotinades, impresentables i anacròniques, embolicades en caceres milionàries, en adulteris més o menys coneguts, en trampes i estafes, no alteren en res, el problema concret que hi ha en el marc de l’estat espanyol amb Catalunya.

Que s’en vagi un rei i en vigui un altre, el problema queda igual, La voluntat manifestada aquests últims anys, sobre tot després de la sentència del Tribunal Constitucional contra l’Estatut de Catalunya; no altera en res la imperiosa necessitat d’expressar el què volem ser com a poble. I això no ho pot neutralizar, ni frenar, ni diluir cap rei, per popular que diuen que és cap allà a les Espanyes. Si el volen, que se’l guardin!

Queda prou clara la voluntat del poble de Catalunya. Que sigui amb la multitudinària manifestació del 10 de juliol del 2010 amb el lema «Som una nació»; «Som nosaltres que decidim» la de l’11 de setembre del 2012, «Que volen aquesta gent? Una Catalunya Independent!  Qué volen aquesta tropa? Un nou estat a Europa!» I per a continuar, la cadena humana de 420 Km. de l’11 de setembre del 2013. I el que esperem i desitgem que sigui la manifestació d’enguany.

Com queda clar en les mateixes eleccions europees d’aquest maig proppassat, on els partits parlamentaris que s’han pronunciat clarament pel dret del poble català a decidir, recullen prop del 56% dels vots emesos, en front de la devallada de socialistes i Partido Poplular que en perden més de 500.000 plegats, amb les seves polítiques immobilistes o «terceres vies«. Els resultats posen de manifest quina és la majoria que es perfila, cada vegada més àmplia, cap el dret a decidir.

Estem ben entrats en el segle XXI, i si bé existeixen, (producte de les tragédies viscudes en el segle passat) Declaracions Universals dels Drets dels Homes i dels Pobles, ens trobem amb la paradoxa que en aquest estat que es diu Espanya, el que preval és el Dret de Sang (i potser encara cladria saber de quina sang es tracta). Els ciutadans(?) són considerats menys que res, puix s’els hi vol fer empassar el mateix producte malèfic, adulterat, ple de compromisos i de racons obscurs, que amb l’excusa i en nom de la democràcia «transitiva» s’els hi imposà un monarca nomenat pel Dictador. I d’això fa prop de quaranta anys! I el resultat: Un desastre!

Tots els pobles tenen el dret a decidir. I penso que els catalans hem de fer costat als pobles d’Espanya, a totes les forces progresistes i democràtiques pel dret a decidir si volen Monarquia o República! Catalunya té el dret a decidir del seu destí que és tot un altre. En llibertat, sense violències. Són els ciutadans que decidiran. No els lacais de la «Corte».

Francesc Panyella i Farreras

________________________________________________

UN NUMERÒ TRAS QU’INTERESSANT DE L’ÉCHO DES CARRIÈRES

UN NUMERÒ TRAS-QU’INTERESSANT DE

L’ÉCHO DES CARRIÈRES

 

Vaqui que vèn tout bèu just d’espeli lou n° 73 de l’Écho des Carrières. Aquéu journau de l’A.C.J.P. (Assouciacioun culturalo di Judiéu dóu Papo) nous prepauso, vuei, d’article tras-qu’interessant.

 

N’avèn legi, d’Ano-Eleno Hoog, « li couleicioun judiéu-coumtadino dóu Museon d’Art e d’Istòri dóu Judaïsme (à Paris) ».

 

N’avèn, pièi, nouta tres cant de circouncisioun leva dóu Chansonnier Judéo-Comtadin de Frederi Vouland. Em’aquéu Chansonnier, noste ami Frederi Vouland, roumansié de lengo prouvençalo emai cercaire, nous a, de bon, pourgi uno obro de remarco : mostro coume Mardochée Astruc, nascu en 1660 sus l’Isclo de la Coumtat, autour d’aquéli tres cant en lengo judiéu-coumtadino, es tras-que pròchi de la lengo prouvençalo roudanenco talo coume èro dins aquéu tèms.

 

Basto, lou judiéu-coumtadin s’aluncho pas gaire de la lengo prouvençalo roundanenco, souto Louis XIV.

 

Voulès reçaupre l’Écho des Carrières ? Dous biais :

Sié rèn que l’abounamen (4 numerò cado annado) : 20 €

Sié l’abounamen + escoutissoun à l’assouciacioun : 40 €

Que vous fau manda au : Musée Juif Comtadin, rue Hébraïque – 84300 Cavaillon. Tel. : 04.90.72.26.86.

