Archives pour la catégorie Fuietoun

LI ROUGE DÓU MIEJOUR Rouman de Fèlis Gras

LI ROUGE DÓU MIEJOUR

Rouman de Fèlis GRAS

 

prouvènço informations vous pourgira d’à cha pau, en fuietoun, aqueste rouman.

 

QUÀUQUIS ESPLICO

 

Se s’arregardo que lis obro de valour, li Rouge dóu Miejour de Fèlis Gras, pareigu en 1896, es lou segound rouman en prouvençau escri au siècle XIX. D’efèt vèn de tèms après Nouvè Grané de Vitour Gelu que fuguè coumpausa entre 1856 e 1859 pèr parèisse rèn que dins l’edicioun poustumo de 1886.

 

D’aiours, la coustrucioun pèr vihado di Rouge dóu Miejour fai pensa à la pèr journado de Nouvè Grané.

 

Lou titre provo un bèl anacrounisme. D’efèt, aquéli Rouge sarien esta lou Bataioun di Marsihés mounta à Paris dins l’estiéu 1792 pèr lucha emé li Sènso-Culoto contro lou rèi. Coume en 1792, bèn avans l’envanc dóu mouvamen oubrié e soucialisto, li « Rouge » eisistavon pas, aurié degu, lou Fèlis, titra soun rouman li Blu dóu Miejour ! Mai acò sarié pas esta ana tant bèn emé sis idèio.

 

MI VIHADO

 

Proumiero semano … proumiero semano … proumiero semano …

 

Quand fuguè vièi, bèn vièi, que manjè dins si nonanto an, noste bon vesin Pascau, lou fiéu de la vièio Patino, faguè plus que repepia. Éu que nous avié counta, de fiéu en courduro, dins li lòngui vihado d’ivèr, soun viage à Paris emé li Marsihés, quand anèron assieja lou rèi « Capet » dins soun castèu, e tóuti li guerro de l’Empèri, despièi la bataio di Piramido enjusqu’à la famouso bataio dóu Mount-Sant-Jan. O, aquéu bon vièi Pascau faguè plus que repepia ; e de-longo disié : « Mourirai lèu, vau mouri ! E quand sarai mort, moun fraire Lange, pecaire, éu tambèn mourira ! E alor, quau aura siuen de la miolo ?… »

 

Paure Pascau ! fasié pieta de lou vèire ansin ; éu que nous avié esmeraviha emé si recit epi, que sus un meme sujèt, duravon pièi tout l’ivèr, i’arribavo meme d’improuvisa de vers, e touto uno vesprenado, sus un ritme dous, emé quàuqui rimo à peno marcado de liuen en liuen, nous fasié lou raconte d’un episòdi de la Revoulucioun, o d’un chaple d’Alemand, de Rùssi, o d’Anglés.

 

Me sèmblo lou vèire encaro, toujour à la memo plaço, asseta au mitan dóu banc que tenié tout de long de la muraio, au founs de la boutigo dóu courdounié, ounte s’acampavian tóuti, li vesin pèr passa la vihado.

 

Aqui lou meme lume servié pèr lou courdounié e soun aprendis ; fau dire qu’avien chascun sa viholo, qu’acò èro un globo de vèire plen d’aigo que pendoulavon em’un courrejoun davans lou calèu, e la clarta roujo dóu lume, en passant à travès lou globo boumbu plen d’aigo claro, fasié sus lou soulié o la simello que courduravon, un rode de lum esbrihaudant coume un rai de soulèu. Aqui i’avié peréu un bon pouelo, de-longo rouge coume un gau-galin, que tenié lou mèmbre caud coume un four – erian aqui dins uno bono michour coume de tian. Ah ! quand lou vièi Pascau èro dins si moumen pateti, quand se coumprenié que parlavo en vers, lou courdounié éu-meme, emai soun aprendis, viravon l’esquino au vihadou, maugrat lis usso que fasié sa femo, cessavon lou travai ; se sarien bèn engarda, aquéli vèspre de pica la simello, e coume tóuti nàutri restavon espanta e escoutavon en duerbènt d’iue coume de pourtau e d’auriho grando coume de cuerbe-plat.

 

E iéu, qu’aviéu alor vuech o nòu an, segur ai esprouva aqui li plus àuti jouïssènço de ma vido.

 

Quand la vihado èro finido, que falié ana se jaire, me languissiéu d’èstre au lendeman pèr reveni, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, ausi la seguido de la bataio qu’avian leissa en plan la vèio.

 

Tambèn me fuguè un cop mourtau, quand aguère dès an e que m’embarrèron au pichot semenàri de Santo-Gardo, pèr faire mis estùdi. La vese encaro la carreto de moun paire, atalado de noste vièi chivau rouge qu’avié jamai reguigna, la vese empourtant, à travès li garrigo, sus lou camin peirous, moun matalas à grand carrèu blanc e blu, e ma malo touto espeloufido de si long péu de porc rede e sedous. La vese nosto poulido carreto bluio ounte m’ère tant amusa, tant balança dins la remiso, la vese intra dins la cour dóu semenàri, e tout-d’un-tèms dous ome abiha emé de reguingoto coume de moussu, descargon lou viage. Alor moun paire me pren dins si bras, me fai dous gros poutoun, que n’en sente encaro sa barbo pougnènto sus mi gauto tèndro, me bouto uno grosso pougnado de mounedo dins la man, em’acò s’envai… Tant-lèu, Vitor, lou pourtié qu’avié uno barbo de bòchi, cri-cra ! a pestela li porto !

 

Tant que fuguè jour acò anè bèn, coumtère e recoumtère mi dardeno, li toumbave pèr li faire vèire ; faguère la couneissènço d’uno dougeno de pichot nouvèu, coume iéu embarra dóu matin. Mai quand la niue venguè, après soupa, quand fauguè ana se coucha, ah ! paure de iéu ! Pensère à ma maire que m’ajudavo descourrejouna mi soulié quand, toumbant de la som, arribave de la vihado dóu courdounié ; pensère au vièi Pascau de la Patino, e lou reveguère davans mis iue countant si bèllis istòri. Alor li lagremo bagnèron mi gauto e regoulèron sus moun couissin, plourère en jusquo que la som, aquelo som d’enfant que rèn destourbo, venguèsse m’agarri e me teni dins si bras moulet.

 

Entre que me revihère, l’idèio que de tout lou jour noun veiriéu ma mai, e qu’à la vesprenado anariéu mai pas passa ma vihado emé lou vièi Pascau, me trafiquè l’esprit e n’en fuguère sourne e tristas. La niue venènto plourère mai e lou lendeman n’en fuguère que mai sournaru.

 

Quand vue jour se fuguèron escoula, ma maire emé moun paire venguèron vèire s’aviéu manja, s’aviéu dourmi, se m’acoustumave. Ah ! pecaire ! quéti trànsi ié boutère dins lou cor quand ié diguère que manjave plus, e vouliéu m’entourna à l’oustau.

 

– Mai, moun bèu, me fasié moun paire, veses bèn que fau estudia, aprendre la chifro e tout acò ; autramen, quand saras grand, de que faras ?

 

– Iéu vous dise que vole m’entourna à l’oustau, n’en sabe proun coume acò.

 

– Mai de que sabes ? sabes rèn, moun bèu.

 

– Sabe legi !

 

– Sabes legi, o ; mai pièi ?

 

– Sabe chifra.

 

– Tout acò vai proun bèn, mai fau aprendre un pau de latin, de grè, e que sabe iéu !

 

– Vole pas ! vole m’entourna emé vàutri.

 

– Veguèn, veguèn, de que vos te faire ? medecin, capelan, avoucat, noutàri ? Te fau aprendre lou latin emai lou grè.

 

– Vole rèn èstre de tout acò.

 

– Vos èstre païsan ? marrit mestié, moun bèu, crèi-me. Vai, acò te passara, veiras.

 

– Noun, vole pas me faire païsan ; vole m’entourna à l’oustau, vous dise !

 

Ma maire disié rèn, e brandant la tèsto, me pelavo de castagno boulido que grignoutave d’enterin que teniéu lou coumparant à moun paire, qu’en fin finalo, despacienta me faguè :

 

– Anen, parlo franc, ve, se noun vos te faire medecin, avoucat, capelan, noutàri, ni païsan, alor digo de que vos èstre ?

 

– Eh bèn, voulès que vous lou digue ! ié respoundeguère en beissant lis iue, vole… vole me faire courdounié !…

 

– Oh ! que la pèsto de tu ! faguè moun paire en picant dins si man rufo. Courdounié ! Courdounié ! Ah ! aquelo es bono !… Sabes dounc pas que li courdounié empèston la pego ? Anen, anen, crese que li veno te moron. Courdounié ! Oh ! d’aquéu viedase ! Mai quau t’a bouta dins l’idèio de te faire courdounié ?

 

E iéu, counfus d’agué larga lou fin mot de ma pensado, ausère pas ié respondre, ausère pas dire qu’èro pèr ausi de longo à la vihado lis istòri que countavo lou vièi Pascau de la Patino. Ah ! pèr ausi counta d’istòri coume aquéli de que me sariéu pas fa !

 

Basto, moun paire vesènt que lou tèms adoubarié tout, me decidè à resta quàuqui jour de mai, e m’aproumeteguè que se poudiéu pas m’acoustuma me vendrié querre à la fin dóu mes, e se vouliéu, sènso remessioun, me faire courdounié me boutarié en aprendissage vers noste vesin ounte aviéu passa de tant bèlli vihado. E, pèr miéus m’afeciouna à ma nouvello escolo, m’aproumeteguè de me faire estudia la pinturo e la musico, qu’èron mai mi gràndi passioun. Tout-d’un-tèms me croumpè uno bouito de coulour e un cournet à pistoun que Moussu Trouchet, l’ecounome fuguè encarga de me faire veni de Carpentras. Esbalauvi pèr aquésti nouvèus óutis me sentiguère coume se me garavon un gros coudoun de dessus l’estouma, e tout reviscoula, en m’aubourant sus la pouncho di pèd, diguère, d’aise, à l’auriho de ma maire :

 

– Me mandaras li cinq pichot libre blu que legiguère i’a tres an quand aviéu la cacalucho ; sabes, aquéti libre que parlon d’Ulisso e d’Achile ?

 

– O, o, vai sabe, La guerro de Troie, me faguè ma maire, te li mandarai pèr la proumiero óucasioun.

 

Em’acò mi bràvi gènt me baièron mai uno pougnado de mounedo, me garniguèron mi pouchoun de castagno boulido, m’embrassèron, e cri-cra ! lou pourtié Vitor, emé sa fàci de bòchi bounias, barrè la porto !

