Archives pour la catégorie Pichot cous de literaturo

MIRÈIO, UNO EPOUPÈIO !

 

MIRÈIO, UNO EPOUPÈIO

AVERTIMEN

 Frederi Mistral, autour de tres epoupèio (Mirèio, Calendau, Pouèmo dóu Rose), prèmi Nobel, es pas un escrivan simplas bord qu’es abali de culturo auto. Adounc, basto pas d’èstre un especialisto de la lengo prouvençalo mistralenco pèr coumprene lou sèns founs de Mirèio. Fau tambèn d’enfourmacioun, d’entre-signe qu’assajan de pourgi em’aquest estùdi.

_______________________________

  Óubrage de referènci : MAURON Claude, Frédéric Mistral, Fayard, 1993

 Bèn avans d’espepidouna lou sujèt : « Mirèio es-ti uno epoupèio » e, s’acò se counfiermo, queto meno d’epoupèio, aluquen lou tèmo que Mistral n’en prenguè l’escampo pèr escriéure soun oubrage… es que fai toujour mestié de se refresca la memòri !

 S’agis de l’espelido dis amour entre dous jouvènt : Mirèio – 15 an – e Vincèn, pas gaire mai.

 S’agis, tambèn, d’uno istòri d’amour impoussiblo, à la debuto dóu siècle 19 : li jouvènt soun de coundicioun soucialo trop despariero. Vincèn es un panieraire, quàsi un barrulaire, quouro Mirèio es la souleto eiretiero d’un « tenamen di plus fort de la Crau », d’un di mas li mai riche dóu païs arlaten.

 L’óupousicioun de si gènt au maridage buto Mirèio à s’enfugi vers lou vilage santen, pèr ié demanda lou soustèn di Sànti Marìo.

 Lor de soun viage vers li Santo, vaqui la jouvènto picado pèr uno souleiado. Vaqui que n’en mor.

 Mai tout acò es pas rèn qu’uno escampo que baio à Mistral l’óucasioun d’espandi sis idèio sus Prouvènço en fissant l’atencioun dóu leitour :

 Falié uno istòri ? N’i a uno.

 Falié que lis amourous fuguèsson jouine ? Soun jouine…, Au leitour, que i’enchauto, lis amour di vièi ?

 Falié qu’aquélis amour fuguèsson countristado ? Vaqui perqué li jouvènt soun de coundicioun soucialo forço despariero… qu’autramen, Vincèn aurié marida la jouvènto… e alor, pas ges de Mirèio.

Pamens, fau pas s’engana : Mirèio es pas un rouman souciau. Lou sujèt n’es pas rèn autre qu’uno escampo.

 Après aquelo pichoto introuducioun, vuei, anan, vèire se Mirèio sarié pas uno epoupèio e, se cas es, queto meno d’epoupèio.

__________________________________

 

Pèr acò faire, nous fau respoundre à tres questioun :

 

Proumié, uno epoupèio, qu’es acò :

1) óurigino dis epoupèio antico

2) founcioun dis epoupèio

3) règlo de coustrucioun dis epoupèio

 Veiren, d’abord, se la Mirèio de Mistral es dins la draio dis epoupèio antico.

 Veiren, pièi, se n’en respèto li founcioun majo.

 Veiren, enfin, se li règlo de coustrucioun dis epoupèio s’atrobon bèn dins Mirèio.

 

Segound, nous faudra visaja se s’agirié pas d’uno epoupèio crestiano emé :

1) la predestinacioun crestiano

2) lou crestianisme dins l’obro touto

3) uno apouteòusi crestiano

 

 Tresen uno epoupèio crestiano bord qu’es uno epoupèio prouvençalo

 Se demandaren se Mirèio sarié pas uno epoupèio crestiano pèr ço qu’es, d’en proumié, uno epoupèio prouvençalo o uno epoupèio pèr lou pople prouvençau qu’es un pople crestian : « car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ».

 

Veiren un crestianisme poupulàri que soun racinage es rèn que prouvençau.

Veiren uno etnougrafìo prouvençalo.

Veiren la mitoulougìo prouvençalo : la di Sànti Marìo.

 

I – UNO EPOUPÈIO, QU’ES ACÒ ?

 

S’agis, d’abord, d’ouralita. D’efèt, lou mot sor dóu grè epos : paraulo ; paraulo d’un cant, vers que se canto. Ço que vèn de l’indouéuroupen WeKw : emissioun de voues, en latin, « vox, vocis ».

 

Adounc, l’epoupèio es, proumié, uno pouësìo ouralo que devié èstre dicho o countado.

 

Dóu tèms d’Oumèro (siècle 8 avans J.-C.) es dicho pèr lis aède.

 

Definicioun : Lou diciounàri Littré (lou de la lengo franceso) douno : « narration en vers d’actions grandes et héroïques » e tambèn « imitation en récit d’une action intéressante et mémorable ».

 

L’epoupèio s’atrobo, dins la maje part di culturo que ié dison indouéuroupenco (indouéuroupen : poupulaciounn vengudo dóu Nord-Caucase, vers lou 3en milenàri avans J.C.) : Perso, Indo, Éuropo.

 

Es ansin qu’en Indo, vers lou 1é milenàri avans J.-C., se ié dis lou Ramayana emai lou Mahabharata (dous cènt milo vers, que dison la batèsto di diéu entre éli).

 

La Grèço counèis, vers la debuto dóu siècle 8 avans J.-C. (-750 -800) lis epoupèio d’Oumèro : l’Iliado que conto la guerro de tóuti li Grè contro la ciéuta de Troio e l’Oudissèio que canto lou tèms qu’Ulisse, s’entournant de la guerro, afrounto l’oundo perihouso.

 

Dins ço que vendra Franço, avèn un soulet eisèmple d’escrituro reüssido d’epoupèio : s’agis, à l’Age Mejan, au siècle 11, de la Chanson de Roland. Aquelo d’aqui trasformo la desfacho de Charlemagne en 778 dins Pirenèu, au Samport (la legèndo voudrié que siguèsse esta à Ronceveaux) en vitòri. Aqui, avèn de nouta, dins uno epoupèio, la proumiero pareigudo dóu tèmo dóu martire crestian. Lou martire qu’es, pèr un crestian, uno vitòri coumplido coume la de Mirèio que s’en vai tout drech en Paradis.

 

Tóuti lis assai pèr basti uno epoupèio en Franço, entre la Chanson de Roland, au siècle 11 e la Mirèio de Mistral, au siècle 19, fan chi.

 

 L’epoupèio un raconte long, en vers, emé unita e countinuëta

D’efèt, lis escrivan soun pas capable de respeta lou principe proumié de l’epoupèio qu’éu, Mistral, seguis emé Mirèio. Aquéu principe vòu que l’epoupèio siegue un raconte long, en vers.

 

Vaqui perqué Mistral mestrejo aquéu gènre literàri, bèn mai qu’un Ronsard (1572) qu’avié previst d’escriéure uno epoupèio en 24 libre o chapitre, La Franciade, (retrasènt di grand fa de Francus, fiéu d’Hector)… pèr crida sebo au libre 4 !

 

Pèr carita crestiano, parlaren pas, tant es marrido, de L’Henriade (Enri IV) qu’escriéu Voltaire, au siècle 18.

 

Au siècle 19, Hugo, pèr quant à-n’éu, pòu pas respeta l’unita e la countinuëta dóu raconte epi. Sa Légende des siècles (emé, tambèn, la Fin de Satan, Dieu) es facho de trousset sènso liame, courdura entr’éli.

 

E parié, es pas pèr rèn que Lamartine glourifico la Mirèio de Mistral : de La Chute d’un  ange o de Jocelyn, n’a pas pouscu faire miés que d’ obro aparcelado.

 

Adounc, dins ço que vendra Franço, franc de la Chanson de Roland, au siècle 11, Mistral, bèu proumié, es lou soulet capable de farga un tèste que respetèsse lou principe que l’epoupèio es un tèste long e uno istòri que se tèn.

 

La vitòri finalo dóu eros gramaci l’ajudo d’uno divineta

Lou segound principe que dèu respeta l’epoupèio es la vitòri finalo dóu eros gramaci l’ajudo d’uno divinita (au contro de la tragèdi que lou eros n’es escracha pèr lou fatum, pèr la voulounta di diéu).

 

S’arregardan li dos epoupèio, moudèle de Mistral : L’Oudissèio (Oumèro) e L’Eneïdo (Vergéli), vesèn que :

 

Dins L’Oudissèio, Ulisse, ajuda pèr la divo Atena (Minervo pèr li rouman), pòu s’entourna au siéu, à Itaco, e i’escracha sis enemi.

 

Dins L’Eneïdo, Enèo, ajuda pèr Venus pòu, tambèn, escracha sis enemi e èstre à l’óurigino de la foundacioun de Roumo.

 

Aquéu principe de la vitòri dóu eros ajuda pèr la divinita, poudrié sembla que Mistral l’aguèsse pas respeta bord que Mirèio mor d’uno souleiado, sènso agué marida Vincèn.