 

Lu BENOIT

_________________________________________________________

LI ROUGE DÓU MIEJOUR Rouman de Fèlis Gras

LI ROUGE DÓU MIEJOUR

Rouman de Fèlis GRAS

 

prouvènço informations vous pourgira d’à cha pau, en fuietoun, aqueste rouman.

 

QUÀUQUIS ESPLICO

 

Se s’arregardo que lis obro de valour, li Rouge dóu Miejour de Fèlis Gras, pareigu en 1896, es lou segound rouman en prouvençau escri au siècle XIX. D’efèt vèn de tèms après Nouvè Grané de Vitour Gelu que fuguè coumpausa entre 1856 e 1859 pèr parèisse rèn que dins l’edicioun poustumo de 1886.

 

D’aiours, la coustrucioun pèr vihado di Rouge dóu Miejour fai pensa à la pèr journado de Nouvè Grané.

 

Lou titre provo un bèl anacrounisme. D’efèt, aquéli Rouge sarien esta lou Bataioun di Marsihés mounta à Paris dins l’estiéu 1792 pèr lucha emé li Sènso-Culoto contro lou rèi. Coume en 1792, bèn avans l’envanc dóu mouvamen oubrié e soucialisto, li « Rouge » eisistavon pas, aurié degu, lou Fèlis, titra soun rouman li Blu dóu Miejour ! Mai acò sarié pas esta ana tant bèn emé sis idèio.

 

MI VIHADO

 

Proumiero semano … proumiero semano … proumiero semano …

 

Quand fuguè vièi, bèn vièi, que manjè dins si nonanto an, noste bon vesin Pascau, lou fiéu de la vièio Patino, faguè plus que repepia. Éu que nous avié counta, de fiéu en courduro, dins li lòngui vihado d’ivèr, soun viage à Paris emé li Marsihés, quand anèron assieja lou rèi « Capet » dins soun castèu, e tóuti li guerro de l’Empèri, despièi la bataio di Piramido enjusqu’à la famouso bataio dóu Mount-Sant-Jan. O, aquéu bon vièi Pascau faguè plus que repepia ; e de-longo disié : « Mourirai lèu, vau mouri ! E quand sarai mort, moun fraire Lange, pecaire, éu tambèn mourira ! E alor, quau aura siuen de la miolo ?… »

 

Paure Pascau ! fasié pieta de lou vèire ansin ; éu que nous avié esmeraviha emé si recit epi, que sus un meme sujèt, duravon pièi tout l’ivèr, i’arribavo meme d’improuvisa de vers, e touto uno vesprenado, sus un ritme dous, emé quàuqui rimo à peno marcado de liuen en liuen, nous fasié lou raconte d’un episòdi de la Revoulucioun, o d’un chaple d’Alemand, de Rùssi, o d’Anglés.

 

Me sèmblo lou vèire encaro, toujour à la memo plaço, asseta au mitan dóu banc que tenié tout de long de la muraio, au founs de la boutigo dóu courdounié, ounte s’acampavian tóuti, li vesin pèr passa la vihado.

 

Aqui lou meme lume servié pèr lou courdounié e soun aprendis ; fau dire qu’avien chascun sa viholo, qu’acò èro un globo de vèire plen d’aigo que pendoulavon em’un courrejoun davans lou calèu, e la clarta roujo dóu lume, en passant à travès lou globo boumbu plen d’aigo claro, fasié sus lou soulié o la simello que courduravon, un rode de lum esbrihaudant coume un rai de soulèu. Aqui i’avié peréu un bon pouelo, de-longo rouge coume un gau-galin, que tenié lou mèmbre caud coume un four – erian aqui dins uno bono michour coume de tian. Ah ! quand lou vièi Pascau èro dins si moumen pateti, quand se coumprenié que parlavo en vers, lou courdounié éu-meme, emai soun aprendis, viravon l’esquino au vihadou, maugrat lis usso que fasié sa femo, cessavon lou travai ; se sarien bèn engarda, aquéli vèspre de pica la simello, e coume tóuti nàutri restavon espanta e escoutavon en duerbènt d’iue coume de pourtau e d’auriho grando coume de cuerbe-plat.

 

E iéu, qu’aviéu alor vuech o nòu an, segur ai esprouva aqui li plus àuti jouïssènço de ma vido.