 

E iéu tournère à l’estùdi tout apensamenti.

 

Pamens la bouito de coulour, lou cournet à pistoun e mi cinq pichot libre blu que m’avien proumes, m’emplissien d’un countentamen estrange.

 

Se siéu pas esta un gnafro touto ma vido, es à-n-aquéli tres causo que lou dève.

 

Coume lou pensas, m’acoustumère au semenàri, La guerre de Troie dóu grand Oumèro me faguè óublida lou vièi Pascau de la Patino.

 

Es egau, quand ié pènse, me demande s’auriéu pas miéus fa de teni bon.

 

Se m’ère fa courdounié, quau saup li bèllis istòri que vuei poudriéu vous counta ! Car mai de vint an de tèms lou vièi Pascau n’en diguè dins li vihado dóu courdounié de moun vilage de Malamort. E vous pode counta qu’aquesto qu’ausiguère l’an que me quitèron li braieto duberto pèr darrié e me carguèron mi proumiéri braio à bretello.

 

 

 

 

LI ROUGE DÓU MIEJOUR, SEGOUNDO SEMANO

Segoundo semano … segoundo semano … segoundo semano

 

LI PÀURI GÈNT

 

Aquéu vèspre la vihado èro au grand coumplet. Iéu, dins moun cantoun, sus lou pichot banc emé lou cat, n’en boufave pas uno, e me pensave : « Se quaucun poudié demanda uno istòri au vièi Pascau. Aièr a acaba de nous counta la bataio dóu Mount-Sant-Jan, vuei, bessai, dira rèn !… ». Quand lou Materoun, tout en quichant emé soun pouce sus sa pipo de terro un estras d’amadou que rimavo e sentié bon, diguè :

 

Vouliéu toujour vous demanda, Pascau, coume se fai que vous, un païsan de Malamort, vous fugués capita dins lou bataioun marsihés que mountè sus Paris l’an de la Revoulucioun ? Acò m’a toujour fustibula.

 

Es la misèri, pichot ! faguè de sa bello voues claro, lou vièi Pascau.

 

E tóuti se virèron de vers éu pèr l’escouta.

 

Éu reprenguè :

 

De que renon li gènt ? N’en renon de drudiero.

 

Vuei chasque païsan a soun cantoun de terro.

 

Quau a de terro a de pan, quau a de pan a de sang !

 

Iéu que vous parle, à l’age de douge an aviéu ges vist de pastiero, ni de paniero, ni de douire, ni de bouto dins la cabano de la Gàrdi, ounte nous loujavo lou marqués d’Ambrun, que moun paire n’èro lou miegié pèr lis aglan de si roure.

 

Aviéu quinge an, lou mens, quand mangère ma proumiero soupo de lard rànci trempado emé de pan fres. À la cabano se pastavo qu’un cop pèr an. Aquéu jour, moun paire e ma maire davalavon au vilage e pastavon, emé soun bren, touto la farineto de seglo, de favo e d’aglan qu’avian acampado dins lou courrènt de l’an. Coume l’ai di, ramassavian à miejo lis aglan di chaine dóu marqués que toumbavon sus li camin o dins la Nesco ; pèr acò nous leissavo louja dins la cabano de la Gàrdi e poudian fouire dous tros d’ermas ounte fasian de transaio, de jaisso, de favo, d’erre ; just pèr pas creba de fam, nàutri tres e tóuti nòsti niero.

 

Es sus lou plot que poudès vèire, davans noste estable, ounte chaple vuei lis apaiage, que moun paire, tóuti li matin, à grand cop de destrau, nous coupavo lou pan pèr lou courrènt dóu jour. Quand venié la fin de l’an, la destrau se i’embrecavo talamen lou pan èro dur.

 

Lou proumié tros de pan blanc que mangère, es un jour que passave davans lou relarg dóu castèu ; Madamisello Adelino, erian dóu meme age, me n’en baiè un courchoun. Mai de que faguè aqui ! Sa maire, la marqueso Delaïdo, ié reprouchè : « Adelino ! Adelino ! ié diguè, perqué baies toun pan blanc au pichot couquin ! Fau pas i’aprendre acò, qu’un jour te lou gararié de la bouco !… Isso ! lou pichot paure ! isso ! vos t’encourre, o sone lou chin !… » E iéu, sènso lacha moun courchoun de pan blanc, m’en pachuscière vers ma cabano.

 

Aquéu tros de pan es esta bessai lou moussèu lou plus goustous qu’ai manja dins ma vido. E pamens la marrido paraulo de la marqueso i’avié vuja un degout de fèu.

 

Un autre cop veniéu de vèire quàuqui nis d’agasso que sabiéu sus li piboulo de la Nesco, èro dès ouro de matin qu’aviéu rèn tasta, la fam me nousavo li tripo ; passave darrié lou castèu, de long di jasso e dis estable quand veguère dins lou roudan un bèu talos de caulet. Tout-d’un-tèms l’aigo me n’en vèn à la bouco, courre pèr lou rambaia, mai la trueio dóu marqués, emé sa poucelado, peréu l’a reluca e arribo sus lou talos autant lèu que iéu. Lou pourcatié, un ome menèbre e dur, quand me vèi alounga lou bras, me cenglo d’un cop de barro à me coupa l’alen ! Lachère lou talos à la trueio e me sauvère, car lou brutau m’aurié mes en douliho. E coume m’encourriéu dins l’estoublo, ausissiéu lou marqués d’Ambrun que de sa fenèstro cridavo : « Acò es bèn fa ! de que vòu aquéu pichot rascas ! Vendrié manja lou viéure de ma poucelado ! verminaio de païsan ! vous rousigarien tóuti viéu se li leissavias faire ! »

 

Aquéu jour s’escampè mai un gros degout de fèu dins moun cor.

 

Tambèn, quand passavon davans nosto cabano, Moussu lou Marqués e Madame la Marqueso e Moussu Roubert soun fiéu, qu’èro un cavalié dóu Rèi, e que vesiéu moun vièi paire e ma bono maire s’avança sus lou lindau e li saluda d’à-geinoun, coume se lou bon Diéu passavo, l’ounto me rousigavo lou fege e me semblavo que me fasien courre un ferre rouge sus l’estouma, tant m’èro penible de reteni moun sapabiéune !

 

Mournifloun ! me cridavo moun paire en s’aubourant, e quand lou segnour avié passa, un autre cop te farai ageinouia davans noste bon mèstre !

 

De vèire moun paire ansin, sa simplecita, si reproche aumentavon que mai lou tron de… pas Diéune que couvavo.

De touto la famiho dóu marqués d’Ambrun i’avié que la pichoto Adelino, la damisello que me baiè lou tros de pan blanc, que vesiéu emé plesi e la saludave emé respèt ; e elo avié d’iue dous e me sourrisié tóuti li cop que me rescountravo. Mai en se fasènt grandeto me semblè que pau à cha pau me sourrisié quàsi plus. Sis iue avien pamens toujour la memo douçour, iéu ausave plus la regarda.

 

Un vèspre, dins la semano de Toussant, erian dins la cabano, à l’entour d’uno oulado de favo, èro nosto darniero de l’an ; moun paire diguè : « Deman, pichot, anaren ramassa lis aglan de la Nesco, fau s’aprouvesi pèr l’ivèr, sara rude. Noun sai ço que se passo, mai m’an afourti qu’en Avignoun li gènt se tuion coume de mousco ; i’a la revoulucioun à Paris, e Moussu lou Marqués, emé touto sa famiho, van pourta secours au Rèi de Franço, qu’es en grand dangié ».

 

Èro lou proumié cop qu’entendiéu parla dóu Rèi de Franço ; mai tout-d’un-tèms me pensave : « Se lou poudiéu agarri aquéu rèi de Franço, amor que lou Marqués vai pèr l’apara ! ».

 

Quet age aviéu ? Sai ! Noun l’ai jamai bèn sachu. Li batistèri fuguèron brula. Es toujour verai que li paraulo de moun paire m’estounèron, car, lou paure, avié pas la lengo longo.

 

L’endeman pensave plus en rèn quand partiguerian avans jour, pèr faire la culido dis aglan.

 

Fasié ‘n tèms de la maladicioun, caminavian dins la niue sus la terro jalado à dous pan de founs, boufavo uno biso frejasso que vous coupavo lou mourre, nevavo de maliço de tèms. Pamens l’aubo pounchejavo quand arribavian dins la Nesco bourdado di grand roure que la tempèsto n’espóussavo li fueio roussido pèr li jalado que lis aurias dicho de couire rouge. Franc d’aquélis aubre gigant, tout èro gris : lou cèu, la terro, la mountagno. Lou cèu èro pestela de pertout, un soulet nivo tenié dóu levant au pounènt, uni coume un bourras. De vòu de lignoto, de rousseto, de chi davalavon de la mountagno, rasavon lou sòu e se pausavon à flot dins lis estoublo e li samena en fasènt la paumo, pecaire ; rèn marco la fre coume acò.

 

Vai-t-en culi d’aglan emé li man gòbi ! Entre li caiau redoun e lisc de la Nesco, lis aglan lusènt, pas plus gros que d’óulivo, vous esquihon dins li det : fau uno grosso miejo-journado pèr n’en rambaia uno eimino. La fre nous agantavo. Moun paure paire, me sèmblo que lou vese, agroumouli, sa vèsto de buro verdastro trop courto leissavo vèire sa cadeno emé sa camiso de telo blesido, emé si culoto à blouco e si bas d’estame trauca, sènso taloun, que vesias tóuti si pèd nus dins sis esclop embourgna de bauco. E zóu toujour la biso frejasso que fouitavo e fasié revouluna li fueio roujo, e siblavo dins li vergan di vege e bramavo coume uno espetaclouso coucouroumasso dins li baumo di roucas.

 

Iéu m’amoulounave dins ma marrido pèu frounsido pèr la fre, e pensave au bon moumen que passarian, eila, à la calo dóu rountau, quand anarian manja, emé nosto escupagno pèr pitanço, lou courchoun de pan negre que lou matin moun paire avié chapla emé la grosso destrau.