 

Mai sarié pas rèn coumprene à Mirèio que de se pensa acò. D’efèt, la toco dounado pèr Diéu à Mirèio, es pas lou maridage mai lou martire e lou martire, pèr un crestian, es pas uno desfacho mai la vitòri coumplido.

 

Dins aquesto esprovo iniciatico, dins aquesto elevacioun celestialo, Mirèio óutèn l’ajudo di tres Marìo au cant 11.

 

Pèr acò e pèr d’àutri resoun, li cant 11 e 12 soun, belèu, li mai impourtant de l’obro. Es ansin qu’au cant 12, li Santo menon Mirèio tout drech en Paradis. Aquesto mort, pèr un crestian, es uno vitòri coumplido :

Noun, more pas ! Iéu, d’un pèd proumte

Sus la barqueto deja mounte…

Adiéu, adiéu !… Deja nous emplanan sus mar !

La mar, bello plano esmougudo,

Dóu Paradis es l’avengudo

 

Adounc, se pòu dire que Mistral respèto coumpletamen lou segound principe de l’epoupèio : la vitòri dóu eros. Aqui, emé l’óutengudo dóu Paradis. S’agis d’uno vitòri coumplido que fai de Mirèio uno epoupèio vertadiero.

 

 Un imaginàri poupulàri ciment proumié d’un pople

Mai l’epoupèio es, tambèn, e belèu subre-tout, un biais qu’a un autour de recampa de tèmo que formon un imaginàri poupulàri. Souvènti cop, aquéu d’aqui es lou ciment proumié dóu pople.

 

Es ansin que tóuti li grè de l’Antiqueta se counèisson dins l’Iliado que counto la guerro di grè contro la ciéuta de Troio.

E parié, Vergéli, dins l’Eneïdo, dis coume Enèo, ajuda pèr Venus es à l’óurigino mitico de Roumo. Tóuti li rouman, dóu tèms d’Aguste, se podon vèire coume li rèire-felen d’aquesto istòri.

L’imaginàri prouvençau, l’imaginàri de la foundacioun crestiano de Prouvènço, pèr quant à-n’éu, se pòu tourna-trouba dins Mirèio.

Es ansin que lou cant 11 – cant maje – retrais la mitoulougìo poupulàri de la crestianisacioun de Prouvènço pèr li sant e li santo, temouin de Crist, que sarien arriba en barco i Santo (quouro sabèn qu’i a pas ges de crestianisacioun de Prouvènço avans lou siècle 3).

 

 

Quàuqui règlo de coustrucioun dis epoupèio :

 

Coume poudèn pas passa en revisto tóuti li règlo de coustrucioun de l’epoupèio pèr vèire se Mirèio li fai siéuno, s’acountentaren de n’en visaja quàuqui poun forço significatiéu :

 

1 – D’abord, l’epoupèio, despièi l’Antiqueta éuroupenco, tèn un noumbre de libre precis.

 

Es ansin que l’Iliado e l’Oudissèio d’Oumèro formon, chascuno, un oubrage de 24 libre.

Tre l’Antiqueta, avèn d’escrivan qu’emplegon un divisour de 24 : 12. Es ansin que l’Eneïdo tèn 12 libre.

E parié, la Mirèio de Mistral, respèto la règlo antico em’un oubrage de 12 libre.

 

2 – Avèn deja vist que, dins l’epoupèio, despièi l’Antiqueta, i’a toujour un quicho-clau : la vitòri dóu eros.

Dins l’Oudissèio, lou vincèire es Ulisse, dins l’Eneïdo, Enèo. Mirèio, elo tambèn, a sa vitòri : la mort crestiano.

D’efèt, pèr un crestian, uno mort crestiano es pas uno desfacho mai la vitòri toutalo.

 

3 – La debuto de l’epoupèio a de règlo de coustrucioun que seguis Mistral :

 

Proumié, i’a l’envoucacioun à la Divinita pèr qu’ajude lou pouèto dins soun pres-fa.

 

Dins l’Antiqueta, es à la Muso presidant à l’epoupèio que se fai l’envoucacioun.

Fau s’ensouveni que li nòu Muso que beilejon lis Art soun, dins la mitoulougìo grecou-latino, fiho de Jupiter.

Es ansin que l’Iliado coumenço emé lou vers : « Chante, o Muse, la colère d’Achille. » quouro L’Oudissèio clamo : « O Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif (Ulisse) ».

Vergéli, pèr quant à-n’éu, vòu assaupre li causo dis esprovo d’Enèo : « Muse, apprends-moi les causes. »

 

Mistral a 18 an, quouro escriéu soun proumié brouioun d’epoupèio : Li Meissoun. Soun envoucacioun ? « Ajudo-me, museto de Prouvènço. »

 

Mai, à l’espelido de Mirèio, Mistral laisso de coustat li divo antico, li muso, pèr lou Diéu crestian, lou soulet asata à la soucieta prouvençalo dóu siècle 19. Au vers 15 de Mirèio, prego :

Tu, Segnour Diéu de ma patrìo,

Que nasquères dins la pastrìo,

Enfioco mi paraulo e douno-me d’alen.

 

E, à l’estrofo 5 :

Bèu Diéu, Diéu ami, sus lis alo

De nosto lengo prouvençalo,

Fai que posque avera la branco dis aucèu !

 

Segound, i’a l’absènci dóu noum dóu eros dins li proumié vers bord qu’es dins lou titre.

 

Es ansin qu’ « oudissèio », en grè « odusseus » significo Ulisse.

Lou titre de l’Eneïdo tèn lou noum d’Enèo.

Mirèio, persounage centrau, vèn lou noum de l’oubrage (coume Calendau, 7 an après, sara l’eros e lou titre de la segoundo epoupèio de Mistral).

 

Tresen, tre la debuto d’uno epoupèio, avèn la presènci dóu pouèto bord que parlo à la proumiero persouno (en francés : « je », « moi », verbe à la 1ro persouno).

 

Es ansin que, dins l’Iliado, Oumèro sono, éu-meme, la Muso, au vers 1é em’un : « Chante, Muse, la colère d’Achille ».

Dins l’Oudissèio, la presènci dóu pouèto se counèis, tambèn : « O Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif ». Lou « conte-moi » es bèn d’Oumèro.

Dins l’Eneïdo, Vergéli es presènt 3 cop dins lou 1é vers : « Moi (1é cop) qui jadis sur un frêle pipeau modulais (2en cop em’un verbe à la 1ro persouno) mon (3en cop, poussessiéu à la 1ro persouno) chant ».

Dins Mirèio, Mistral es presènt tre lou vers proumié em’un verbe à la 1ro persouno : « Cante uno chato de Prouvènço ». E, dins li 5 proumiéris estrofo, Mistral i’es presènt 10 cop.

 

Quatren, noutan l’emplé dóu proulèssi (prolepse) : l’autour anticipo ço qu’arribara au clava de l’istòri. Adounc, anóuncio lou countengu dóu raconte. D’eisèmple, n’en voulès ?

Tre la debuto de l’Oudissèio, sabèn qu’Ulisse tournara au siéu, vincèire.

Tre la debuto de l’Eneïdo, se coumpren qu’Enèo poudra « fonder sa ville et installer ses dieux dans le Latium ».

Pèr quant à Mistral, emplego lou passat pèr parla de Mirèio… un biais de faire assaupre qu’es morto, coume lou vòu soun astrado :  

Coume èro

Rèn qu’uno chato de la terro,

En foro de la Crau se n’es gaire parla.

 

E se n’en falié d’àutri provo, un darnié poun mostro que, verai, Mirèio es uno epoupèio : lou viage is Infer o souto-terro.

 

Dins lis epoupèio qu’an servi de moudèle à Mistral, s’atrobo toujour, au bèu mitan de l’oubrage, un viage is Infer.

Dins l’Oudissèio (24 libre o chapitre) es au 11en qu’Ulisse davalo is Infer pèr ié questiouna lou devinaire Tiressias sus soun aveni.

Dins l’Eneïdo (12 libre) es au 6en que, souto-terro, encò de la divinarello Sibylle, Enèo vai counèisse soun deveni.

E parié dins Mirèio : aquelo d’aqui, au cant 6 (sus 12), rescontro la masco crestiano Taven que curo Vincèn, mai, subre-tout, proufetiso ço qu’avendra de la jouvènto, un deveni paralèle en lou de Crist : « Crist ressuscitara ». I’a meme la vesioun di Santo quouro arribon en barco au vilage santen :

Oi-vé ! lou mèstre pescadou

A doumina l’ounde rebello

Dins uno barco.

 

II – UNO EPOUPÈIO CRESTIANO

 

Avèn vist que Mirèio a li carateristico majo d’uno epoupèio. Aro, anan vèire que s’agis d’uno meno d’epoupèio diferènto dis epoupèio antico bord que s’agis d’uno epoupèio crestiano.

 

A – La predestinacioun crestiano de la jouvènto :

 

Coume l’eros dis epoupèio antico, Mirèio es predestinado : soun destin es fissa tre la debuto de l’obro… uno astrado anounciado dins lou biais literàri que ié dison « proulèssi » : tout just entamena, lou raconte baio d’entre-signe sus la fin de l’eros.