 

Quand la vihado èro finido, que falié ana se jaire, me languissiéu d’èstre au lendeman pèr reveni, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, ausi la seguido de la bataio qu’avian leissa en plan la vèio.

 

Tambèn me fuguè un cop mourtau, quand aguère dès an e que m’embarrèron au pichot semenàri de Santo-Gardo, pèr faire mis estùdi. La vese encaro la carreto de moun paire, atalado de noste vièi chivau rouge qu’avié jamai reguigna, la vese empourtant, à travès li garrigo, sus lou camin peirous, moun matalas à grand carrèu blanc e blu, e ma malo touto espeloufido de si long péu de porc rede e sedous. La vese nosto poulido carreto bluio ounte m’ère tant amusa, tant balança dins la remiso, la vese intra dins la cour dóu semenàri, e tout-d’un-tèms dous ome abiha emé de reguingoto coume de moussu, descargon lou viage. Alor moun paire me pren dins si bras, me fai dous gros poutoun, que n’en sente encaro sa barbo pougnènto sus mi gauto tèndro, me bouto uno grosso pougnado de mounedo dins la man, em’acò s’envai… Tant-lèu, Vitor, lou pourtié qu’avié uno barbo de bòchi, cri-cra ! a pestela li porto !

 

Tant que fuguè jour acò anè bèn, coumtère e recoumtère mi dardeno, li toumbave pèr li faire vèire ; faguère la couneissènço d’uno dougeno de pichot nouvèu, coume iéu embarra dóu matin. Mai quand la niue venguè, après soupa, quand fauguè ana se coucha, ah ! paure de iéu ! Pensère à ma maire que m’ajudavo descourrejouna mi soulié quand, toumbant de la som, arribave de la vihado dóu courdounié ; pensère au vièi Pascau de la Patino, e lou reveguère davans mis iue countant si bèllis istòri. Alor li lagremo bagnèron mi gauto e regoulèron sus moun couissin, plourère en jusquo que la som, aquelo som d’enfant que rèn destourbo, venguèsse m’agarri e me teni dins si bras moulet.

 

Entre que me revihère, l’idèio que de tout lou jour noun veiriéu ma mai, e qu’à la vesprenado anariéu mai pas passa ma vihado emé lou vièi Pascau, me trafiquè l’esprit e n’en fuguère sourne e tristas. La niue venènto plourère mai e lou lendeman n’en fuguère que mai sournaru.

 

Quand vue jour se fuguèron escoula, ma maire emé moun paire venguèron vèire s’aviéu manja, s’aviéu dourmi, se m’acoustumave. Ah ! pecaire ! quéti trànsi ié boutère dins lou cor quand ié diguère que manjave plus, e vouliéu m’entourna à l’oustau.

 

– Mai, moun bèu, me fasié moun paire, veses bèn que fau estudia, aprendre la chifro e tout acò ; autramen, quand saras grand, de que faras ?

 

– Iéu vous dise que vole m’entourna à l’oustau, n’en sabe proun coume acò.

 

– Mai de que sabes ? sabes rèn, moun bèu.

 

– Sabe legi !

 

– Sabes legi, o ; mai pièi ?

 

– Sabe chifra.

 

– Tout acò vai proun bèn, mai fau aprendre un pau de latin, de grè, e que sabe iéu !

 

– Vole pas ! vole m’entourna emé vàutri.

 

– Veguèn, veguèn, de que vos te faire ? medecin, capelan, avoucat, noutàri ? Te fau aprendre lou latin emai lou grè.

 

– Vole rèn èstre de tout acò.

 

– Vos èstre païsan ? marrit mestié, moun bèu, crèi-me. Vai, acò te passara, veiras.

 

– Noun, vole pas me faire païsan ; vole m’entourna à l’oustau, vous dise !

 

Ma maire disié rèn, e brandant la tèsto, me pelavo de castagno boulido que grignoutave d’enterin que teniéu lou coumparant à moun paire, qu’en fin finalo, despacienta me faguè :

 

– Anen, parlo franc, ve, se noun vos te faire medecin, avoucat, capelan, noutàri, ni païsan, alor digo de que vos èstre ?