 

Erian aqui atravali, sènso dire uno paraulo, car li paure, bèn paure, parlon gaire. Tout-d’un-tèms ause japa li chin couchant dóu Marqués de l’autre bout de la Nesco, sus lou pendènt de la mountagno. M’auboure subran, e escarcaie lis iue. Quand l’on es enfant i’a ges d’espetacle que vous agrade mai que de vèire uno lèbre coussejado pèr uno troupo de chin. Li vese alin, peralin : la lèbre lóugiero coume un fum tèn lou travès, a uno longo avanço sus li chin ; de tèms en tèms s’arrèsto, s’assèto sus soun quiéu, chauriho e repart. La vaqui que davalo dins la Nesco. Li chin : Miau ! miau ! la narro au vènt seguisson la piado ; se fan un faus pas, se prenon lou contro-pèd, se reprenon tant-lèu ; i rode ounte la lèbre a fa pauseto pèr chauriha, narrejon pèr lou sòu e bramon que plus fort : Miau ! miau ! miau ! e la troupelado abramassido tèn tout de long dóu travès : en tèsto soun li grand cambin, negre e fiò, emé li pendènt d’un pan de long, d’un bound afranquisson li vabre e li mato ; pièi vènon li rablot mens lèst mai plus segur, liuen, bèn liuen eila darrié, arribon emé si cambo courto e torto e si pichot crid : nia ! nia ! li basset, que noun pousquènt li franqui fau que fagon lou tour d’un caiau gros coume lou poung o d’un brout de ferigoulo ; famous bestiàri pèr leva la lèbre au jas.

 

Aro la lèbre nous vèn dessus, retène moun alen, me vai passa davans, me siéu aprouvesi d’un caiau. Mai, bisto ! la couquino m’a vist. Se recoupo ; d’un bound es foro la Nesco, escarlimpo la mountagno, adiéu ma lèbre ! dins un vira d’iue es dins lou bos. Li chin arribon ounte s’es recoupado, un moumen perdon la piado, mai la reprenon lèu : miau ! miau ! li courrènt, nia ! nia ! li basset, e touto la sequèlo s’esperd dins lou bos, dins la liuenchour, au founs di coumbo, à peno s’auson encaro li miau ! miau ! nia ! nia !

 

Moun paire s’èro avisa de rèn e countuniavo emé si det gòbi de rambaia d’aglan, iéu restave nèc, estabousi. Tout à-n-un cop, darrié iéu, sus l’autre pendènt de la mountagno, ause un brut de clapeirolo que barrulon. Me revire, e quau vese ? Moussu Roubert, lou fiéu dóu marqués, lou cavalié dóu Rèi, que davalo en courrènt de vers nàutri, lou fusiéu d’uno man, lou fouit di chin de l’autro, nous arribo dessus furoun coume un porc-senglié blessa, pode pas miéus lou coumpara. Moun paure paire, entre lou vèire, se bouto à geinoun, coume d’abitudo, pèr lou saluda, mai lou brutau sènso ié dire un mot i’alongo un cop de fouit à travès dóu visage que lou revèsso pèr lou sòu ! Acò vesènt, m’encourre, gagne la mountagno, e d’enterin qu’escarlimpe, m’arrapant i roco dis ounglo di man e di pèd car, coume pensas, ai descarga mis esclop ; ause li cop de fouit que cenglon moun paure paire, e lou brutalas que ié crido : « Manant ! sale manant ! je te ferai troubler ma chasse ! ». E zóu, mai de cop de fouit ! D’enterin soun gardo èro arriba, un foutralas d’ome que parlavo jamai qu’un franchimand bastard, se disié qu’èro un Alemand, avié un noum que res poudié lou prounouncia – l’apelavian Surto ! un noum à coucha deforo – aqueste animalas s’èro bouta à tabasa, éu tambèn, sus lou paure vièi que se giblavo au sòu coume un verme de terro qu’aurias cauciga. Pamens m’ère aplanta sus uno auto roco e d’amount vesiéu li dous moustre que picavon toujour. Alor agante un caiau coume la tèsto e lou mande : la pèiro rounflo, frusto l’auriho dóu gardo e, duro e lourdo, vèn escracha lis artèu dóu coumte Roubert : « Ai ! » crido. Se reviro, me miro : Pan ! pan ! dous cop de fusiéu ! Zi ! Zi ! li ploumb siblon à moun entour ; mai siéu deja liuen, m’enfourne dins lou bos, e, vène me querre !

 

Noun ère qu’un enfant. Aviéu trege an ? quatorge, lou mai ?… coumprenguère lou dangié e m’asardère pas de tourna à la cabano tant que fuguè jour.

 

Enjusqu’à la toumbado de la niue restère mata au plus espés dóu bos. La journado fuguè longo ! Tout treboula, mort de fre, mangère moun courchoun de pan à la calo d’uno roco, aglata au mitan d’un roumias. Èro talamen dur lou courchounas que me fauguè l’embreniga em’un caiau. Lou destrempave emé mi lagremo, car en manjant pensave à moun paire, que l’avien bessai tuia ! Aviéu vist d’en aut de la roco tout soun visage ensaunousi, pecaire ! E ma maire ! de que dirié quand me veirié pas tourna à la cabano ! Quand i’adurrien soun paure ome, soun Pascau esclapa de cop ? « Ah ! souspirave, en regardant lou caiau que teniéu dins la man, ah ! qu’aquelo pèiro es urouso ! que voudriéu èstre aquelo pèiro ! au mens soufririéu plus ! » E me barravo lou cor.

 

Pamens lou calabrun arribavo. L’ivèr es tout d’abord niue. La biso boufavo mai aigro. Alin, à l’ourizount, uno longo ligno roujo raiavo lou nivo gris e marcavo que lou soulèu èro à mand de se coucha. Alor lou cèu, la mountagno e touto la planuro qu’èron resta tout lou jour grisastre, n’en devenguèron vióulet, lis aubre, li bouissoun desfueia, li roucas fuguèron subitò rouginas ; la biso calè un moumenet pèr faire ounour au coucha dóu soulèu, un reinard japè eila sus l’autre travès. E tout-d’un-tèms la sournuro agouloupè tout !

 

Alor sourtiguère de ma bouissounado e escalère lou travès embouscassi de la coumbo ; coume arribère au cresten : Brrou ! ausiguère davans mi pas coume lou brut d’un toumbarèu de calado que se vejo ! Èro un vòu de perdris que destourbave de sa couchado. Fuguère lèu remes de l’esfrai e tremoulant de fre dins ma pèu vióuleto davalère vers la plano.

 

M’aplantave souvènt. La mendro roucassiho, uno mato d’avaus, un clot de ferigoulo, tout me semblavo un ome agroumouli, à l’espèro, lou gardo Surto emé soun fusiéu ! Aviéu mai pòu d’aquel ome que de tóuti li loup de la mountagno. Maugrat li rounflado e li quilet de la biso me semblavo que li caiau barrulant souto mi pèd fasien un brut d’espetacle. Ges d’estello au cèu, sèmpre lou nivoulas gris que tapavo tout. La niue èro sourno, pamens destriave tout à moun entour. Nàutri, li paure, li bèn paure, ié vesèn la niue ! I’avié ges de troupèu deforo tant fasié fre. Pamens quand fuguère sus lou travès que doumino la Nesco en visto dóu castèu de la Gàrdi, me semblè d’ausi rena li trueio dóu marqués, e de vèire lou fanau di pourcatié dins lis escour. Èro dounc l’ouro que pourtavon la mangiho au bestiàri. Aviéu plus que quàuqui pas à faire pèr arriba à l’auto roco d’ounte aviéu embandi lou caiau contro lou meichant Roubert. Me languissiéu de i’èstre pèr vèire se moun paure paire i’èro mort alin au founs de la Nesco, aclapa souto li cop de fouit di dous brutau.

 

Avancère plan plan, retenènt moun alen, mai fasiéu trop de brut sus la clapeirolo, alor me boutère à quatre piauto, caminant sus li geinoun e sus li man à la rebalado. Arribère sus la pouncho de la roco, e, lou còu estira, testejère sus l’abime. Mai en van espinchère, me cavère lis iue, noun veguère alin au founs qu’uno longo ligno negro em’uno ligno blanco que coustejavon lou pèd de la mountagno. La ligno negro èro la lèio de roure gigant que bordo la Nesco, la ligno blanco èro lou lié dóu vabre secarous cubert de coudelet blanc e lisc.

 

Quand me fuguère bèn assegura que moun paire, esclapa de cop, èro pas abandouna avau à la fam di loup, me requiéulère mai de-rabaloun, sènso brut, mesfisènt, davalère dins la coumbo entre lis avaus, li mato d’éuse e li bouissounas, car noun vouliéu segui la draio batudo pèr abourda la Nesco. Me mesfisave d’aquéu grand moustras de gardo, que de segur me fasié l’espèro en quauco passiero, coume à-n-un reinard.

 

Lou quilet de la biso que se despoutentavo, lou cascaiage di fueio morto que revoulunavon, empachavon d’ausi lou brut dis espigno di bouissoun e dis arnavèu que m’acroucavon e di caiau que barrulavon souto mi pèd. Quand fuguère au bord de la Nesco, avancère la tèsto entre dos mato, espinchère de drecho e de gaucho e veguère res, ni rèn d’estrange, ausiguère rèn. Si, eila davans, à quàuqui pas, i’avié mis esclop qu’aviéu abandouna pèr miéus courre. Alor – lou creirés o lou creirés pas – pèr me douna de courage faguère lou signe de la crous e diguère la souleto preièro que ma maire m’avié apresso :

 

Grand Sant Jan bouco d’or,

Gardas l’enfant que dor

Tenès-lou se s’envai

Varaia vers lou nai,

Dins lou bos gardas-lou…

Contro la dènt dóu loup…

Ansin siegue toujour,

Bèu Sant Jan, mis amour.

 

Tout-d’un-tèms fuguère rassegura.

 

Dins qu’un bound siéu sus mis esclop que rambaie, parte coume un fouletoun à travès lis estoublo e li samena, escale li ribo, li muraio coume un limbert, m’esbigne dins lis óuliveto, m’engarde di draio e di carreiròu, e m’aliuenche tant que pode dóu castèu de la Gàrdi que n’en vese amount lusi li vitro. Un moumen tóuti li chin dóu marqués an japa. Cregnènço que m’agon ausi o renifla, m’aliuenche mai, vau passa sus lou mourre dis Engarrouïno.

 

Qaund siéu aqui risque plus rèn dóu gardo, car siéu foro di terro dóu marqués d’Ambrun ; mai la cabano es liuencho, e se ié vau risque d’èstre pres, se noun aquest vèspre, osco-seguro, deman de bon matin ! E pamens vouliéu i’ana pèr vèire moun paire, pèr assoula ma maire, pecaire, que me semblavo l’ausi crida : « Pascalet ! Pascalet !… ».