 

Dins l’Eneïdo, un proulèssi anóuncio, emé la vitòri d’Enèo, la foundacioun futuro de Roumo : « d’où la race latine, les albains nos pères et les murs de la haute Rome ».

 

Dins Mirèio, i proumié vers, un proulèssi presajo de la fin de la piéucello. Tre l’estrofo 1ro, noutan l’óupousicioun entre lou presènt : « Cante uno chato de Prouvènço » e lou passat emplega pèr Mistral : « En foro de la Crau se n’es gaire parla »… provo qu’au moumen de l’escrituro, la chatouno a viscu.

 

Pèr anouncia sutilamen l’endeveni de Mirèio, l’estrofo 4, poulissemico (emé mai que d’un sèns) dis coume perira la chatouno :

Ounte l’ome abrama noun posque aussa la man

Bello …

E redoulènto e vierginenco

Bello frucho madalenenco

Ounte l’aucèu de l’èr se vèn leva la fam.

 

Mirèio i’es coumparado à-n’un fru qu’a « l’ome abrama » i’es enebi de touca : perira vierginello. Mai, coume s’agis d’uno situacioun que la chatouno ié pòu pas rèn, s’agis de predestinacioun, ço qu’afourtis encaro lou qualificatiéu « vierginenco ». Vierginello, Mirèio l’es, à l’image de la Vierge. Vaqui perqué s’agis d’uno predestinacioun crestiano.

 

« Bello frucho madalenenco » a, tambèn, mai que d’un sèns. Proumié, es lou fru madur pèr la Santo Marìo-Madaleno (fin de juliet). Segound, evoco, tambèn, aquelo santo qu’es uno di tres Marìo reverado au vilage santen mounte Mirèio i’anara mouri.

Enfin, aquéu fru que Mirèio i’es coumparado, sara jamai pèr l’ome. D’efèt, l’astrado de la chatouno es pas terrestro mai celestialo, dins un Paradis metafourisa pèr l’endré « Ounte l’aucèu de l’èr se vèn leva la fam. »

 

 Vincèn, estrumen essenciau de la predestinacioun crestiano :

 

L’estrumen essenciau emplega pèr Diéu pèr fin de basti aquesto predestinacioun crestiano, es Vincèn, Vincèn que, pèr si paraulo, mando Mirèio sus la routo di Santo. Es tambèn pèr ço que soun amour pèr Vincèn es countristra que Mirèio s’encamino vers li Santo.

 

Mai aquel estrumen (Vincèn), es Mirèio elo-memo que lou met en mouvemen quouro ié demando de parla de si viage, de ço qu’a vist :

N’en dèves vèire, dins ti viage,

De castelas, de liò sóuvage

D’endré, de vot, de roumavage !

 

Lou mot « roumavage », tout darnié de l’enumeracioun, n’es lou mai impourtant : e Vincèn parlo de soun roumavage i Santo. Es que la predestinacioun crestiano, que l’estrumen n’es Vincèn, passo, d’abord, pèr li paraulo e l’esperit crestian de Mirèio.

 

Sièis estrofo de-longo, Vincèn conto aquéu roumavage. Pinto un miracle fa pèr li relicle di Santo… li Santo presènto tre la debuto de l’epoupèio e qu’anóuncion sa presènci au quicha de l’obro. Dins aquéstis estrofo, Mistral lis evoco 7 cop. À soun fin bout, dous vers coumandon à Mirèio :

Se lou malur vous despoutènto,

Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas.

 

Lou darnié mot di 6 estrofo – mes en valour – « soulas », anóuncio la mort glouriouso de Mirèio. Se fau remembra que dins Grand Tresor « soulas » significo « consolation » emai « douceur, plaisir. »

 

Aquelo predestinacioun crestiano se counfiermo tout au long de l’obro. Pèr fin de lou verifica, anan estudia un tros dóu cant 8. Dins aquéu passage, Mirèio, au souveni di paraulo de Vincèn, decido de s’enana vers li Santo : « Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas. »

 

Pièi Mirèio cargo soun vièsti. Forço mot emplega pinton de preparatiéu afourtissènt soun role de nouvieto proumesso à Diéu.

D’abord, duerb lou « gardo-raubo » mounte recato soun « prouvimen ». Lou gardo-raubo es un moble qu’en Prouvènço se ié rejoun li vièsti de la nòvio.

Se Mirèio cargo soun vièsti de nòvio pèr s’encamina vers li Santo, es qu’a pèr toco soun maridage. Mai s’agis d’un maridage emé Diéu que la proumiero causo que trobo Mirèio en durbènt soun gardo-raubo, es la « courouneto de soun bon jour ».

Valènt-à-dire la courouneto qu’avié pèr soun rescontre emé Diéu, lor de sa coumunioun.

 

Pièi rescontro « un brout de lavando passido » : fau s’ensouveni que s’agis d’uno flour de coulour bluio, coulour counsacrado is enfant vouda à la Vierge.

 

Enfin, trobo « uno candeleto benesido ».

 

Lou maridage misti se counfiermo que Mirèio, un cop viestido, « cencho » soun péu « em’un riban à bluio tencho » (toujour la coulour de la Vierge). Enfin, sus sa peitrino croso un fichu de « vierginen teissut ».

 

Lou maridage misti, l’ascensioun celestialo de Mirèio, sa predestinacioun crestiano se counèisson que, davans soun oustau, dins « la niue porto-esfrai », au moumen de coumpli soun viage iniciati vers li Santo, aluco lou cèu. E, ié vèi, demié lis estello :

Lou grand Càrri dis Amo, alin, dóu Paradis

Prenié la mountado courouso,

Emé sa cargo benurouso.

 

Pèr li prouvençau, à la Grande Ourse ié dison « grand Càrri » : es lou que meno lis amo vers Diéu quouro la Voie Lactée se dis « Camin dis Amo ».

 

B – Lou crestianisme au fiéu de l’obro :

 

Après agué coustata que Mirèio es bèn uno epoupèio crestiano bord que i’a uno predestinacioun crestiano, anan espeluca lou biais que se manifèsto aquéu crestianisme au fiéu de l’obro.

Veiren, proumié, l’envoucacioun inicialo.

Segound, s’agira de counsidera lou voucabulàri crestian.

Regardaren Taven coume uno masco crestiano, quàsi un prèire.

 

1 – proumié, l’envoucacioun crestiano inicialo qu’avèn deja visto :

 

Lou sabès pèr l’agué vist tout aro, que l’envoucacioun à la divinita es un passage inmancable pèr l’autour d’uno epoupèio.

Es ansin qu’Oumèro à la debuto de l’Iliado coume de l’Oudissèio reclamo l’ajudo d’uno Muso (fiho de Jupitèr).

Vergéli, éu tambèn demando l’ajudo de la Muso à la debuto de l’Eneïdo.

Coume Mistral se dis « umble escoulan dóu grand Oumèro », adounc Mirèio es uno epoupèio. Se Mirèio es uno epoupèio, lou Mèstre de Maiano pòu pas manca de demanda l’ajudo d’uno divinita.

Dins la Prouvènço dóu siècle 19, Mistral poudié pas parla dóu panteon latin, de divinita roumano : alor, davans uno poupulacioun crestiano, reclamo l’ajudo de Crist :

Tu, Segnour Diéu de ma patrìo

Que nasquères dins la pastriho,

Enfioco mi paraulo e douno-me d’alen !

 

2 – lou voucabulàri e lou biais crestian :

 

Se, verai, Mirèio es uno epoupèio crestiano, cassen, au fiéu de l’obro, dins la bouco di persounage, lou voucabulàri crestian.

Mirèio rènd soun bon vèspre à Mèste Ambròsi emé l’espressioun prouvençalo, antan usualo, « Diéu vous lou doune ».

Mèste Ambròsi crèi que li ràfi se trufon d’éu, envoco lou Crist :

Quau se trufo,

[…] Diéu lou bufo

e fai vira coume baudufo…

 

E tambèn, au cant 2, pèr la gramacia de i’agué douna de bèu magnan, Jano-Marìo, la maire de Mirèio, pourgis « sus l’autar de la Bono Maire » de si « brout lou plus bèu pèr dèime ».

Poudèn enca nouta (cant 7) un ràfi que respond à Mèstre Ambròsi : « Diéu vous ause ».

I meissounié qu’arribon, Ramoun fai : « lou Bon Diéu vous mando » em’enca (cant 7) : « Diéu gardèsse ».

 

3 – Taven, uno masco crestiano

 

Taven es uno masco crestiano, quàsi un capelan. La crestianeta d’aquesto epoupèio poudrié èstre agarrido pèr la presènci de la masco Taven. Mai sarié uno visto courteto d’aquéu persounage.

D’efèt, au cant 3, « la descoucounado », la masco aparo Vincèn em’uno argumentacioun crestiano. Pèr acò, conto uno istòri leva dóu legendàri crestian prouvençau, la de « l’ermitan dóu Leberoun e lou sant pastre ».