 

– Eh bèn, voulès que vous lou digue ! ié respoundeguère en beissant lis iue, vole… vole me faire courdounié !…

 

– Oh ! que la pèsto de tu ! faguè moun paire en picant dins si man rufo. Courdounié ! Courdounié ! Ah ! aquelo es bono !… Sabes dounc pas que li courdounié empèston la pego ? Anen, anen, crese que li veno te moron. Courdounié ! Oh ! d’aquéu viedase ! Mai quau t’a bouta dins l’idèio de te faire courdounié ?

 

E iéu, counfus d’agué larga lou fin mot de ma pensado, ausère pas ié respondre, ausère pas dire qu’èro pèr ausi de longo à la vihado lis istòri que countavo lou vièi Pascau de la Patino. Ah ! pèr ausi counta d’istòri coume aquéli de que me sariéu pas fa !

 

Basto, moun paire vesènt que lou tèms adoubarié tout, me decidè à resta quàuqui jour de mai, e m’aproumeteguè que se poudiéu pas m’acoustuma me vendrié querre à la fin dóu mes, e se vouliéu, sènso remessioun, me faire courdounié me boutarié en aprendissage vers noste vesin ounte aviéu passa de tant bèlli vihado. E, pèr miéus m’afeciouna à ma nouvello escolo, m’aproumeteguè de me faire estudia la pinturo e la musico, qu’èron mai mi gràndi passioun. Tout-d’un-tèms me croumpè uno bouito de coulour e un cournet à pistoun que Moussu Trouchet, l’ecounome fuguè encarga de me faire veni de Carpentras. Esbalauvi pèr aquésti nouvèus óutis me sentiguère coume se me garavon un gros coudoun de dessus l’estouma, e tout reviscoula, en m’aubourant sus la pouncho di pèd, diguère, d’aise, à l’auriho de ma maire :

 

– Me mandaras li cinq pichot libre blu que legiguère i’a tres an quand aviéu la cacalucho ; sabes, aquéti libre que parlon d’Ulisso e d’Achile ?

 

– O, o, vai sabe, La guerro de Troie, me faguè ma maire, te li mandarai pèr la proumiero óucasioun.

 

Em’acò mi bràvi gènt me baièron mai uno pougnado de mounedo, me garniguèron mi pouchoun de castagno boulido, m’embrassèron, e cri-cra ! lou pourtié Vitor, emé sa fàci de bòchi bounias, barrè la porto !

 

E iéu tournère à l’estùdi tout apensamenti.

 

Pamens la bouito de coulour, lou cournet à pistoun e mi cinq pichot libre blu que m’avien proumes, m’emplissien d’un countentamen estrange.

 

Se siéu pas esta un gnafro touto ma vido, es à-n-aquéli tres causo que lou dève.

 

Coume lou pensas, m’acoustumère au semenàri, La guerre de Troie dóu grand Oumèro me faguè óublida lou vièi Pascau de la Patino.

 

Es egau, quand ié pènse, me demande s’auriéu pas miéus fa de teni bon.

 

Se m’ère fa courdounié, quau saup li bèllis istòri que vuei poudriéu vous counta ! Car mai de vint an de tèms lou vièi Pascau n’en diguè dins li vihado dóu courdounié de moun vilage de Malamort. E vous pode counta qu’aquesto qu’ausiguère l’an que me quitèron li braieto duberto pèr darrié e me carguèron mi proumiéri braio à bretello.

 

 

 

 

Mateo Falcone de P. Mérimée lou racisme anti-corse dans la literaturo franchimando

Un eisèmple dóu racisme anti-meridiounau dins la literaturo franchimando :

Mateo Falcone, lou racisme anti-corse

 

Dins la literaturo e la prèisso franchimando lou racisme antimeridiounau es lou pan de la vido-vidanto. Lou veiren emé de tèste antiprouvençau mai visajen, d’en proumié l’obro ufanouso de Prouspèr Mérimée, « Mateo Falcone », qu’es l’eisèmple meme dóu racisme franchimand anticorse.

 

Aquel escrivan, nascu à Paris en 1803 (defunta en 1870), acabè « Mateo Falcone » lou 14 de febrié de 1829 e lou publiquè lou 3 de mai de la memo annado dins la Revue de Paris. Aquelo obro d’aqui pourtavo, dins l’edicioun óuriginalo lou souto-titre de « Mœurs de la Corse ». S’avès de mau pèr ié vèire un titre raciste avès que de chanja li destinatàri en « Mœurs de l’Afrique ». Alor, lou souto-titre meme de « Mateo Falcone » es-ti pas raciste ?