 

Maugrat la niue sourno mis iue vesien bèn alin, sus lou mourre de la Gàrdi quaucarèn de negras entre lou bos e lis óuliveto, quaucarèn que semblavo un gros clapié : èro nosto pauro cabano en pèiro seco, cuberto de lauso, n’aguènt qu’un mejan emé dos bresso pleno de paio de civado pèr la couchado, l’oulo au mitan penjado au cremascle acrouca à-n-un barroun de la téulisso ; dins la cantounado de la porto lou large plot que sèr de taulo. Aquéu plot ounte moun paire chasque matin nous coupavo de pan à cop de destrau. Revesiéu tout acò dins ma pichoto cabesso. Mai la pòu, la grando pòu dóu gardo, de l’Alemand moustachu e bourru me tenié aqui palafica.

 

Pamens me decidère. Em’un caiau dins chasco man, sènso segui la draio, m’avancère plan plan. De tèms en tèms m’aplantave e chaurihave. De brico e de broco, en me rebalant d’uno faisso à l’autro, arribère darrié la cabano ; m’avancère dóu trau que servié de fenestroun e que barravian em’un tapoun de bauco. D’un cop de poung enfouncère lou tapoun, e, avançant la tèsto, cridère : « Maire ! Maire !… ». Degun respoundeguè ! i’avié res !

 

Alor sentiguère tout moun sang se vira. Me semblè que m’avien tuia moun paire e ma maire ! Venguère en courrènt davans la porto de la cabano. Èro esbadarnado ! Ah ! boutas, pensave plus au gardo ! Cridère coume un perdu : « Ma maire ! moun paire ! ounte sias ?… Siéu Pascalet !… ». E de doulour, de desesperanço me viéutoulave pèr lou sòu, e plourave coume jamai aviéu ploura ! Ah ! plourère, gingoulère, cridère au mens dos ouro de tèms ! À la fin, las ! desoula, desespera, perdu, enrabia d’èstre trop fèble pèr me revenja contro aquéli qu’èron l’encauso de ma doulour, m’aubourère, uno pensado sourno m’avié travessa : lou nai ! lou grand nai que servié pèr arrousa tóuti li prat dóu castèu èro eila davans, au bout de l’óuliveto ; i’avié qu’un mes, aviéu vist tira de sis aigo lou cadabre de la bello Agueto de Malamort, uno chato de vint an que, desaviado, chagrino, sabiéu pas de que, èro vengudo aqui se nega !

 

Partiguère coume un lamp, li bras dubert, coume s’anave embrassa quaucun, e quand veguère lusi l’aigo me semblè vèire lou paradis ! Pamens quand n’en fuguère plus qu’à quàuqui pas, barrère lis iue, faguère tres saut, e pataflòu ! au mitan dóu nai !…

 

Mai, que ! Hòu ! deman vous dirai lou rèsto, se fai tard. An, daut ! ai pancaro abéura ma miolo.

 

E acò disènt, lou vièi Pascau s’aubourè, e tóuti s’enanerian, s’aproumetènt bèn de reveni lou lendeman. E iéu, en tournant à l’oustau, disiéu à moun grand que me menavo pèr la man :

 

Se neguè pas dins lou nai ?

 

Eto, vai, deman veiren coume tout acò s’adoubè….


LI ROUGE DÓU MIEJOUR TRESENCO SEMANO

Tresenco semano…tresenco semano…tresenco semano…tresenco semano…

 

LOU BON PRIÉU

 

Lou lendeman, à la soupado mangère di dous coustat, faguère que torse e avala de pòu d’arriba trop tard à la vihado e de perdre un mot de l’istòri dóu vièi Pascau.

 

E tout en trissant me disiéu : « Acò, s’aquest vèspre Pascau anavo desfaire sis óulivo au moulin, e nous leissavo aqui badant la figo ! ».

 

E me despachave d’acaba moun platet de castagno blanqueto emé touto la crousto dóu pan de moun grand, qu’éu n’en manjavo que la mouledo. E ma maire èro ravido de me vèire trissa coume acò, iéu que d’abitudo amave de rèn.

 

Aviéu encaro la bouco pleno, que m’aubourère e anère querre dins l’armàri la lanterno de moun grand e i’aduguère touto alumado sus la taulo.

 

Outre ! me faguè, siés pressa, mignot !

 

An, venès, moun grand, se pièi Pascau coumençavo !

 

E lou tirave pèr la man. Lou bon vièi, l’auriéu mena sabe pas ounte. Fasié tout ço que vouliéu. Quand ié pènse uno lagremo perlejo sus mi ciho.

 

Arriberian à la vihado que just Pascau boutavo lou pèd sus lou lindau.

 

Entrerian ensèn. Deja la boutigo èro quàsi pleno. La tubèio di pipo se balançavo sus la lampo fumouso e li viholo lusènto que i’èron pendoulado emé de courrejoun, e aquéu fum blu mesclavo sa sentour que rapello lou cabaret, à l’óudour forto, aspro e sano pamens, de la pego e dóu cuer destrempa.

 

La bono calour dóu pouelo, la michour dóu mèmbre qu’èro resta claus tout lou jour, rendié l’óudour plus forto e quasimen peniblo. Mai l’on i’èro lèu afa : que lou Materoun atubèsse un cop sa pipo emé d’amadou, e tout-d’un-tèms aquéu lóugié perfum de rima fasié óublida tóuti lis óudour de cuer, de pego e de lignòu.

 

Pan ! pan ! pan ! picavon la simello, lou mèstre e l’aprendris. Pan ! pan ! pan ! E se despachavon. Se vesié que voulien pas retarda la seguido de l’istòri d’aièr. Pan ! pan ! pan ! E li simello, souto li cop de martèu à tèsto de champignoun, se recouquihavon e prenien un lusènt founça. Pan ! pan ! pan ! Emé soun gros pouce negras, picouta di cop d’aleno, lou courdounié viro e reviro la simello sus lou diamant que tèn sus soun geinoun. Pan ! pan ! pan ! Encaro un cop : Pan ! E li simello soun proun picado.

 

Acoumençave de me langui, espinchave dins la cassolo, souto lou taulié, se pèr cop d’asard i’aurié pas d’àutri simello presto à èstre picado. Mai dins la cassolo pleno d’aigo coulour de leissiéu, trempavon que quàuqui rataioun de cuer. E crese que lou courdounié, emai soun aprendris, se languissien coume nàutri qu’aquéu tabassage finiguèsse, pèr lèu reprendre lou fiéu de l’istòri de la vèio.

 

Noun pousquère teni ma lengo ; iéu que jamai mutave, m’asardère à dire : « Pascau, coume faguerias pèr vous tira dóu nai ? ».

 

E Pascau qu’esperavo qu’acò :

 

Ah ! mis ami, quete cop de quiéu piquère au mitan d’aquéu nai ! me restountiguè enjusquo dins li péu ! Lou nai èro counglaça, dur coume un bard ! Estabousi, la lengo cachado entre mi dènt pèr lou contro-cop, mi gauto dóu quiéu que li sentiéu plus de la doulour, m’aubourère, me sourtiguère dóu bacin counglaça coume pousquère e nèc restère un moumen asseta sus la bauco dóu bord usclado pèr la fre.

 

Que faire ? que deveni ? Ère qu’un enfant ! sènso paire, sènso maire, sènso oustau, l’ivèr, la niue, abandouna dins un champ ; dins moun paure esperit cercave lou biais de me tira d’aqui pèr la mort : i’avié bèn li loup dins la mountagno ! i’avié bèn Surto e lou meichant Roubert au castèu, aquéli segur me farien peri !… Mai subran uno bono pensado me travessè : me rapelère qu’un cop ère ana au catechisme dóu vilage de Malamort e que Moussu lou Priéu d’aquelo parròqui nous avié di aquésti paraulo :

 

« Mis enfant, óublidés jamai que Diéu es voste paire. Quand sarés dins lou malur, dins la misèri, dins la doulour, o bèn au pas de la mort, adreissas-ié vosto preièro, l’escoutara. E se poudès veni lou vèire à soun oustau, qu’es la glèiso, venès-ié coume anarias vers un vesin bon e caritable ; veirés, vous ajudara ».

 

Sus aquéli souveni, sus aquéli proumesso que jamai plus i’aviéu pensa despièi dous o tres an que l’aviéu ausido, m’aubourère tout recounfourta.

 

Moussu lou Curat, Mounsen lou Priéu coume l’apelavian alor, lou vesiéu souvènt sus lou camin dóu castèu de la Gàrdi. Èro de-longo en vesito vers lou marqués d’Ambrun. Mai noun èro pèr acò de la memo meno de gènt. Éu parlavo emé tóuti. Toucavo la man à moun paire quand lou rescountravo, ié demandavo de nouvello de sa femo, la Patino e dóu pichot Pascalet ; risié, galejavo, èro uno bono pasto d’ome.

 

En davalant vers lou vilage de Malamort, dins la niue sourno e frejasso, cengla pèr la biso que me trepanavo, lou revesiéu lou bon Priéu, lou brave Moussu Randoulet – acò èro soun noum – lou revesiéu emé soun visage avenènt, sis iue gris, si long péu blanc anela sus sis espalo ; si man moufleto e fino, sa voues de femo, soun capèu à lume, soun abit que li merlusso ié batien li taloun, si culoto à grand pont, si debas de fielousello negre e si soulié à blouco d’argènt. Èro lou soulet d’aquéli que venien au castèu que me fasié pas pòu ni crènto, que quand lou saludave levavo soun capèu en me disènt : « Adiéu mignot ! ».

 

Quand intrère dins lou vilage poudié bèn èstre miejo-niue. Res pèr carriero, ges de lume i vitro, ges d’àutri brut que li rounflado dóu vènt, un contro-vènt mau assegura que batié o gansouiavo, e lou gargouleja sèns fin di bournèu de la font que rajavon sa bello aigo lindo dins la conco versanto e bourdado de candeleto de glas.

 

Pecaire ! faguère pas d’alòngui pèr carriero, tout dre anère à la clastro atenènto à la glèiso ounte demouravo lou bon priéu, Moussu Randoulet. Quand fuguère davans sa porto, lou tramble me prenguè. De que vai me dire ? s’anavo me mena au castèu ? me liéura au gardo brutau ?… Noun èro poussible. Moussu Randoulet m’avié toujour parla en sourrisènt, la bounta se garavo jamai de soun visage, aquel ome èro bon e poudié pas faire lou mau, de segur m’apararié liogo de me degoula… E agantère lou martèu : Pan ! pan ! pan !… Lou tramble me reprenguè. Aviéu pica trop fort, bessai ! Esperère un moumen, rèn boulegavo dins la clastro. Me retirère contro la muraio de la glèiso e espinchère tóuti li fenèstro, mai res se ié moustrè. M’avancère mai de la porto, prenguère mai lou martèu, l’aubourère, esperère un istant, pièi : Pan ! pan ! noun ausère pica lou tresen cop. Tout d’un tèms ausiguère la voues de Moussu Randoulet que fasié : « Janetoun ! Janetoun ! me sèmblo qu’an pica… ». E Janetoun, de l’autre estage, ié respoundié : « Vous troumpas, es un contro-vènt que la biso fai tabasa… ». Alor aguère plus ges de crènto : Pan ! pan ! pan ! E la voues de Moussu lou Priéu reprenguè : « Te l’aviéu bèn di. Vai vèire ço qu’es ».