Mai lou crestianisme d’aquelo masco se counèis, enca mai, quouro Mirèio e Vincèn s’atrobon dins lou Trau di Fado. Dos causo mostron tout acò, li proufecìo de la masco e l’escounjuracioun.

L’escounjuracioun sèmblo la qu’aurié facho un prèire eisourcisto crestian :

Crist es na ! Crist es mort ! Crist es ressuscita !

Crist ressuscitara !…

Pièi la masco fai : « Tres fes emé l’artèu lou signe de la crous ».

Enfin, la masco a uno vesioun de Crist dins soun camin vers la crous :

De la colo entre li roumese

E li frejau, alin lou vese

Que mounto emé soun front que sauno à gros degout !

 

Pièi la masco crestiano evoco la crestianisacioun de Prouvènço pèr li Santo e li Sant de la barco (2) qu’abourdè lou vilage santen, o pulèu n’a uno vesioun :

Ai ! de Pèire la barco antico

Is àspri roco mounte pico

S’es esclapado !… Oi-ve ! lou mèstre pescadou

A doumina l’oundo rebello ;

Dins uno barco novo e bello

Gagno lou Rose, e reboumbello

Emé la crous de Diéu plantado au trepadou !

 

C – La vitòri dóu eros de l’epoupèio, valènt-à-dire la mort crestiano de Mirèio :

La vitòri dóu eros, valènt-à-dire la mort crestiano de Mirèio, es counformo au biais de faire de l’epoupèio antico.

Aquelo vitòri dóu eros, aquelo vitòri de Mirèio s’ausis, d’aiours, à si paraulo, dins l’angòni. À Vincèn :

O Vincenet, que noun pos vèire

Dins moun cor coume dins un vèire !

De soulas, de soulas, n’en regounfle moun cor !

Moun cor es un lauroun que verso :

Abelimen de touto merço,

Gràci, bonur, n’ai à reverso !…

Dis Ange dóu bon Diéu entre-vese li Cor…

 

Lou « soulas », segur, significo « soulagement » mai lou Grand Tresor lou reviro tambèn pèr « plaisir ». Avèn, d’aiours, tout proche, lou mot « abelimen » (G.T.) : agrément, embellissement, charme em’enca li mot « gràci » e « bonur ».

 

Adounc, dins aqueste camin vers lou Paradis, au mitan d’un fube de soulas, d’abelimen, Mirèio es dins lou bonur de la vitòri coumplido qu’es la mort crestiano. E lou clamo :

Urouso, urouso

lis amo que la car en terro detèn plus !

 

Aquéu bonur, aquelo vitòri es d’embarca emé li Santo vers lou Paradis :

Noun, more pas !

Iéu, d’un pèd proumte

Sus la barco deja mounte…

Adiéu, adiéu !… deja nous emplanan sus mar !

La mar, bello plano esmougudo,

Dóu Paradis es l’avengudo,

 

Uno ourgueno celebro aquesto vitòri dóu eros, la vitòri de Mirèio. Elo, l’ausis : « Es uno ourgueno, alin, que canto ? » coume se la musico celestialo acoumpagnavo lou maridage entre Diéu e Mirèio.

 

III – UNO EPOUPÈIO PROUVENÇALO, VALÈNT-À-DIRE PÈR MISTRAL UNO EPOUPÈIO POUPULÀRI

 

Aro, sian au pica de la daio. S’arrestarian aqui qu’aurian pas rèn coumpres à Mirèio, à la pensado de Mistral, à ço que voulié dire, à ço que voulié faire.

 

E pamens, Frederi, lou jouine Frederi nous douno la significacioun de soun obro, tre la debuto : mes en evidènci, coume sus un pountin, à la fin de la segoundo estrofo, es lou vers 14 : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! »

 

Tóuti lis analisto an vist lou sèns proumié d’aquéu vers, sèns que, d’aiours, Mistral baio dins sa reviraduro : « Car nous ne chantons que pour vous, o bergers et habitants des mas ! »

 

Parèis clar, lou sèns : li pastre soun li paure que gardon l’avé dis autre, en Prouvènço, represènton belèu li mai paure d’entre tóuti li paure.

 

Gènt di mas : acò evoco li que rèston dins li mas prouvençau, ràfi, bouié, mai tambèn baile e meme pelot, prouprietàri di mas.

 

Adounc, dins un païs qu’es enca un païs tout entié rurau (1ro mita dóu siècle 19), s’agis de quàsi tout lou pople prouvençau. Lou proumié sèns dóu vers es clar : Mistral escriéu à destinacioun de l’ensèn, de l’unita dóu pople prouvençau.

 

Pamens, à-n’aquéu sèns dóu vers : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ! » se ié vèn apoundre un sèns segound que coumplèto lou proumié.

 

D’efèt, en prouvençau, la prepousicioun « pèr » a dos significacioun : « pour » e « par ». Adounc, lou vers vòu tambèn dire : « car nous ne chantons que par vous, o bergers et habitants des mas ! »

 

Dins aquéu vers, Mistral dis escriéure à destinacioun dóu pople mai, tambèn, que lou pople prouvençau es l’atour maje de l’epoupèio Mirèio. S’agirié bèn, dins l’esperit dóu Mèstre de Maiano d’uno epoupèio poupulàri prouvençalo.

Aquesto ipoutèsi, messo en lusour, anan detaia l’obro en visajant tres poun :

 

1 – la religioun prouvençalo,

2 – l’etnougrafìo prouvençalo,

3 – lou pople prouvençau.

 

1 – la religioun prouvençalo :

 

Pèr uno epoupèio crestiano, Mirèio a un biais estrange de s’endraia. Em’uno marrido galejado, se poudrié meme dire qu’es pas gaire catoulico.

 

D’efèt, lou mot « catouli » vèn dóu grè « katholicos » valènt-à-dire « universau ». La glèiso catoulico se vòu « glèiso universalo ». Lou Diéu catouli sarié un Diéu universau.

 

Sèmblo pas qu’acò interèsse forço Mistral bord que, dins l’envoucacioun à la divinita, au proumié vers de l’estrofo 3, clamo : « Tu, Segnour Diéu de ma patrìo ». Adounc, es pas lou Diéu catouli, universau que i’agrado mai lou de Prouvènço. E rèn que pèr ço qu’es lou de Prouvènço.

 

Acò se pòu pas coumprene sènso lou countèste istouri. Mistral coumenço d’escriéure Mirèio en 1851, e, l’acabo, proubable, en 1858… quouro sabèn que li revoulucioun de 1848 en Éuropo mandon lou le de la batèsto pèr lis unita naciounalo : italiano, alemando…

 

Es ansin que Mistral s’interèsso forço à l’unita de Prouvènço em’à soun afiermacioun que passo, tambèn, pèr li crèire de soun pople. Sian enca, dins la proumiero partido dóu siècle 19, dins uno soucieta païsano que si crèire, dirien, vuei, soun ideoulougìo, soun bastido sus lou crestianisme. Adounc, s’adrèisso au Diéu crestian, au Diéu de Prouvènço : « Tu, Segnour Diéu de ma patrìo ».

 

La prefàci que Mistral baio à la Rèno Jano, quàuquis annado après, afourtis enca qu’éu s’interèsso mai i crèire dóu pople – autant pèr l’istòri coume pèr la religioun – qu’à-n’uno istòri o uno religioun vertadiero.

 

Es ansin qu’au cant 8, quouro Mirèio, agarrido un proumié cop, pèr lou soulèu e la set, prego Sant Gèns :

Mandas-me ‘n fiéu d’eigueto lindo

O bon Sant Gèns

Aquéu sant, adoura pèr lou pople prouvençau, fai partido d’aquéli crèire poupulàri que la glèiso catoulico counèis pas coume sant.

 

E parié pèr li tres Marìo que Mirèio ié vai demanda d’ajudo. Es un crèire d’impourtanço pèr lou pople prouvençau de l’epoco. E pamens, au nostre, aquéli santo, que venèron au vilage santen, an uno istòri legendàri, countroubado e diferènto de l’istòri óuficialo que la glèiso catoulico counèis. Au vilage santen, lou pople prouvençau adoro li relicle di Santo que sarien arribado aqui, en barco, au siècle 1é. Mai sabèn, d’un biais scientifi, que Prouvènço fuguè crestianisado rèn qu’au siècle 3.

En mai d’acò, pèr ço que n’en dis lou martirouloge rouman, libre liturgi que tèn la tiero óuficialo di sant de la glèiso roumano, aquéli Santo soun festejado aiours emé soun cors : Marìo-Jacobe, lou 15 de mai à Veròli e Marìo-Saloumè lou 22 d’Óutoubre à Jerusalèn.

 

Adounc, se Mirèio es uno epoupèio crestiano, es rèn que pèr ço qu’au tèms de Mistral, lou pople prouvençau es crestian. D’aquéu tèms, lou crestianisme es lou ciment de la culturo poupulàri prouvençalo. Tout acò fai de Mirèio, subre-tout, uno epoupèio prouvençalo.