 

Mai lou racisme anticorse dins aquesto nouvello de Mérimée vèn dóu biais meme de pensa de l’autour parisen. À-n’aquéu d’aqui podon pas i’agrada li valour diferènto de la culturo corso. Un ome, un franchimand que viéu dins la Franço dóu siècle 19, païs que fai travaia lis enfant de mens de dès an, que tirara au canoun, mai que d’un cop, sus lis oubrié, aceto pas li valour d’ounour persounau, d’óubligacioun mouralo d’espitalita de la culturo corso.

 

Dins tout lou tèste de « Mateo Falcone », lou racisme anticorse parèis à travès d’espressioun e, subre-tout d’evenimen leva de soun mitan souciou-culturau que lis esplico. Prendren pèr soulet eisèmple ço que dis Mérimée de la culturo sus bruladis que li coundicioun ecounoumico fan encaro pratica dins quàuqui regioun d’Africo : se lou lauraire corse « met le feu à une certaine étendue de bois » es « pour s’épargner la peine de fumer son champ ». Adounc es un feiniantas pèr Mérimée.

 

Vaqui lou tèste revira dins la lengo literàri de Mistral, poudrés juja.

 

*

* *

 

MATEO FALCONE

 

Tre sourti de Porto-Vecchio coume s’endraiant au nord-ouèst, vers l’en dedins de l’isclo, vesèn lou terren s’aussa proun lèu, e tre camina tres ouro de tèms entre li draiòu tourtuous, engavacha de bèu queiras, e de fes taia de vabre, s’atrouban en raro d’un maquis proun grandaras. Es la patrìo di pastre corse, lou maquis e de lou que s’es garrouia emé la justiço. Vous fau assaupre que lou lauraire corse, pèr s’espargna la peno de fema soun champ, bouto fiò en quauco espandido de bos : tant-pis se la flamado s’alargo mai que necite ; arribo ço qu’arribara ; segur qu’auran bello recordo en samenant aquelo terro endrudido pèr lou cèndre dis aubre que pourtavo. Lis espigo levado, se laisso la paio que farié peno de rejougne, lou racinun resta en terro sènso s’encoumbouri regreio à la primo venènto, li cepado forço espesso qu’en pas gaire d’an, se guindon en cimo de sèt o vue pèd. Es à-n’aquéu biais de taiadis fourni que ié dison maquis. Es fa de màntis essènci d’aubre e d’aubret, mescla ‘m’escafa coume à Diéu plais. I’a gaire que picosso en man que l’ome se i’atraçarié uno draio, e se vèi de maquis tant espès e tant fuiu, que li móutoun fèr* éli-meme noun se ié podon entrauca.

 

S’avès peri un ome, anas dins lou maquis de Porto-Vecchio, que ié viéurés en sauvanço, em’un bon fusiéu, de poudro e de balo ; óublidés pas un mantèu brun adourna d’un capouchoun, que sèr de cuberto e de matalas. Li pastre vous baion de la, de froumage e de castagno, e n’aurés pas rèn de cregne de la justiço o de la parentèlo di mort, foro lou tèms que vous faudra davala en vilo pèr ié renouvela vòsti municioun.

 

Mateo Falcone, quouro ère en Corse en 18.. avié soun oustau à-n’uno mié-lègo d’aquéu maquis. Èro un ome proun riche pèr lou païs ; vivènt noublamen, valènt-à-dire sènso pas rèn faire, dóu proudu de soun troupelun, que de pastre, meno de vagant, menavon pastura d’eici d’eila pèr mountagno. Quouro lou veguère, dos annado après l’evenimen que m’en vau counta, me pareiguè pas mai de cinquanto an. Imaginas-vous un ome courtet, mai caloussu, emé lou péu crespu, negre coume jaiet, un nas à la roumano, de bouco minço, l’uei grand e viéu, em’un ten coulour revès de boto. Se disié estraourdinàri, soun gàubi au tir dóu fusiéu, meme dins soun païs, mounte i’a tant de bon tiraire. Meten lou cas, Mateo aurié jamai tira un móutoun fèr emé de ploumb de senglié, mai, à cènt vint pas, vous lou desquihavo d’uno balo dins la tèsto o dins l’espalo, coume voulié. De niue, se servié de sis armo autambèn coume de jour, e d’éu m’an dich aquéu tra biaissous que, belèu, sara pas de crèire pèr lou qu’a pas viaja en Corse. À vuetanto pas, se tancavo uno candèlo atubado darrier un trasparènt de papié, gros coume uno sieto. Engautavo, s’amoussavo pièi la candèlo, e après uno minuto dins l’escur lou mai sourne, tiravo e traucavo lou trasparènt tres cop à cha quatre.