 

E ausiguère tarabasteja un moumen dins la clastro, pièi veguère de lume à l’èstro eilamoundaut, souto li téule, pièi, pin ! pòu ! lou brut dis esclop de Janetoun que davalavo lis escalié. Avans de duerbi :

 

Quau es aqui ? me cridè.

 

Es iéu.

 

Quau siés ?

 

Siéu Pascalet de la Patino… Aviéu pas acaba de dire moun noum que la porto èro duberto e la clarta dóu lume m’avuglavo.

 

An ! intro, me faguè la vièio renouso, de que vènes faire à la clastro d’aquesto ouro ? Moussu lou priéu es coucha, dor, e pòu pas ana courre pèr carriero emé lou tèms que fai. Parlo, de que ié vos ?

 

Acò disènt, barravo la porto e s’atroubavian dins la viseto d’escalié. Li paraulo bourrudo e brusco de Janetoun m’avien estoumaga. Noun sachère ié respondre ; faguère que dire en bretounejant de la pòu e de la fre : « Voudriéu lou vèire ». De que i’aguère di aqui ! « Voudriés lou vèire ! voudriés lou vèire ! Es pas à dos ouro de matin que l’on vai vèire li gènt e que l’on li fai leva au gros de l’ivèr. Se vèn d’aquéstis ouro quand i’a quaucun à l’angounìo, autramen se levan pas ! Li jour soun proun long, e i’a tèms pèr tout ! ». En me parlant, fasié vejaire de se revira pèr me faire davala lis escalié qu’avian mounta e me traire à la carriero… Urousamen Moussu lou Priéu avié tout ausi, e dóu founs de sa litocho ié cridè :

 

« Fai-lou mounta lou pichot Pascalet, atubo lou fiò, que se caufe, ié vau… ».

 

Janetoun quinquè plus. Pin ! pòu ! Pin ! pòu ! fasien sis esclop sus l’escalié, e iéu la seguiguère. Arriberian dins la cousino encaro caudo dóu fiò que i’avien fa la vèio, encaro pleno dis óudour di sauço e dóu cafè dóu soupa de Moussu lou Priéu. Rèn qu’acò me remetié moun paure estouma crus coume un cascavèu. Que li fricot devien èstre bon ! Acò sentié coume quand passave à ras dóu fenestroun de la cousino dóu castèu.

 

Janetoun, en fasènt uno mougno d’un pan de long, esclapè quàuqui broundo contro si geinoun, n’en garniguè la chaminèio e me faguè uno bono ramihado, un bèu fiò blanc e petejant. Me semblavo qu’ère dins lou paradis. Mai entendiéu deja lou zi ! za ! di tirassoun de Moussu lou Priéu. Agouloupa dins sa longo roupo, la tèsto envertouiado dins un moucadou à carrèu blu, lou recouneiguère pas tout d’abord ; mai entre que me parlè emé sa pichoto voues de femo, fuguère rassegura. Èro bèn éu lou bon Moussu Randoulet : « Es tu Pascalet ? siés un brave chat, vai. As bèn fa de veni. Agues pas pòu, te menarai vers toun paire. Es proun amaluga, m ai acò n’en sara pas mai… ».

 

E acò disènt me passavo sa man fino sus li gauto, e me sarravo un pau contro éu. Aviéu pancaro dubert la bouco e Moussu lou Priéu èro au courrènt de tout !

 

E mounte es moun paire ? asardère de dire.

Es à l’espitau, ta maire n’a siuen, te ié menarai. Aro es pas l’ouro… Siéu bèn segur qu’as rèn tasta de vuei !… Janetoun, avès pas quaucarèn dins l’armàri ?

 

Que voulès que i’ague ? faguè Janetoun en duerbènt lou placard, i’a belèu uno poumo d’amour farcido… tout bèu just.

 

E acò disènt, pausavo sus la taulo un pichot tian emé quaucarèn de gros lou poung dedins, rous coume un pastissoun ; rèn que de lou vèire me n’en venié l’aigo à la bouco.

 

L’amaras acò ? me fai Moussu Randoulet, an, avanço-te, agues pas crènto ; tè, manjo dins lou tian, vaqui un bon courchoun, pièi béuras un cop de vin, e t’anaras coucha. Quand sara jour te menarai vers toun paire, à l’espitau.

 

De pensa que moun paire èro pas mort, que ma maire lou gardavo, que Moussu Randoulet m’apararié contro Surto, me sentiguère envahi pèr un countentamen qu’es pas de dire.

 

Assajère de manja, mai moun gousié èro sarra, ma bouco èro seco, rèn passavo, aviéu encaro dins moun cor tóuti li tristesso e tóuti li pòu de la marrido journado, e la joio e lou countentamen avien proun peno à se ié faire plaço. Me sentiéu enana, Moussu lou Priéu lou veguè : « Tè, me faguè, pèr te durbi l’apetis lampo aquest got de vin ! ». E me vejè dous travès de det de vin rouge dins un bèu got que dindavo coume uno campaneto e qu’avié un pèd coume lou calice de la messo. Vous responde d’uno que l’escupiguère pas ; quete vin, mis ami ! Tout-d’un-tèms fuguère plus lou meme. Mourdeguère sus moun courchoun de pan e me boutère à trissa coume un ressaire. Aguère plus ges de crènto, parlère à Moussu lou Priéu coume à-n-un drole de moun age ; ié countère tout ço que m’èro arriba dins la journado : li cop de fouit, li cop de fusiéu, lou cop de caiau, moun saut dins lou nai… Moussu lou Priéu s’èro asseta davans la chaminèio, en m’escoutant se caufavo, li bras mié-aussa e li dos man duberto davans la ramihado, coume li tenié à la messo davans lou missau quand cantavo la Prefàci.

 

Quand aguère acaba, s’aubourè, me vejè un got ras de vin e me diguè : « Siés un brave chat, as bèn fa de veni… ». Pièi me virè l’esquino pèr escoundre si lagremo, e aussant li bras subre sa tèsto, li man jouncho coume quand aubouravo l’oustìo à l’Elevacioun, s’escridè : « Marrit segnour, marrit crestian ! Lou fiéu de Diéu versè soun sang pèr li pichoun e pèr li grand, pèr li marqués e li pacan ! Marrit segnour ! marrit crestian !… Vuei sias li mèstre, mai deman sarés varlet mens arrougant ; sus vàutri Diéu lèvo sa man, Jèsus soun fiéu rendès plourant, car éu vèi que lou pople a fam… Marrit segnour, marrit crestian ! Sant Ro vous garara, lou pan que plagnissès ! bramo-fam ! dóu grand Sant Jan lou batejant, veirés lou glàvi esbrihaudant, n’en sentirés lou tai tranchant. Vòsti castèu s’escracharan ! N’ausirés plus que toco-san, veirés li font raia lou sang. Marrit segnour, marrit crestian !… ».

 

Lou vièi Pascau pèr dire acò s’èro auboura e coume lou bon Moussu Randoulet avié bouta si dos man sus sa tèsto ; e nàutri l’escoutavian esbahi. Pièi, s’estènt mai asseta, reprenguè :

 

Alor Moussu Randoulet se revirè mai vers iéu, me prenguè plan-plan pèr la man e me menè. Janetoun emé sa lanterno fasié lume. Travesserian un bèu saloun que sentié l’encèns coume li sacristìo ; dins lou founs i’avié uno grando porto. Moussu lou Priéu la durbiguè, em’acò aqui dedins, i’aguè uno grando litocho : « Tè, me diguè, coucharas aqui, dins lou lié de Mounsen l’Avesque de Carpentras ». Me passè mai sa man fino sus la gauto, me sarrè un pau la tèsto contro sa bedeno, e me leissè soulet emé Janetoun.

 

Sabiéu plus ounte metre mi man, aujave rèn touca ; mai Janetoun, aro que Moussu lou Priéu i’èro plus, me brandussant pèr lou bras me cridè de sa voues rudo : « Anen ! de que bades aqui ? Quito ti gueniho e coucho-te. Douno-te siuen au mens de rèn ensali, escupigues pas au sòu e te mouques pas dins mi linçòu, auses ?… ».

 

E me virant l’esquino, cri-cra ! m’empestelè dins l’arcovo, sènso lume.

 

Pecaire ! aguère lèu quita ma vèsto de bourreto e mi culoto e mi debas d’estame. En tastant intrère dins aquest grand lié moulet coume de plumo. M’enterrère aqui dedins, me i’aprefoundiguère. Dins un vira d’iue fuguère caudet coume un poulet, m’endourmiguère coume un cibot. Talamen aqueste lié èro dous e tousc, propre, li linçòu blanc sentènt la bugado, talamen ère is ange, iéu qu’aviéu jamai coucha que sus un tour de paio trisso emé touto meno de manjanço, que dins moun som ravassejère qu’èro pourta sus un nivo, en l’èr, e que rèn me toucavo. Ère dins aquéu pantai meravihous quand tout d’un cop ausiguère coume un bram espetaclous, un porc qu’escoutèlon, uno carrello rouvihouso que mountarié un pousaire turtant li paret d’un pous, pièi boum ! boum ! boum ! tres cop de campano qu’esclatavon dins moun arcovo, sus moun lié, à moun auriho ! Tout moun sang se reviro e n’ai pancaro reflechi que zóu mai lou bram espetaclous, la carrello que rouviho, e boum ! boum ! boum ! brounzisson mai li tres cop de campano. Mai aro ai coumpres. M’ensouvène que siéu dins lou lié de Mounsen l’Avesque, me remete de moun esfrai, e coumprene l’encauso de tout aquéu brut estrange, siéu dins la clastro, encò de Moussu lou Priéu, ai lou clouchié de la glèiso sus la tèsto, la cordo de la grosso campano passo e rasclo contro la testiero de moun lié, sonon l’Angelus dóu matin ; aquéu meme Angelus qu’ausissiéu tant clar e tant linde dins lou rose de l’aubo primo, tóuti li matin eilamoundaut de nosto cabano de la Gàrdi.