 

2 – l’etnougrafìo prouvençalo :

 

Se Mirèio, epoupèio prouvençalo, recampo li crèire poupulàri, la culturo poupulàri, i’anan trouba (e sara la memo causo d’annado après emé lou Grand Tresor e lou Museon Arlaten) uno vertadiero etnougrafìo prouvençalo (etnougrafìo : branche des sciences humaines qui a pour objet l’étude descriptive des ethnies : techniques de la vie matérielle, de l’organisation sociale, religieuse…)

 

Anan leva quàuquis eisèmple d’etnougrafìo prouvençalo :

cant 1é, Vincèn e soun paire travaion lou vege. Mèstre Ambròsi canto à taulo coume se fasié alor (cant dóu Baile de Suffren). Vincèn evoco soun roumavage i Santo e uno courso d’ome à Nime.

cant 3, la descoucounado di magnan,

cant 6, li noumbrous crèire poupulàri que dis Taven : li fouletoun, l’Esperit fantasti, la Garamaudo, lou Gripet, la Chaucho-Vièio, li Dra, lou Chin de Cambau…

cant 7, lou gousta di meissounié e lou fiò de Sant-Jan

cant 9, lou feneirage, la meissoun

cant 12, l’ufanouso descripcioun di pratico religiouso dins la glèiso santenco.

 

3 – lou pople prouvençau :

 

Uno epoupèio prouvençalo, uno epoupèio poupulàri, segur, acò pòu pas nous estouna venènt de l’ome qu’escriéura l’inne prouvençau emé si passage tant significatiéu coume « d’un vièi pople fièr e libre » o « e se toumbon li felibre toumbara nosto nacioun ».

Adounc, pèr Mistral, lou cèntre d’aquesto realita prouvençalo, es lou pople.

D’aquéu pople, l’anan tourna-trouba tre la debuto de l’epoupèio Mirèio enjusco soun fin bout.

 

Mistral l’a dich à la debuto : « car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas. »

Mistral l’a fa : lou pople es presènt à travès tóuti li persounage. Mai a tambèn uno encarnacioun fisico : Mirèio. De cop que i’a, es lou pople en cor (chœur) que se manifèsto, que parlo o que canto.

 

Mirèio, encarnacioun dóu pople prouvençau :

Mirèio es presènto au 1é vers dóu tèste, mai aqui, es pas uno erouïno desencarnado. A bèn li pèd sus terro. Se poudrié meme dire : a bèn li pèd dins la terro. Es d’un endré designa, moustra pèr Frederi : « Cante uno chato de Prouvènço ». Es uno prouvençalo que represènto Prouvènço, que represènto lou pople prouvençau.

Es à-n’aquelo chato de Prouvènço, que represènto tóuti li prouvençau, que li Santo, au cant 11, conton la maje part de l’istòri de Prouvènço.

 

À travès aquéu tros de tèste – lou raconte di tres Marìo – coume à travès lou passage dóu cant 3 « La descoucounado », es touto l’istòri mitico de Prouvènço qu’evocon. Es tout l’èime dóu pople prouvençau.

 

E lou viage iniciati de Mirèio vers li Santo coumplis lou retour au vilage santen dóu pople prouvençau à travès elo… lou vilage santen percebu, pèr li prouvençau, coume un brès dis óurigino.

 

Adounc, Mirèio, e, à travès elo, lou pople prouvençau, fai un retour is óurigino que poudra, belèu, permetre un envanc nouvelàri : « sian bessai li proumié gréu » dira la Coupo.

Se Mirèio pènso que vai pas mouri vertadieramen, mai s’enana en Paradis : « Noun, more pas ! », lou pople prouvençau qu’elo encarno mourira pas, nimai, s’a counsciènci de mounte vèn, de ço qu’es.

 

Lou pople prouvençau en deforo de Mirèio :

 

Long dóu tèste, lou pople prouvençau es presènt dins sis ativeta : « la descoucounado », « li meissounié »…

Mai, subre-tout, lou pople prouvençau acoumpagno soun erouïno, dins la glèiso santenco, jusco la mort triounflanto de Mirèio.

Aquesto mort, que mostro tambèn un retour i crèire dis aujòu (emé la barco di Santo) au tèms de la barco miraclouso que li santen canton emé lou cantico qu’acabo lou libre :

O bèlli Santo, segnouresso

De la planuro d’amaresso,

Clafissès, quand vous plais, de pèis nòsti fielat ;

Mai à la foulo pecadouiro

Qu’à vosto porto se doulouiro,

O blànqui flour de la sansouiro,

S’es de pas que ié fau, de pas emplissès-la !

 

(Lou bèu jour de la Candelouso de 1859 : Candelouso – presentacioun de Jèsus au Tèmple e purificacioun de la Vierge)

 

COUNCLUSIOUN

 

Mirèio es uno epoupèio sus lou moudèle dis epoupèio de l’Antiqueta éuroupenco.

 

Mirèio es uno epoupèio crestiano.

 

Mai, Mirèio es uno epoupèio crestiano bord qu’es uno epoupèio prouvençalo, valènt-à-dire, uno epoupèio dóu pople prouvençau.

 

 

 Oudilo Delmas

Presidènto de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

________________________________________

 

« FRANCIS GAG » LOU VIN DEI PADRE E LA PENSADO DE SANT-FRANCÉS D’ASSISE

LOU VIN DEI PADRE

(Francis Gagliolo 1900-1988)

 

Un titre es pas mai qu’un titre… ço qu’anan vèire dins l’estùdi que i’an mes « Francis Gag, Lou vin dei Padre e la pensado de Sant Francés d’Assise ».

 

Segur qu’à respèt d’aquéu titre, aurian pouscu leva lou coustat poupulàri de l’obro. Aurian mai pouscu parla d’àutris obro de Gag tant proche pèr l’esperit dóu Vin dei Padre, coume li dos pastouralo Calena e La marche à la Crèche, coume la pèço Lu doui vièi, coume li vint an que, de-longo, sus la radiò niçardo, Francis Gag éu-meme i’encarnè lou persounage tant poupulàri de Tanto Vitourino. Mai Lou vin dei Padre es autambèn un cap d’obro dóu tiatre niçard coume lou resson de ço que, jusco dins soun èime founs, pertoco Francis Gag. Basto, s’agis de la siéuno filousoufìo de vido.

 

Segur que, dins aquel estùdi, d’encourregudo vers lis àutris obro de Francis Gag, n’i aura… meme se Lou vin dei Padre, obro poulisemico, nous baio mai e miéus que tóuti lis autre : soun identita niçardo, soun biais carnavalen e, mai que-tout, sa bounta, soun óutimismo tout franciscan.

 

Lou titre d’aquelo pèço, Lou vin dei Padre, noun dèu pas engana que s’agis pas d’istòri de prèire : lou pople niçard dis « paire » en tout ome de la glèiso, i mounge emai i fraire d’un ordre religious.

 

Sabèn pas en queto annado la pèço se pòu debana. Belèu lou premié cop que jouguèron la pèço, en 1937 ? Belèu cinquante an avans ?

 

S’agis d’uno istòri vertadiero, que marco l’identita niçardo : en 1543, li Tur de Khaïr-El-Din Barberousse, vassau de La Porto (Empèri Óutouman), tóuti gènt coumanda de liuen pèr li francés de Francés 1é, assiejon Niço, ciéuta en-foro dóu reiaume de Franço à l’epoco. Es aqui, à l’óucasioun d’aquelo agarrido francò-turco, que s’ilustro l’erouïno niçardo Catarina Segurana, uno que, pèr l’identita niçardo es un pau coume la Jano d’Arc vo lou Generau de Gaulle di francés. Catarina Segurana es l’erouïno foundairis que lou pople de la Coumtat de Niço se ié counèisson toujour.

 

Francis Gag a leva soun sujèt dóu Vin dei Padre d’un oubrage de A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Niço.

 

Lor dóu sèti de 1543, li fraire capouchin, que soun couvènt es esta tout entié aclapa, lou volon tourna-auboura. Li beneditin de Sant-Pons, de richas, ié fan presènt d’uno terro que ié dison Sant Bartoumiéu, sus li colo de Cimiés. Mai l’abat di beneditin se reservo un óumage particulié : cade 24 d’avoust, fèsto de soun couvènt, li capouchin ié dèvon pourgi uno barricasso d’aigo benesido. En escàmbi, li beneditin i’en baion uno de vin de messo di meiour. Nous fau assaupre que, segound lis istourian, la terro sarié pas esta baiado en de capouchin (franciscan refourma) mai en d’àutri franciscan refourma, li de l’Óusservanço.

 

Avans d’espepidouna li tres aspèt – identitàri, carnavalen, filousoufi – dóu Vin dei Padre, avèn de resumi l’obro : lou 23 d’avoust, vèio de l’escàmbi annau « aigo benesido contro vin de messo », Ilarioun, Gregòri, Mansuet e Bonaventuro soun recampa dins l’ataié d’escrituro di capouchin. Dous à cha dous, se diton d’istòri despariero. Ilarioun conto lou sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 que s’ilustrè Catarina Segurana, la destrucioun dóu premié couvènt di capouchin e si revirado. Mansuet, pèr quant à-n’éu, retrais la traslacioun di relicle de Santo Petrouniho, de Roumo à Niço, en 1697.