 

Em’un merite tant trascendènt Mateo Falcone s’èro fach uno bello reputacioun. Se disié autant bon ami coume enemi soutiéu : part acò serviciable e dounant la passado. Vivié en bon acord emé tóuti dins lou destrit de Porto-Vecchio. Mai d’éu se countavo qu’à Corte, mounte s’èro amouiera, se desfachè ‘mé forço vigour d’un rivau que disien autant achini en guerro coume en amour : à tout lou mens prestavon à Mateo quauque cop de fusiéu que sousprenguè ‘quéu rivau dóu tèms qu’èro à se rascla davans un miraiet pendoula à soun èstro. Un cop l’afaire ameisa, Mateo se maridè. Sa mouié Giuseppa, i’avié fa premié tres chato (que n’en mourbinavo), pièi enfin un fiéu, que ié diguè Fortunato : fasié l’espèr de sa famiho, lou sauvo-raço. Li fiho s’èron bèn maridado ; se n’avié de besoun, soun paire poudié faire founs sus li pougnard e lis escoupeto de si fihat. Lou fiéu avié pas gaire que dès an, pamens n’en proumetié de bello.

 

Quauque jour d’autouno, Mateo sourtiguè d’ouro emé sa femo pèr ana vèire un de si troupèu dins uno esclargido dóu maquis. Lou pichot Fortunato lou voulié segui, mai l’esclargido èro trop alunchado ; en mai d’acò, falié bèn que quaucun restèsse pèr fin de garda l’oustau ; adounc, lou paire diguè de noun : veiren s’aguè pas de resoun de se n’en penti.

 

Mancavo despièi quàuquis ouro e, tranquile, lou pichot Fortunato, ajassa s’assouleiavo, tranquile, lis iue sus li mountagno bluio, e pensavo que, lou dimenche venènt, anarié soupa en vilo, vers soun ouncle lou capourau, quouro subran fuguè destourba dins si meditacioun pèr l’espet d’uno armo de tiro. Se dreissè e se virè dóu coustat de la plano de mounte venié ‘quéu brut. D’àutri cop de fusiéu se respoundien, tira pèr vòuto desegalo, e sèmpre que mai raprouchado ; fin finalo, dins lou draiòu que menavo de la plano à l’oustau de Mateo un ome pareiguè, couifa d’uno barreto pounchudo coume n’en couifon li mountagnard, barbassu, espeiandra, e se tirassant emé peno en s’apielant sus soun fusiéu. N’i’avien, tout just, tira un cop dins la cueisso.

 

Aquel ome d’aqui èro un bandit que, parti de niue pèr ana querre de poudro en vilo, avié toumba en camin dins uno embouscado de vóutejaire corse. Après uno defènso achinido, avié capita sa retirado, talouna e tiraiant de roucas en roucas. Mai d’avanço, n’avié pas gaire sus li sourdat e, nafra qu’èro, se vesié entrepacha d’avèndre lou maquis avans d’èstre reganta.

 

Se sarrè de Fortunato e ié diguè :

 

« Siés lou fiéu de Mateo Falcone ?

 

  • O.

  • Iéu, siéu Gianetto Sanpiero. Li coulet jaune me courron à l’après. Escounde-me, que pode pas plus faire avans.

  • E dequé dira moun paire se t’escounde sènso que l’aguèsse permes ?

  • Dira qu’as bèn fa.

  • Quau saup ?

  • Escounde-me lèu ; vènon.

  • Espero que moun paire siegue tourna-vengu.

  • Qu’espère ? Malan de Diéu ! Saran aqui dins cinq minuto. Anen, escounde-me, o te tue. »

 

Fortunato ié rebriquè ‘mé tout soun sang-plan :

 

« Toun fusiéu es vuege, e i’a plus ges de cartoucho dins ta carchera**

– Ai moun estilet.

– Mai courriras-ti autant lèu coume iéu ? »

 

Faguè qu’un saut, e se levè de davans.

 

« Siés pas lou fiéu de Mateo Falcone ! Me leissaras-ti pièi prene davans toun oustau ? »

 

L’enfant pareiguè pertouca.

 

« Dequé me baiaras se t’escounde ? » faguè, en se raprouchant.