 

Coume lou darnié cop de l’Angelus picavo, entendiéu tarabastaja lis esclop de Janetoun : pin ! pòu ! E tant-lèu cri-cra, la porto de l’arcovo se durbiguè, e la servicialo m’apareissié dins lou jour grisastre dóu matin, pausavo un paquetoun sus lou lié e me fasié, ‘mé sa voues toujour rufo : « Pichot, lèvo-te ! veses, boutaras aquésti culoto, aquesto vèsto de cadis, aquelo camiso, l’auses ? aquésti soulié, em’aquéu capeloun, l’auses ?… ». E acò disènt, espandissié lis abihage sus lou lié. Iéu badave coume un couquiéu en vesènt aqueste acoutrage flame-nòu. M ai aguère pas lesi de dire uno resoun que Janetoun avié vira lou pèd e de la porto dóu saloun me cridavo : « Lèvo-te lèu, fariés langui Moussu lou Priéu !… ».

 

Fariéu langui Moussu lou Priéu !… Sautère tout-d’un-tèms avau de ma nauto litocho e carguère la blanco camiso, li culoto novo, la vèsto de cadis, li debas sènso trau, li poulit sabatoun à blouco e lou pichot capèu à lume. Quand me veguère dins aquéu bèl acoutramen, sachère plus ounte bouta mi man e quasimen fuguère entrepacha pèr camina. Mai vouliéu pas faire langui Moussu lou Priéu e, tout crentous, de brico e de broco, en prenènt bèn gardo de pas resquiha sus li mavoun lusènt, arribère à la cousino.

 

Moussu Randoulet èro deja entaula davans uno tasso de quaucarèn de negre que tubavo. En me vesènt, noun pousquè se teni de rire, e me faguè : « Oh ! d’aquéu boujarroun de Pascalet ! se dirias pas lou fiéu de Moussu lou Conse ! ». Anen, asseto-te aqui. L’ames acò ?… E me pourgiguè uno tasso coume la siéuno, pleno d’uno aigo negro que tubavo. Prenguè un cuié de cassounado dins un platet qu’èro aqui, me lou borroulè dins ma tasso : « Tè, qu’acò t’escaufara l’estouma ». E me baiè peréu uno bano de fougasso.

 

Iéu, entre-pres coume un gau dins uno estoublo, espinchère d’abord coume éu fasié pèr manja d’acò, pièi me boutère à faire sausseto coume éu. E lampère ma tasso d’aigo negro e toursiguère ma bano de fougasso… Ai sachu que sèt an plus tard qu’acò negro èro de cafè, car lou proumié cop que n’en tastère mai fuguè à Jaffa, après la bataio di Piramido, que Bonaparte nous n’en faguè baia pèr nous engarda de la pèsto.

 

Eh bèn ! me faguè Moussu Randoulet en s’eissugant li bouco, l’as ama acò ?

 

Oui, Moussu lou Priéu.

 

Vos veni vèire toun paire ?

 

Oui, Moussu lou Priéu.

 

An daut ! alor partèn. Boutouno ta vèsto que fai fre.

 

E davalerian dins la carriero.

 

Fasié grand jour. Quand travesserian lou relarg de la glèiso, Moussu Randoulet s’aplantè davans un large garouias de sang :

 

Ah ! li miserable ! s’escridè, li malaria ! se batre, s’escoutela coume acò ! D’enfant dóu pople que manjon lou meme pan negre ! que tirasson la memo cadeno ! que se tanon la pèu à la memo obro ! que reboulisson dins lou meme infèr ! que soun esclau dóu meme mèstre !… Ah ! li paure ! li paure ! Éli sabon uni si forço e mescla sa susour e soun sang que pèr lou proufié di catau si bourrèu !… »

 

Mai avian repres lou camin de l’espitau qu’èro à dous pas d’aqui, dins la carriero Basso.

 

L’oustau de la Carita es toujour dubert ; intrerian sènso pica. En aut de l’escalié, à man gaucho, i’avié la chambro di malaut. Moussu Randoulet intro lou proumié, tant-lèu la sorre Lucìo, qu’es de gardo, ié vèn à l’endavans e ié fai la reverènci. I’a de lié blanc de chasque coustat. Dins li quatre proumié à man drecho soun de malaut que si femo o sis enfant li gardon ; au founs, à gaucho, vese ma pauro maire à la testiero d’un lié. Fau qu’un saut ! me trove dins li bras de ma maire qu’en plourant me fai un poutoun !

 

Un poutoun ! Li paure poutounon gaire, poutounon jamai sis enfant. Me rapelave pas que res m’aguèsse jamai fa ’n poutoun. Quand aguère reçaupu aquéu de ma maire me semblè que veniéu de reviéure dins aquel istant tóuti li jour de ma vido. Lou cor gounfle de joio me revirère vers lou lié e curbiguère de lagremo lou visage de moun vièi paire que fasié que dire : « Pascalet ! Pascalet ! Es tu Pascalet ? moun bèu Pascalet !… » Mai quand me relevère, quand à travès mi lagremo veguère bèn la fàci dóu vièi Pascau moun paire ! quand veguère li raio roujo, boufro d’un det d’espés que li courrejo dóu fouit de Moussu Roubert e dóu gardo Surto avien crouseja sus si gauto e sus soun front ; quand veguère soun iue maca, mita derraba, creba, bluiastre ; quand veguère lou sang caia que rendié di cop de pèd qu’avié reçaupu sus l’estouma, alor me preguè un tramble qu’es pas de dire, sentiéu un fiò à moun visage, mis auriho siblavon… Mi dènt voulien mordre, mis ounglo voulien grafigna, vouliéu ana brula lou castèu, traire de pouisoun dins soun pous ! Mai ère feble, e noun poudiéu que ploura !… E faguère que dire en sarrant lou poung : « Ah ! quand sarai grand !… »

 

D’enterin moun vièi paire emé soun bras maigre e pelous se destapavo, regitavo li cuberto e lou linçòu.

 

Mai perqué te destapes coume acò ? ié fasié ma maire en lou recatant mai souto lou linçòu blanc.

 

Vole te dire uno causo, la Patino, avanço-te, emai tu Pascalet, escouto. Sias pas de trop Moussu lou Priéu. Vole vous dire : aro que Pascalet es arriba, fau ana tóuti dous, à la bono dóu jour, au castèu, veirés noste segnour lou Marqués, nosto segnouresso Delaïdo e Moussu Roubert, ié dirés que quand sarai gari i’anarai demanda perdoun. Vous boutarés à si geinoun, à si pèd, e ié dirés d’agué pieta de vàutri e de iéu, que faren tout ço que voudran. L’auses, ma femo ? L’auses, Pascalet ?… Fau pas manca…

 

Aqui Moussu Randoulet ié coupè la paraulo :

 

Noun ! noun ! Pascau, es pas lou moumen de faire acò. Quand sarés gaiard, veiren. Cresès-me.

 

Moun Diéu ! moun Diéu ! faguè moun vièi paire, mai alor, de que vai pensa de nàutri noste bon mèstre Moussu lou Marqués. E Moussu Roubert ? pas meme i’ana demanda perdoun !… Pamens, Moussu lou Priéu, se lou jujas pas à prepaus…

 

Noun, noun, es pas lou moumen, vous dise. Adoubarai tout acò, fugués tranquile. Anen, adessias, Pascalet, aquest vèspre, vendras mai coucha à la clastro… Entèndes, Pascalet ?

 

Oui, Moussu lou Priéu, ié faguère en lou regardant emé veneracioun, que me semblavo vèire lou bon Diéu !

 

Mai quand aguè vira lou pèd, li paraulo de moun paire me revenguèron ! « Fau ana demanda perdoun ! ». Iéu, ana demanda perdoun ! Aguère uno marrido pensado ! Mai perqué iéu aviéu un paire ansin ? N’aviéu vergougno. Noun soulamen ié desoubeïriéu, mai l’ahiriéu, sabe pas ço que fariéu se voulié me fourça…

 

Fuguère lèu tira d’aquelo amaro pensado ; Moussu lou Priéu, en passant davans lis àutri malaut ié parlavo ; èro de plour, èro de crid di quatre femo que gardavon sis ome matrassa. L’un avié la gauto derrabado d’un cop de quiéu de fiolo, que se vesié tóuti si dènt ; l’autre avié li dos cambo routo à ras dei geinoun, d’un cop de barro de ferre ; lou tresen avié dous cop de coutèu planta jusqu’au manche dins lis esquino ; lou quatren, ah ! lou quatren, i’avien dubert lou vèntre d’un cop de riho ! lou pauras esventra avié pourta, soustengu dins si man, si bouiéu pendoulant despièi lou cabaret enjusquo davans la glèiso ounte èro toumba avani.

 

Mai coume diàussi acò s’es passa. Quau soun li miserable que lis an mes coume acò ? fasié que repeta Moussu lou Priéu.

 

Res vòu parla ! cridavon li quatre femo au cop en se desoulant, res vòu parla ! nous dison qu’es li papisto que lis an trata de liberau, de tout, pièi i’an toumba dessus e nous lis an matrassa coume vesès !

 

Ah ! se l’on poudié tout dire, disié l’uno… Quau voulès que parle, disié l’autro, li riche soun toujour li riche, an jamai tort.

 

Anen, anen, i’a pas de riche que tèngue, fasié Moussu lou Priéu, li gènt se tuion pas coume de mousco…

 

Quand anarés au castèu, demandas un pau au grand Surto ço que s’es passa, éu n’en saup long ! Se li pèiro parlavon, aquéu gardarié pas longtèms sa tèsto sus sis espalo.

 

Alor tout acò vèn d’uno disputo entre liberau e papisto ?

 

Rèn que d’aqui, Moussu lou Priéu. Vous demandan un pau se nàutri sian de gènt pèr mau faire ?

 

Anen, anen, bràvi femo, faguè Moussu lou Priéu, en se revirant e lis iue lagremejant, agués bèn siuen d’aquéli malurous, pensaren à vàutri, à vòstis enfant e rèn vous mancara.

 

Pièi lou bon Moussu Randoulet assajè de tira uno paraulo di quatre mouribound, mai la fèbre e la doulour lis empachavon de l’ausi e de ié respondre. E s’enanè coume acò…

 

Lou noum de Surto, qu’uno di femo avié prounouncia, m’avié douna la car de galino. Aquel ome, aquéu moustre, aquel Alemand, pèr iéu èro capable de tóuti li crime. Me fasié mai de pòu qu’un loup, qu’un tigre, que lou diable ! Devinave, sabiéu, qu’aquéu grand moustre me cercavo, voulié me teni, me faire soufri, me tuia pèr revenja soun mèstre, Moussu Roubert, que i’aviéu engruna lou pèd d’un cop de caiau. Emai fuguèsse qu’un enfant de quinge an vesiéu ounte anavon li causo. Me vesiéu deja fouita, estrifa, pièi pendoula à l’un di roure de la lèio dóu castèu, se pèr cas de malur toumbave dins si man. Tambèn de touto la journado sourtiguère pas de l’espitau, aqui ère bèn escoundu, emé moun paire, emé ma maire, quau ausarié veni me querre ! riscave rèn… dóu mens lou cresiéu… E pamens èro aqui que riscave lou mai.