 

Francis Gag es pas aqui pèr aprene quaucarèn à soun publi. Gramaci lou raconte de si fraire, s’acountento de rapela ço que cade espetatour niçard counèis de soun istòri. Entre l’autour e soun publi, lou liame se tèis, eisa : an tóuti li mémi referènci culturalo. Arribo, pièi, lou superiour di capouchin, Mgr Tadiéu qu’anóuncio i quatre capouchin ço qu’auran de faire l’endeman : es éli que faran l’ana-veni emé li bouto d’aigo benesido e de vin de messo.

 

Autre tèms, autre liò : dins la croto di beneditin, frai Eliacin aculis li quatre capouchin que, jusqu’au moustié de Sant Pons, an buta sa bouto d’aigo benesido sout lou gros soulèu d’avoust. Li reviscoulo que ié fai tasta li vin li meiour. Vaqui, pièi, nòsti capouchin, tirassant uno barrico de vin de messo, à la cimo d’uno colo. Creba pèr la calourasso e lou vin de la croto, bevon de vin de messo de la bouto e i’apoundon d’aigo pèr remplaça ço que defauto.

 

Retour au couvènt di capouchin. Lou pourtié dóu couvènt, Crisoustome e lou superiour di beneditin vènon d’arriba. Lou pourtié esplico lou malastre : la grosso barrico a davala e espeta la lourdo dóu couvènt de Sant Bartoumiéu, vuei, dubert en tóuti. En mai d’acò, a tout gasta dins lou bèu jardin e trenca la co dóu dogue. S’arrestè pièi, sènso degai pèr elo, la barrico de vin de messo.

 

I – L’èime identitàri niçard :

 

Mai que tout, aquel èime identitàri niçard parèis dins la chausido de la tematico dóu vin que lou titre i’anóuncio « lou vin » e « li paire ». Or, se la religioun crestiano se pòu pas dessepara de la tradicioun dóu vin, que, lor de la messo, se tremudo en sang de Crist, lou vin se pòu pas dessepara dóu bèn viéure dóu païs niçard.

 

Quauque 30 an après la revoulucioun viticolo de 1907, en 1937, Lou Vin dei Padre espelis. À Niço, tre 1933, lou vin s’avalouro bono-di la fèsto dóu vin.

 

Mai aquel èime identitàri niçard se counèis enca que tre, la debuto, se parlo dóu sèti de Niço pèr li francò-tur en 1543 : « E veici qu’en l’an 1543 […] Es aqui que Catarina Segurana illustret lou siéu noum ».

Dins lou meme tablèu un autre fraire evoco l’arribado à Niço en 1697 di relicle de Santo Petrouniho, provo que l’identita niçardo se pòu pas dessepara de la religiouseta catoulico.

 

L’èime identitàri niçard ié parèis tambèn quouro, dins la croto d’Eliacin, se tasto quatre vin de quatre terraire de la Coumtat de Niço.

 

II – Lou biais carnavalen dóu « Vin dei Padre »

 

Carnava segnourejo emé li citacioun biblico desvirado de l’ancian e dóu nouvèu testamen pèr li capouchin e meme pèr soun superiour, Mgr Tadiéu : es ansin que reviro l’espèro dóu vin de messo emé lou tros dóu saume 129-130 : « du matin bonne heure jusqu’à la nuit, Israël attendit en Dieu. » Emé si paraulo, li capouchin vènon lou pople d’Israël e la barrico, Diéu éu-meme.

 

Dins la croto lou capouchin Bonaventuro reviro un tros de l’Eclesiasto (Ec. 3-1) : « Il y a un temps pour tout […] un temps pour se taire et un temps pour parler » vèn « un tèms pèr parla e un pèr se teisa ». Se teisa… davans la bounta dóu vin. I’a pièi un fumié de citacioun levado e revirado de l’Eclesiasto que s’acabo pèr « Il y a un temps pour la pépie et un pour s’abreuver ».

 

Li capouchin agarisson tambèn lis Evangèli e li pauralo de St Francés d’Assise. Frai Mansuet reviro la paraulo de Crist à Pèire que dourmié en liogo de viha : « L’esprit certes est ardent mais la chair est faible » (Marc, 14-38) en « l’homme est faible et l’esprit prompt à chavirer ». E parié, frai Bonaventuro emé l’espressioun « Tavan moun fraire » reviro lou biais de dire de St Francés quand parlo i èstre vivènt Fraire Loup, Sorre Aragno.

 

 

 

 

 III – Francis Gag e la pensado de Sant Francés d’Assise

 

Francis Gag pòu pas imagina que siguèsse desseparado l’identita niçardo dóu catoulicisme : vaqui perqué souto lou coumique dóu Vin dei Padre s’escound la pensado de Sant Francés d’Assise.

 

Francés d’Assise (1182-1226), fiéu d’un riche marchand, renóuncio à soun eiretage en 1206, pèr se faire ermito. Sa voucacioun ? La paureta assouludo e la presicacioun. La pensado de Sant Francés ? Diéu es tout de bounta, si creaturo soun bono, lou mounde es bon. Li fraire que seguisson Sant Francés se dèvon d’èstre paure, umble e jouious, sèns autourita que la, mouralo, de Sant Francés. An de presica la penitènci, adounc an de viéure au mitan dis ome… ço qu’enebis l’embarrage dins un moustié.

 

Li capouchin dóu Vin dei Padre, es tout de franciscan refourma (1523).

 

Pèr lou niçard de 1937, ié basto d’ausi lou noum di quatre capouchin pèr coumprene que se parlo de Sant Francés d’Assise.

 

Bonaventuro, lou premié di capouchin, evoco lou sant dóu meme noum (1217-1275) que fuguè menistre generau de l’ordre di franciscan. Un ome de la pousicioun mejano entre franciscan esperitau (paureta assouludo) e franciscan counventuau, tenènt d’uno paureta relativo (l’ordre pòu agué de bastimen, de couvènt…). Lou Papo coumandè à St Bonaventuro uno vido óuficialo de St Francés. Cremèron tóuti lis autro.

 

Ilarioun, pèr quant à-n’éu, evoco St Ilarioun (291-371) tenènt de l’ascetisme, coume Francés éu-meme, de siècle après.

 

Mansuet : soun noum vèn dóu latin « mansuetudo, dinis » : douçour. Evoco lou tèms que, rèn que pèr la paraulo, St Francés tremudè un loup en creaturo bono.

 

Gregòri : aquéu noum es liga à la vido de St Francés. Evoco Gregòri IX, Papo de 1227 à 1241. Aquéu d’aqui faguè desparèisse lou testamen de St Francés que, pèr li franciscan, voulié la paureta assouludo (ni bastimen, ni glèiso, nimai couvènt).

 

Gregòri IX faguè canounisa Francés en 1228. En 1230, enounciè, pièi, que li franciscan avien pas óubligacioun de respeta lou testamen de St Francés.

 

Eliacin lou boutihié di beneditin : n’en vaqui un que soun noum parlo de St Francés. Vers Racine, dins Athalie (ispara de Rèi II-11-2-3) Eliacin, abari dins lou tèmple de Jerusalèn, rebrico :

 

Dieu laissa-t-il jamais ses enfants au besoin ?

Aux petits des oiseaux il donne leur pâture,

Et sa bonté s’étend sur toute la nature.

Tous les jours je l’invoque, et d’un soin paternel

Il me nourrit des dons offerts sur son autel.

 

L’Eliacin de Racine presènto uno visto franciscano de la naturo : Dieu es tout bounta, abaris lis aucèu, abarris Eliacin.

 

Emé tóutis aquéli noum, lou publi niçard poupulàri de 1937 saup de que s’agis. Es ansin que la pensado franciscano espeto au tablèu quatre. Aqui dedins, dins lou pendis, la grosso barrico a escapa i capouchin e creba la lourdo dóu couvènt. A aclapa lou bèu jardin di capouchin e trenca la co dóu dogue : « Un can de couvent sensa couha, acò, fa gaire bella figura ! ».

 

Li quatre capouchin-franciscan soun toujour viéu e la barrico, entiero.

 

Pèr lis espetatour niçard de 1937, se coumpren : la barrico de vin de messo, coume s’èro adeja tremuda en sang de Crist, a fa la voulounta de Diéu. De peta la lourdo dóu couvènt evoco la pensado de St Francés que voulié si fraire au mitan dis ome e noun pas embarra. Lou bèu jardin degaia dis proun que St Francés voulié pas ges d’avé pèr li franciscan. Pèr quant à la co dóu dogue, trencado, lou couvènt n’en sara pas tant fièr !