 

Lou bandit furè dins uno pòchi de cuer que pendoulavo à sa cencho, e n’en tirè uno pèço de cinq franc que proubable avié messo de coustat pèr se croumpa de

poudro. Tre vèire la pèço d’argènt, Fortunato faguè bouqueto ; l’arrapè, e, à Gianetto, ié diguè :

« Agués pas pòu. »

 

Tant-lèu, faguè un traucas dins un mouloun de fen proche l’oustau. Gianetto se i’amaguè, e l’enfant l’atapè pèr fin de ié leissa just dequé alena, sènso, pamens, que siguèsse poussible de souspeta qu’aquéu fen escoundèsse un ome. S’avisè, pièi, d’uno agudesso de sóuvage proun engeniouso. Anè querre uno cato e si pichot, e lis istalè sus lou mouloun de fen pèr fa crèire qu’èro pas esta boulega despièi de tèms. Pièi, s’arremarcant li traço de sang sus lou draiòu proche l’oustau, li curbiguè de póusso emé siuen, e, acò fa, s’acagnardè pièi.

 

Quàuqui minuto après, sièis ome en uniforme brun à coulet jaune, e coumanda pèr un ajudant, èron davans la porto de Mateo. Aquest ajudant èro un pau de la parentèlo de Falcone. (Sabèn qu’en Corse se seguis li grad de parentèlo bèn mai liuen qu’aiours). Ié disien Tiodoro Gamba : èro un ome atiéu, e, bord que n’avié courseja mai que d’un, li faidit lou cregnien forço.

 

« Bon-jour, rèire-cousin, à Fortunato faguè en l’abourdant ! Coume te vaqui grand ! As-ti vist passa un ome tout aro ?

 

  • Oh ! Siéu panca tant grand coume vous, moun cousin, rebriquè l’enfant d’un biais nèsci.

  • Acò vendra. Mai as-ti pas vist passa un ome, digo-me ?

  • S’ai vist passa un ome ?

  • O, un ome ‘m’uno barreto pounchudo de velous negre, e uno vèsto broudado de rouge emai de jaune ?

  • Un ome ‘m’uno barreto pounchudo, e uno vèsto broudado de rouge emai de jaune ?

  • Si, responde lèu, e repetigues pas mi questioun.

  • De-matin, Moussu lou cura a passa davans nosto porto, sus soun chivau Piero. M’a demanda coume se carrejavo papa e i’ai respoundu…

  • Ah ! couquinas, fas lou finocho ! Digo lèu d’ounte a passa Gianetto, qu’es éu que coursejan ; e, n’en siéu segur, a enrega ‘quéu draiòu.

  • Quau saup ?

  • Quau saup ? Es iéu que sabe que l’as vist.

  • Li vesèn, li que passon, quouro dourmèn ?

  • Dourmiés pas, marrias ; li cop de fusiéu t’an reviha.

  • Cresès belèu, moun cousin, que vòsti fusiéu fan tant de brut ? L’escoupeto de moun paire n’en fai bèn plus.

  • Lou Diable te patafiole, marrit drole ! Siéu bèn segur qu’as vist lou Gianetto. E meme, belèu, que l’as escoundu. Anen, cambarado, intras dins aquest oustau, e vesès se noste ome i’es pas. I’anavo plus gaire que d’uno pauto, e avié trop de sèns, lou gusas, pèr agué assaja d’ajougne lou maquis en panardejant. Li traço de sang s’arrèston pièi aqui.

  • E dequé dira papa ? demandè Fortunato, richounejant ; dequé dira se saup que n’i’a que soun intra dins soun oustau dóu tèms qu’avié sourti ?

  • Marrias ! faguè l’ajudant Gamba, l’agantant pèr l’auriho, sas que iéu pode te fa vira la bouneto ? Te baiariéu un vintenau de platissado de sabre que, belèu, parlariés enfin ? »

 

E Fortunato richounejavo toujour que mai.

 

« Moun paire es Mateo Falcone ! diguè, poumpous.

  • Sas, capounas, que te pode mena à Corte o à Bastia. Te fariéu coucha dins un croutoun, sus de paio, li ferre i pèd, e te farai trenca lou còu se noun me dises pas ount es Gianetto Sanpiero. »

 

D’ausi ‘questo menaço ridiculo, l’enfant s’espetè dóu rire. Faguè que dire :

 

« Moun paire es Mateo Falcone !