 

Quand fuguè negro niue, quand tout lou mounde fuguè coucha dins lou vilage, que se veguè plus ges viha de lume i fenèstro, m’alestiguère pèr ana coucha à la clastro coume l’aviéu proumes lou matin au bon Moussu Randoulet.

 

Mai vès aqui que subran, aperalin dóu bout de la carriero Basso s’ausiguè lou brut d’uno campaneto : drelin ! drelin ! pièi de voues d’ome qu’entounavon lou Pange lingua… La sorre Lucìo se bouto tant-lèu à la fenèstro, espincho, pièi, barrant, dis : « Van pourta lou bon Diéu en quauque malaut, i’a li penitènt blanc ; quau pòu bèn èstre ?… » Mai li drelin ! drelin ! de la campaneto, li cant se raprochon toujour, arribon davans l’espitau ; aqui tout brut cesso e ausissèn li pas lourd d’uno troupelado d’ome que mounton lis escalié ; la porto de la chambro se duerb e intron sièis oumenas abiha en penitènt blanc, masca souto si cagoulo… Quand vese aquésti sièis bougras, tóuti blanc, emé si tèsto loungarudo, pounchudo d’aut e de bas, sènso bouco, sènso nas, emé dous trau negre à la plaço dis iue, quand vese que lou plus grand d’aquéli fantaumo m’espincho emé sis iue cura, m’escagasse de pòu e me trase entre la muraio e lou lié de moun paire, e retène moun alen. Mai subran li sièis penitènt blanc sorton de si gràndi mancho pendoulanto de coutelas qu’avien tengu escoundu, se trason, sènso muta, sus li quatre liberau matrassa, enterra dins si lié, e li lardon de cop de coutèu, que lou sang n’en raio au sòu à travès li paiasso. Li femo quilon : Au secours ! La sorre Lucìo cour d’un bourrèu à l’autre pèr lis arresta, mai un d’éli ié mando un cop de pèd de vaco dins lou vèntre que la ventoulo contro lou lié de moun paire ; ma maire s’es tracho contro iéu e de l’esfrai a perdu couneissènço. Eiço fuguè fa autant vite que vous lou dise. Quand li liberau fuguèron mort, creba de pertout, li penitènt, cubert de sang, davalèron à cha quatre lis escalié e s’esvaliguèron. Un soulet, lou plus grand, restè, se revirè de vers lou lié de moun paire, se courbè, espinchè dessouto ; dins dous trau de sa cagoulo, veguère lusi lou carboun rouge de sis iue, s’avancè, alounguè lou bras, m’agantè lou pougnet, me poutirè, poussère un crid terrible ! Mai i’avié plus que de mort à moun entour, res me prestè secours, e lou grand fautaumo de penitènt me tirassè em’éu de long de l’escalié, pièi dins la carriero, bon grat mau grat me lou falié segui, sa man me sarravo coume un estò. De tèms en tèms cridave : Au secours ! Mai quand uno fenèstro se duerbié erian deja liuen ! Pièi, las de lucha, mai mort que viéu, quand fuguerian foro dóu vilage, lou seguiguère coume li marrit chin seguisson lou bourrèu que li tiro au bout d’uno cordo pèr li traire d’en aut d’un pont.

 

De que me voulié aquel ome, aquel assassin ? Lou devinère bèn quand veguère que prenian lou camin dóu castèu de la Gàrdi.

 

Aquel ome que me menavo, que me tirassavo, que sa man m’escrachavo la miéuno, que sa man peguejavo dóu sang di malaria de l’espitau, aquel ome èro lou gardo Surto ! Ère perdu ! Plus res pèr me secouri, sus un camin desert, la niue, en plen champ, de drecho e de gaucho d’estoublo, d’ermas, d’aubre mut, que faire ?…

 

Lou vièi Pascau n’èro aqui de soun istòri que nous tenié tóuti bouco badanto, quand tout-d’un-tèms la porto de la boutigo se duerb, la femo dóu courdounié, la Mìo ié disien, intro coume un fouletoun, enmaliciado, arribo vers lou vihadou, boufo lou lume, l’amosso en cridant :

 

Crese que ié pensas pas ! es vounge ouro ! i’a dos ouro que barjacas pèr rèn, l’òli s’abeno e moun sacre groulié d’ome emé soun sang-fla-mouriguè-rede d’aprendris an pas bouta un poun de la vihado… Avès pas crento !

 

Sacro bougresso ! ié cridè lou courdounié en sarrant li dènt, me la vas paga !

 

Nàutri, dins l’escuresino, en tastejant de long di muraio, enreguerian la carriero, e s’anerian coucha.

 

Avian pas fa dès pas, qu’ausissian deja li cop de tiro-pèd que plóuvien sus li cadeno de la Mìo.

 

Li ROUGE DÓU MIEJOUR

4enco semano … 4enco semano … 4enco semano … 4enco semano … 4enco

 

EN AVIGNOUN

 

Lou lendeman, dins lou vilage, au four, au lavadou, au moulin d’òli se barjaquè que di cop de tiro-pèd qu’avien plóugu touto la niue sus li cadeno de la Mìo.

 

E iéu me demandère, en ausènt tout acò, se lou vèspre la boutigo dóu courdounié sarié duberto pèr la vihado.

 

Mai à la soupado moun grand me rassegurè quand, au darnié moussèu, en fasènt chica soun coutèu qu’embarrè dins soun pouchoun, diguè :

 

An ! mignot, atubo la lanterno, vas vèire que la Mìo sara souplo aquest vèspre ; parèis que n’a reçaupu pèr teni pauso uno quingenado.

 

Ma fisto ! èro verai. La boutigo fuguè duberto coume la vèio. Lou courdounié emé soun aprendris èron à soun obro, gai coume à l’acoustumado. De mai i’avié la Mìo que fasié soun debas, assetado contro lou vihadou, la mino risènto, avenènto ; parlavo de causo e d’autro, prevenènto pèr tóuti ; « Bon-soir Domenico – èro moun grand – tenès, prenès aquesto cadiero. E tu, mignot, vès, coucho lou cat que t’a pres toun pichot banc… »

 

Pièi se viravo vers soun ome : « Mai, digo, que ? ta lampo fai la bèbo ! laisso que l’empure un brigoun ».

 

E acò disènt, emé si cisèu, moucavo lou lume… E se coumprenié dins lou toun de sa voues un countentamen qu’èro pas de dire.

 

Quand Pascau intrè : « Ah ! faguè la proumiero, esperavian plus que vous ! avanças dóu pouelo ! M’an di que countavias uno istòri, e me siéu dicho de viha emé vàutri… Iéu ame bèn lis istòri de Pascau !… »

 

E lou vièi Pascau, qu’èro un prefound filousofo souto sa pèu rufo de païsan, e couneissié lou trecana de l’oustau dóu courdounié, ié respoundeguè :

 

Siéu bèn segur qu’ames encaro mai uno fretado de tiro-pèd, couquino. Sabes que toun ome, quand t’a bèn endóussado, te rebouto lis os en plaço !

 

Oh ! d’aquéu Pascau ! de que dira mai ?

 

O, o, vai, lou sabe, emai tu lou sabes que se toun ome travaio bèn sus lou nòu, travaio encaro miéus sus lou rebihage.

 

Mai de que voulès dire ? fasié la Mìo en se despachant à faire soun debas e sènso aussi lis iue.

 

E lou courdounié, richounejant, plega sus soun soulié, en sarrant lou poun de soun lignòu, li dous bras dubert, fasènt craca la pego de sa maniclo, ié fai :

 

Pascau vòu dire que siés coume li simello, dóu mai siés picado, meiouro siés.

 

E tóuti li vihaire de rire – e la courdouniero tambèn. Car se sabié dins lou vilage que tóuti li cop que lou courdounié batié sa femo dins la niue, venié pièi que sus lou matin fasien la pas, se couchavon, e se levavon plus jusqu’à la bono dóu jour, quand èron las de se gatiha e sadou de se poutouna.

 

Vaqui perqué tóuti risien. Mai iéu coumpreniéu pas, e me languissiéu que Pascau reprenguèsse lou fiéu de soun istòri.

 

Mai la courdouniero aguènt la roujour i gauto faguè : « Anen, anen, parlen plus d’acò. Digas-nous, Pascau, la seguido de l’istòri d’aièr ».

 

E iéu, de pòu que se parlèsse d’àutri causo, apoundeguère : « Sabès, Pascau, n’erian quand lou grand penitènt blanc vous tirassavo dins la negro niue sus lou camin dóu castèu ! – Ah ! o, faguè Pascau ».

 

E reprenguè :

 

Vous disiéu dounc que me veguère perdu ! Tóuti li cop que fasiéu mino de me faire tirassa, lou penitènt blanc m’aloungavo un gautas, o me chanjavo de man en me fasènt vira à soun entour brutalamen à mand de me demancha lou bras. E acò sènso jamai me lacha un istant, car n’auriéu proufita, coume pensas, pèr m’encourre.

 

Vesiéu la mort davans iéu. Deja, amount, la negro lèio di roure dóu castèu se moustravo au bout dóu camin !… Aqui lou grand dangié me faguè entrelusi uno idèio : falié arriba à me faire lacha la man un istant, lou tèms d’esquiha, de faire un saut, e ère sauva. Jamai aquéu grand bougras d’ome m’agantarié à travès champ, dins la niue. Couneissiéu lou païs pan pèr pan, tóuti li muraias, li ribas, li draiòu, li valat, aviéu tout vist, tout trafica dins mis escourregudo de jour ; segur passariéu ounte éu noun ausarié passa, e pièi, dins la niue, dès pas d’avanço valon mai que cènt en plen jour. Mai falié arriba à lou faire lacha. Aviéu pensa un moumen de lou mordre, de ié coupa un det d’un cop de dènt, mai me retenguère. L’autro idèio, la bono, la lumenouso, me pounchejè tout-d’un-tèms : me rapelère qu’estènt pichot, agantave, pèr jouga dins li champ, touto meno de bestiolo, de grihet, de prego-diéu, de tavan, de cigalo, e souvènti-fes m’èro arriba qu’aquésti bestiolo, fugue de pòu, fugue de ruso, entre lis agué toucado, s’amoulounavon, brandavon plus ni pèd ni cambo, semblavon morto ! li virave de tóuti li biais, sus li flanc, sus li esquino, li remetiéu sus lou vèntre. Ah ! pas niéu, brandavon plus ! ié cridave : pòu ! pòu ! ié boufave dessus pèr lis endraia. Rèn ié fasié rèn ! Mai se pèr cas virave la tèsto o fasiéu soulamen vejaire de li plus regarda, frrrou ! moun grihet, ma cigalo o moun tavan s’envoulavon, e adiéu ! vène me querre. I’ère toujour nouvèu, lou lendeman me ié laissave mai engana.