 

COUNCLUSIOUN

 

Ai ! que, vuei, aquéu tèste d’aqui a plus lou publi de 1937. I’a plus gaire de mounde pèr lou coumprene. Noun pas pèr l’encauso dóu parla niçard, toujour viéu, mai pèr ço que lou publi poupulàri a plus ges de referènci culturalo pèr s’aproupria, à la lèsto, un tau tèste.

 

Bibliougrafìo :

 

Francis Gag, Théâtre niçois, l’intégrale, realisa pèr Pèire Louis & Jan-Lu Gag, ed. Serre, 1994.

 

A. Lacoste, Nice à travers les âges, Chroniques et légendes, ed. Malvagno-Mignon, 1884, Nice

 

Jan Dionis

________________________________________

 

 

 

LA RÈINO JANO E LA PENSADO DE FREDERI MISTRAL

LA RÈINO JANO E LA PENSADO DE Frederi MISTRAL

DINS LOU TÈMS E LOU MITAN D’ESCRITURO D’AQUELO PÈÇO

– 1883 – 1890 –

 

I – Resumi :

 

Ate 1é : Davans sa pichoto court, la rèino Jano pantaio : anarié bèn en Prouvènço.

Arribo lou prince Andriéu d’Oungrìo, soun espous.

Óupousicioun entre lou Nord e lou Sud ; entre la Cataneso e lou Frai Roubert.

 

Ate 2 : Lou prince Andriéu coucho lis italian e li prouvençau dis emplé li meiour pèr li baia en sis oungrés. Batèsto entre italian e oungrés.

Lou prince Andriéu a tout lou poudé.

 

Ate 3 : La Cataneso e li tenènt de Jano s’entèndon pèr tua l’Andriéu. Repas avans la tuarié. Tuarié.

 

Ate 4 : La rèino Jano quito lou pople napoulitan. Sus uno galèro, vogo vers Avignoun que ié dèu vèire lou Papo. Lou viage. Ço que dis l’astroulò : maridara quatre prince (ALIO : Andriéu d’Oungrìo, Louis de Tarente, Jaume d’Aragoun, Outoun de Brunswick) e perira de la man d’un tuaire. Passo pèr Marsiho.

 

Ate 5 : Au Palais papau, en Avignoun, lou Papo Clemènt VI jujo la rèino Jano. La pèço s’acabo pèr l’eisecucioun de Frai Roubert pèr Galeas de Mantoue.

 

II – L’estùdi :

 

Aqui, estudiaren pas l’estile nimai la coustrucioun de l’obro tiatralo de Mistral que faguè chi, la Rèino Jano. À-n’aquéli que n’en voudrien saupre mai à prepaus de l’aspèt “literàri” d’aquelo pèço, ié bastara de legi lou bèl estùdi d’Emile G. Léonard “La Rèino Jano, T. 1 “Étude sur”, L’Astrado, 1974, Touloun. Vuei, nous fau assaja de coumprene perqué lou Mèstre de Maiano retraguè la vidasso d’uno marrido femo dóu siècle 14 : la rèino Jano. Mai que tout, s’agis de parangouna ‘queste afaire emé la pensado de Frederi Mistral dins lou mitan e lou tèms d’escrituro d’aquesto obro. À respèt de l’estùdi di manuscri d’aquéu tèste, Emile G. Léonard noto que l’ate 1é sarié esta fa de 1883 à 1884 quouro lis àutris ate (2 à 5) sarien esta acaba entre lou fin-bout de 1883 e 1884. Mai tardié, lou tout debut de la pèço sarié dóu 21 de mai de 1890.

 

Pèr aquéli qu’aurien – rèn qu’un pau – óublida l’obro mistralenco n’en vaqui un resumi (bèn liuen de la verita vertadiero de l’Istòri !) La Rèino Jano se debano vers la mita dóu siècle 14 : es en 1348 que viagè en Avignoun… e la chabiguè au Papo Clemènt VI. Jano èro la quatrenco soubeirano de Naplo e de Sicilo emai coumtesso de Prouvènço qu’à sa famiho ié dison de “dinastìo premiero d’Anjou”. Venien di capecian, de francés : au 1é rèi de Sicile, Comte de Prouvènço, ié disien Carle lou 1é. Aquéu d’aqui èro fraire dóu rèi de Franço, Louis IX (St Louis). Enca pichoto, aquelo Jano, l’avien maridado emé soun cousin Andriéu, fraire dóu rèi d’Oungrìo. Dans la pèço, avié un pantai d’ana vesita sis païs de Prouvènço quouro restavo à Naplo.

 

Èro à-mand de perdre quàsi tout soun poudé pèr l’encauso de soun espous quouro, dins lou palais, aquéu d’aqui fuguè tua. Dins la pèço, Jano viajè fin qu’en Avignoun pèr que lou Papo Clemènt VI la descupèsse de la souspicioun d’assassinat.

 

Mistral davans soun tèste :

 

Pèr fin d’assaja de coumprene lou « perqué » d’aquelo obro, nous fau vèire ço qu’es e, pèr acò faire, espepidouna ço que Mistral éu-meme n’en dis.

 

En proumiero de cuberto de l’oubrage, i’a lou titre La Rèino Jano puis, en-dessouto, « Tragèdi prouvençalo en cinq ate e en vers ». Adounc, s’agirié d’uno tragèdi dins li normo dóu tiatre grè, o pulèu, di classi francés. Mai, ço que nous dèu faire chifra, en lou qualificatiéu « prouvençalo ». D’apoundre tau qualificatiéu au sustantiéu « Tragèdi », n’en demeni la valour. Noun es pas qu’uno tragèdi, pas rèn qu’uno tragèdi.

 

Vaqui ço que n’escriéu Mistral à-n’Anfos Daudet, lou

5 d’óutobre de 1888 (Léonard, pp. 30-31) : « La Rèino Jano est une manière de poème provençal dans le sens national du mot… »

 

« Tragèdi prouvençalo », « pouèmo prouvençau », semblarié que, pèr lou maianen, i’aguèsse uno doutanço à prepaus de ço qu’èro soun obro, mais pas ges de doutanço à prepaus de sa prouvençalita que s’atrobo dins li dos espressioun.

 

Enfin, à l’entrouducioun mai tardivo d’aquesto obro, Mistral apound que l’a escricho « d’après le concept provençal et les données exactes de l’histoire. »

 

« Les données exactes de l’histoire »… sarien la provo d’un vertadié travai d’istourian s’aquelo espressioun noun èro pas esta demenido pèr aquelo de « concept provençal ». L’istourian a de basti quaucarèn proche d’uno verita istourico en deforo de ço que i’agrado.

 

« Tragèdi prouvençalo », « pouèmo prouvençau », « données exactes de l’histoire », « concept provençal », lou mèstre nous baiarié quàuqui poun maje de noste estùdi. Premié, avèn d’estudia se La Rèino Jano es, de verai, uno tragèdi vo un pouèmo, pièi, s’es uno obro d’istourian. Enfin, estudiaren la « prouvençalita » de la Rèino Jano coume se pòu vèire dins lis evenimen istouri de l’epoco que fuguè escricho, e de ço que n’en dis lou Mistral d’aquelo epoco.

 

I – La Rèino Jano : tragèdi o pouèmo ?

 

Mistral, éu-meme, parèis pas saupre ço qu’es aquelo Rèino Jano. D’efèt, s’emplego en souto-titre « Tragèdi prouvençalo », quouro la vòu apara di critico d’Anfos Daudet, n’en dis : « La Rèino Jano est une manière de poème provençal dans le sens national du mot ». S’es bèn verai que i’ague un tros d’aquéu tèste, lou viage entre Naplo e Marsiho, que posque faire pensa à-n’un pouèmo dialouga, pèr ço qu’es de quàsi touto la pèço, es rèn que de tiatre.

 

Mai queto meno de tiatre ? De segur, es pas de tragèdi mai, pulèu, de meloudramo que se pòu pas gaire jouga. D’aiours, l’aurien messo en sceno qu’un soulet cop e jougado nòu cop pèr l’Escolo de la Targo de Touloun, dins lis annado 1982-1988. Vaqui la tiero di representacioun :

1982 – 21 de mai Castèu-Valoun

– 22 de mai Castèu-Valoun

– 29 de mai Niço

– 7 de juliet Arle

1984 – 6 de juliet Touloun

1987 – 24 d’óutobre Fuvèu (Ate 1é)

1988 – 6 de mars Lou Castelet

18 de mars Touloun

1é de mars Mountauroun

 

D’efèt, la maje-part de la pèço – messo en sceno – tournarié à la boufounarié em’ à l’emboui… n’en voulèn pèr provo la batèsto entre lis Oungrés e lis Italian o la mort d’Andriéu. La chourmo toulounenco de l’Escolo de la Targo, emé proun gàubi, lou de Roubert Fouque, soun direitour, li jouguè pas. En mai d’acò, dins aquelo pèço, la cordo dramatico jamai noun tiblo. N’en vaqui dous eisèmple : tre la debuto (sceno 1), i’a pas ges d’espousicioun dramatico : rèn qu’uno envejo de vesita Prouvènço pèr la rèino Jano. Mai sabèn proun qu’en Prouvènço, ié faudra ana. E parié à l’ate 5, sceno 5, quouro lou Papo jujo la rèino… ço qu’apouncho pas un fus que lou regardadou saup que s’en sourtira blanco coume nèu.