  • Ajudant, diguè, souto voues, un di vóutejaire, s’encagnen pas emé Mateo. »

 

 

____________

* mouflons

** en corse dans le texte

 

 

 

Pèr trouba la seguido d’aquéu tèste, bastara de s’entourna sus lou site souvènti cop… e vendra !

 

 

 

(Aquelo reviraduro es uno prouprieta d’Oudilo Delmas).

 


 

UNIVERSITA POUPULÀRI PROUVENÇALO EN ALAU « L’ANTIQUITÉ TARDIVE EN PROVENCE (IVe-VIe SIÈCLE)

Universita Poupulàri Prouvençalo

en Alau (13)

 

 Avertimen

Un cop pèr mes lis especialisto universitàri de l’istòri, de la lengo e di tradicioun prouvençalo  presenton li fru de si travail. Bono-di l’acioun de touto uno chourmo l’Universita Poupùlàri Prouvençalo pourgis en tóuti, d’à gràtis, la culturo nostro. Pèr touca tóuti li publi li sesiho se fan en lengo franceso.

 

Vaqui que la represo  de l’Universita Poupulàri Prouvençalo d’Alau, après li vacanço d’estiéu e lou mes d’Óutobre pres pèr la grosso manifestacioun d’Arle « Gardaren Prouvènço », se fara lou dissate 14 de Nouvèmbre. Coume à l’acoustumado es un cercaire de trìo qu’auren emé Jan Guyon.

 

 

Jan Guyon

 

 Jan Guyon es direitour de recerco meritous au C.N.R.S. (Cèntre Naciounau de la Recerco Scientifico), Universita de z’Ais-de-Prouvènço-Marsiho, Cèntre « Camille Jullian, z’Ais-de-Prouvènço.

 

Jan Guyon, segur, es lou meiour especialisto moundiau de l’istòri de Prouvènço dins l’Antiqueta tardive (IVe-VIe siècle), coume se disié à passa tèms dins lou  Naut Age-Mejan.

 

Autour de mai de noumbrousi  publicacioun scientifico Jan Guyon es especialisto de Sant-Vitour de Marsiho mai tambèn de l’enclaus Sant-Cesaire d’Arle. A beileja la publicacioun, en 2013, d’un óubrage que fai lou poun di couneissènço de vuei sus Prouvènço i siècle IVen, Ven e VIen. Aquéu libre d’aqui recampè li coumunicacioun de 23 especialisto moundiau de Prouvènço dins la periodo dicho e i’an mes « L’Antiquité tardive en Provènce, naissance d’une Chrétienté ».

 

Jan Guyon es tambèn  sòci de la Coumessioun Pountificalo à l’Arqueoulougìo Sacrado.

 

 

Jan Guyon

Nous parlara de

 

                       L’Antiquité tardive en Provence, IVe-VIe siècle

naissance dune Chrétienté.

 (emé la proujeicioun de forço eisèmple visuau)

 

    

Dissate 14 de Nouvèmbre

 3 ouro de l’après-dina salo Roubert Ollive (parcage)

« Logis-Neuf » (Alau) 893, Avengudo Salvador Alende

(sourtido dóu Plan dei Cuco)

 

Intrado d’à gràtis

Sesiho en francés.

 

Entre-signe Universita Poupulàri Prouvençalo 07.86.64.67.90 

 

 

Roubert Long

Presidènt de Parlaren Gardano

Souto-Presidènt de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

_________________________________________________________________________________

 

LA CHOURMO DIS AFOUGA, 8en RESCONTRE DE TIATRE EN LENGO PROUVENÇALO

 

8en Rescontre de Tiatre en Lengo Prouvençalo

Ourganisa pèr « La Chourmo dis Afouga » de Perno-li-Font

 

La « Chourmo dis Afouga » ourganiso lou dimenche 8 de Febrié, à 2 ouro 30 de l’après-dina, au cèntre culturau dis Agustin de Perno-li-Font, lou 8en rescontre de tiatre en Lengo Prouvençalo.

 

Prougramo

 

Li Boufo Lesco (Sarrian 84) : « Sus l’autò-routo« -« Lou bret« 

Lis Ami de Jan-Pèire (Jounquiero 84) : « Lou pichot« 

Parlaren Bedarrido (Bedarrido 84) : « Lou maridage d’Antòni« 

Rodo Osco Manosco (Manosco 84) : « L’afaire di femo« 

 

Intrado d’à gràtis-Loutarié de soustèn

_________________________________________________________________