 

Adounc, faire coume aquéli bestiouleto, faire lou mort, me pareiguè uno idèio meravihouso, e tout-d’un-tèms me leissère ana pèr lou sòu, brandère plus. Mai lou grand penitènt blanc me lachè pas ! M’alounguè un cop de pèd dins li costo en me cridant : – « Ah ! tu feux plus marchai ! ».

 

Mai iéu diguère ni aï ! ni houï ! me virè, me desvirè, me brandussè, brandère pas. En sarrant li dènt me mandè un gautas que m’esclapè li ganacho, quinquère pas ! toujour me tenié d’uno man. Semblavo que se mesfisavo de ma ruso. Alor assajè de me tirassa. Mai quand aguè fa dès pas en sacrejant, se decidè à me carga sus soun còu : « Che te porterai mort ou vif ! ». Mai pèr me carga, soun vièsti de penitènt, si làrgi mancho, sa cagoulo lou geinavon. S’aplantè, assajè de remounta sa cagoulo d’uno man, noun pousquè i’arriba. Troumpa pèr moun inmoubileta que semblave mort pèr de bon, me lachè un istant pèr quita soun vièsti entramblous – èro lou moumen de fugi : d’un bound siéu sus pèd e franquisse lou valat dóu camin e pachuscle dins l’ermas !… « Cré noum de noum de tieu ! faurien ! che t’aurai ! » crido lou moustras en me courrènt après. Mai i’ai lèu gagna d’avanço. Lou vese plus, siéu liuen, que l’ausisse encaro amount long dóu travès que crido e siblo li chin dóu castèu. Iéu courre toujour, e n’es encaro à bougreja qu’arribe mai en visto de Malamort. Ère sauva.

 

Èro tard quand rintrère dins lou vilage, belèu miejo-niue, mai i’avié de lume en tóuti lis oustau ; de gènt courrien pèr carriero, l’escoutelado di quatre liberau avié bouta tout lou païs en dès-e-vue. En passant au bout de la carriero Basso ausiguère li bram di femo di pàuri mort e lou chaplachòu de la foulo acampado davans la porto de l’espitau.

 

Tout tremoulant d’esfrai m’engardère bèn de m’avança d’aquéu mounde. Tout dre anère pica à la clastro.

 

Au proumié cop de martèu, Janetoun, qu’èro levado, venguè duerbi :

 

Quau es aqui ?

Es iéu, Pascalet !

 

Mai coume ? faguè Janetoun en duerbènt e en m’avuglant di rai de sa lanterno, es-tu ? E lou penitènt blanc, ounte l’as leissa ?

 

L’ai leissa en visto dóu castèu de la Gàrdi.

De que te voulié ?

Segur voulié me tuia !

Lou miserable ! E sabes pas quau es ?

Si, lou sabe, es lou gardo Surto !

Lou gardo de Moussu lou Marqués ?

Es segur éu !

Mai ié penses pas ! vos qu’aquéu brave ome…

Vous dise qu’es éu !

 

Taiso-te. Es pas poussible. Engardo-te bèn de dire acò… Vai te coucha, te, vès toun lié. Aviés soupa ?

 

O.

 

Eh bèn, tacho de dourmi. Moussu lou Priéu es ana à l’espitau pourta lis estèmo-ouncioun i pàuris escoutela. Quand revendra te parlara se vòu.

 

E acò disènt, travesserian lou grand saloun, Janetoun me durbiguè la porto de l’arcovo, me ié butè dedins, e me i’empestelè en me fasènt aquesto recoumandacioun : « Au mens fai lou signe de la crous avans de te coucha ».

 

Me couchère en tastounejant dins l’escuresino. Mai vai-t-en plega l’iue ! un tremoulun esperavo pas l’autre. Ressautave. Aviéu toujour davans mis iue aquéu grand penitènt blanc emé sa cagoulo que s’aloungavo, s’aloungavo, ié fasié uno tèsto en formo de serp-voulant. Tantost lou vesiéu dre sus lou pèd de la litocho, tantost me semblavo que s’entendié sus lou lié, tantost sa man roujo de sang m’agantavo lou còu e m’empachavo de crida. Ah ! lou moustre avié sourti soun long coutèu e m’anavo clavela sus ma bassaco, coume avié fa i malaria de l’espitau, quand subran : cri-cra ! la porto de l’arcovo se duerb,un esclat de lume m’avuglo ! de qu’es ?… Es Moussu lou Priéu, lou bon Moussu Randoulet.

 

Agues pas pòu, Pascalet, es iéu. Lèvo-te, vai èstre jour e te fau parti. Vai, cregnes rèn, iéu te gardo.

 

Moussu lou Priéu, ié faguère, vole plus tourna à l’espitau, ai pòu d’aquéli gènt !

 

Tournaras pas à l’espitau… Lèvo-te lèu, te dise, fau que partes avans jour.

 

Sènso dire un mot de mai me vestiguère… mai ounte èro moun capeloun à lume ?

 

Tè, tè, me faguè Moussu Randoulet, es toun capèu que cerques ? vès l’aqui, l’aviés leissa à l’espitau…

 

E me tenè à la cousino ounte Janetoun boufavo lou fiò ; èro en aio, anavo, venié, souspiravo : « Moun Diéu de que veiren mai ! », se despachavo. Dins uno saqueto de telo bluio que Moussu lou Priéu aparavo, boutèron un panoun, dos marafado de figo, dos marafado d’amelo, quàuqui poumo ; pièi, dins uno coucourdeto plato, lusènto coume uno castagno, glou, glou, glou ! vejèron lou vin lampant dóu poutaras.

 

Quand acò fuguè lèst, Moussu Randoulet prenguè ma man dins si dos man e me diguè : « Moun enfant, sian dins un marrit tèms, lis ome soun pire que li loup, s’escoutèlon entre éli, li carriero soun roujo de sang, i’a plus que d’assassin ! Tu, moun enfant, tu-meme te cercon pèr te faire peri ; e pamens siés un brave chat ! Vès, crèi-me, parte, vai-t-en en Avignoun, acò es proun luen pèr que noun t’atrovon. Prene aquesto saqueto em’aquesto coucourdeto, i’a de pan, de pitanço pèr dous jour. Vès eici peréu uno letro, bouto-la dins toun pouchoun, en arribant en Avignoun la presentaras à Mounsen lou canounge Jóusserand, aquelo i’esplico tout ; éu te fara plaça coume se dèu, e gagnaras ta vido óunestamen ! Noun óublides, moun enfant, qu’un ome es jamai facha d’agué fa lou bèn, mai que lèu o tard se mord li det d’agué fa tort à soun semblable… Anen, embrasso-me e fai la proumesso que faras jamai lou mau pèr lou mau, mai au countràri, coume noste Segne l’a ensigna sus l’aubre de la Crous, rendra lou bèn pèr lou mau touto fes e quanto que lou poudras ».

 

E iéu esmougu, ié faguère :

 

Oh ! segur, anas,Moussu lou Priéu… Mai…

De que vos dire ?

Ma maire, quau n’en aura siuen ?

 

Te boutes pas martèu en tèsto pèr acò, ta maire emai toun paire mancaran de rèn.

 

Acò disènt, me passè au còu lou saquetoun plen de pitanço e la coucourdeto lusènto pleno de bon vin pur, pièi : « An, vène, te metrai sus lou bon camin ».

 

E lou proumié davalè lis escalié dins la sournuro.

 

Ai ! paure ! quand fuguerian dins la carriero,lou cèu èro encaro estela, li rumour de la vesprado avien cessa, plus res pèr orto, ges de brut, que lou rai di bournèu de la font dóu grand pourtau… Sourtiguerian dóu vilage, e un cop sus la grand routo d’Avignoun, Moussu Randoulet me prenguè dins si bras, e me diguè : « Souvène-te de mi recoumandacioun, sabes qu’aurai siuen de ti gènt ; tu, se siés brave, Mounsen lou canounge Jóusserand te fara gagna ta vido. Perdes pas la letro, auses ? Anen, vai, quand lou soulèu sara esparpaia, vès, auras fa la mita dóu camin ; i proumié gènt que rescountraras demandaras se siés sus la bono draio d’Avignoun ; en caminant coume un ome, sus lou cop de miejour saras en visto dóu Palais di Papo ».

 

E acò disènt, m’embrassè mai. E sentiguère que me boutavo quicon dins lou pouchoun de ma vèsto, mai noun devinère ço que poudié bèn èstre. Aviéu trop lou cor gounfle pèr ié pensa. Ié diguère : « Gramaci Moussu Randoulet ».e enreguère lou camin d’Avignoun. Noun aguère la forço de n’en mai dire… Camino que caminaras ! dins la negro niue sus un grand camin blanc !

 

Dóu plus liuen que me sentien veni, li chin di mas me japavon, venien enjusqu’à mi boutèu à mand de li mordre. E iéu, paure miserable, me fasiéu pichot e marchave un moumen quàsi d’à-requialoun. Pièi lou silènci m’agouloupavo mai emé la niue. De tèms-en-tèms, dins un óume, sus un sause, uno machoto miaulavo o fasié chou !

 

Mai, basto, à forço de camina e de cambeja, lou jour pounchejè, pièi tout-d’un-tèms un bèu soulèu clar e rose testejè sus li mourre de Crespihoun e me veguère envirouna de si rai, e moun oumbro s’esperlounguè davans iéu sus lou camin blanc, e fuguère esmeraviha de me vèire ansin : es pas poussible, me disiéu en amirant lou trecana de moun oumbro, es pas poussible que fugues grand coume acò ! tant bèn vesti, em’un capeloun à lume ! mai sembles un ome ! E quasimen ère urous de me senti libre, mèstre de iéu. En aquéu moumen me revenguè que Moussu Randoulet, en me quitant avié fa esquiha quicon dins moun pouchoun. Ié mandère la man. Qu’es acò ? Dins un papié plega en quatre o cinq double, descuerbe tres bèus escut de tres franc en bèl argènt blanc !