 

II – Pèr un istourian, aquesto obro es-ti seriouso ?

 

La critico seriouso e Mistral, bèu premié, fuguè sènso feblesso pèr aquéu tèste, meno de tragèdi. 

 

Lou faudrié-ti pas vèire coume uno cerco istourico que lou mèstre n’en dis : « d’après les données exactes de l’histoire » ?

Alor, n’en faudrié leva un moulounas de causo que van pas dins lou sèns de l’istòri talo coume la poudié counèisse Mistral. N’en voulèn pèr provo lou vers 76, parlant dis estudiant de Mount-Pelié dins lou cous de l’ « ilustre ensignaire Arnaud de Vilo-Novo ». La sceno se debano en 1345… mai l’ensignaire a defunta 30 an avans, en 1313. E parié, la Cataneso esplico qu’aurié sepeli quatre rèino de l’Oustau d’Anjou : alor, aurié, à pau près, 95 an. Noutaren pièi que Mistral tout soulet s’es imagina la sceno dóu jujamen papau : s’es verai que la rèino rescountrè lou Papo Clemènt VI qu’un soulet cop, es pas rèn que pèr n’óuteni l’autourisacioun de marida soun cousin Louis de Tarente… autambèn, ié vendeguè la ciéuta d’Avignoun que lou Papo ié paguè tin-tin 80 000 flourin d’aur.

 

Pèr ço qu’es de la tuarié d’Andriéu d’Oungrìo e de soun jujamen, la rèino Jano, se recebè uno counvoucacioun, i’anè pas. E pamens, fuguè innoucentado.

 

E sabès-ti ? De Prouvènço, la rèino Jano se n’en trufavo bèn pas mau. Ié venguè rèn qu’un soulet cop, pèr fugi li sourdat dóu rèi d’Oungrìo. En mai d’acò, quitè Naplo noun pas davans soun pople, noun pas de jour, mai de niue, d’escoundoun. E de coume acò, n’a de moulounas : Adounc, la Rèino Jano a pas rèn d’uno obro istourico rigourouso.

 

III – « Le concept provençal », valènt-à-dire la « prouvençalita » de la pèço La Rèino Jano :

 

Mistral aurié di (Léonard, p. 45) : « Je n’ai pas fait ma tragédie pour être représentée, mais pour faire des provençaux ». Adounc, s’agirié d’uno obro patrioutico e naciounalo prouvençalo.

 

S’arregardan la pèço coume acò, aquéu persounage – la rèino Jano – se dèu vèire coume uno alegourìo de Prouvènço. Ço qu’arribo souvènti-cop dins l’obro mistralenco : Prouvènço es uno jouvènto. N’en voulèn pèr provo la Coumtesso dis Isclo d’Or o l’Esterello de Calendau. Mai, pèr éli, s’agis de persounage sènso deco, quouro de la rèino Jano de l’istòri vertadiero, se pòu dire, qu’a pas rèn d’uno bravo femo. La poudèn pas coumpara emé lis àutris image feminin de l’obro mistralenco : la rèino Jano es un persounage istouri, a viscu quouro lis àutris encarnacioun tènon en de creacioun pouëtico.

 

« Une reine sombre mariée quatre fois et trois de ses maris meurent de mort violente » segound lis eisegèto, uno rèino qu’es, belèu à l’óurigino de la mort de soun premier espous, uno rèino que se trufo bèn pas mau de Prouvènço (i’agrado miés Itàli) noun pòu pas gaire agué d’image pousitiéu. Alor, m’anas dire, perqué Mistral a-ti fa talo chausido ?

 

LaRèino Jano, Mistral l’a facho entre 1883 e 1886. En setèmbre de 1885, à Jùli Boissière, dis : « Mais avant de se vouer à cette tâche suprême, il faut attendre le dénouement de la formidable guerre qui, latente ou déclarée, menace toujours le Germanisme et la Latinité. À la France meurtrie, chevalière de la Civilisation latine, nous devons fidélité… »

 

Aqueste cop, ié sian ! La Rèino Jano, Mistral l’a escricho après la perdo d’Alsaço – Lourreno. En mai d’acò, en 1882, Alemagno, Austrìo, Itàli an counclu uno alianço militàri, la Tripliço. Dins Franço touto espelis un esperit revenjaire contro la germanita. S’espepidounan mai aquéu tros de letro de Mistral à Boissière, n’en levan que Mistral s’enrego dins lou camin de la « latineta » contro la « germanita ». Aqui, se pòu parla d’uno « latineta » touto poulitico : s’agis de liga lis estat latin : Franço, Espagno, Itàli. Itàli contro l’alianço dis empèri centrau… uno idèio que partis lou Mèstre emé forço gènt dóu mitan pouliti francés.

 

Belèu qu’à Mistral, la chausido d’aquelo istòri i’es vengudo pèr fin d’ana mai liuen dins l’idèio latino, d’uno idèio latino au rebous de l’idèio germanico. Aqui, de verai, sarien au bèu mitan de la poulitico internaciounalo dóu fin-bout d’aquéu siècle 19.

 

Pèr fin de verifica ‘questo ipoustèsi, nous fau assaupre qu’à Mistral, l’idèio latino ié vèn pas avans 1871, valènt-à-dire après la desfacho franceso de 1870. Avans, se parlo que de liame emé li catalan, sout uno referènci neblouso : « l’Empèri dóu Soulèu ». Lou premié cop que n’en parlo Mistral, sarié dins l’Armana prouvençau de 1871, dins un tèste de Gui de Mount-Pavoun (un escais-noum dóu Mèstre) que mando : « Travaillons à bâtir la confédération latine ». Em’enca : « Car si la belle Italie, avec la noble Espagne et la France héroïque, étaient unies par un lien fédéral qui les affronterait ? »

 

Vaqui perqué i’aguè, pèr li taulejado di fèsto latino d’Avignoun, en 1874, de representant dóu poudé francés emai l’embassadour d’Itàli, lou Chivalié Nigra.

 

Avèn de nouta que, pèr Mistral, la presènci d’aquelo representacioun es tras-qu’impourtanto que n’en parlo enca dins uno charradisso que fai lou 25 de nouvèmbre de 1882, au Cercle artistique de Marseille : « Avès vist lis Italian, emé soun embassadour Moussu lou Coumandour Nigra, emé li representant de l’Acadèmi de Flourènço, veni celebra ‘mé nautre lou centenàri de Petrarco ».

 

D’àutris eisèmple, n’avèn leva. N’en voulèn pèr provo un tros de l’odo famouso, À la raço latino que Mistral escriéu pèr li fèsto latino de Mount-Pelié dóu 22 au 30 de mai de 1878 : « Ta lengo maire, aquéu grand flume / Que pèr sèt branco s’espandis » (MISTRAL Frederi, Lis Isclo d’Or, « À la raço latino », reed. critico Boutière, Didier, Paris, 1970, p. 398). De segur, s’agis di lengo vengudo dóu latin : francés, prouvençau, italian, espagnòu, pourtugués, rouman, retou-rouman.

 

 

Mai, m’anas dire, de que pòu i’agué entre la chausido de la rèino Jano e Mistral chirouna pèr la voulounta de basti l’Unioun dis estat latin ? Rèn de mai simple : emai siguèsse esta un persounage istouri tant sourne, tant countrista, la rèino Jano recampo d’espèr-elo tout ço que fai la latineta, l’Unioun latino.

 

D’en premié, la rèino Jano represènto Franço : sor d’uno dinastìo franceso que tèn d’uno branco de la famiho capeciano, lis Anjou, coume lou dis sa bandiero flourdalisado. À cinq generacioun d’aqui, i’a Louis lou vuechen, pièi soun fiéu, Carles 1é d’Anjou, fraire de St-Louis, qu’es à l’óurigino de la dinastìo.

 

 

La rèino Jano, rèino de Naplo e de Sicilo, es autambèn d’Itàli coume es prouvençalo que porto lou titre de Coumtesso de Prouvènço.

 

Soun liame em’ Espagno ié vèn de soun tresen maridage emé Jaume d’Aragoun, Enfant de Maiorco.

 

« Tragèdi prouvençalo », « poème provençal », « concept provençal »… À prepaus de soun obro, quouro n’en parlavo, Mistral apielavo, mai que tout, sus la referènci prouvençalo.

 

Roubert Long

Presidènt de Parlaren Gardano

Souto-Presidènt de la Couourdinacioun Generalo Parlaren

________________________________________________________________________

Li NOUVÈ DE SABOLY COUME FUGUÈRON ESCRI

Presentacioun d’uno dis edicioun di tèste vertadié di « Nouvè » de Saboly :

 

 

 

 

 

RECUEIL DE NOELS PROVENÇAUX

COMPOSÉ

PAR LE Sr NICOLAS SABOLY

 

Bénéficier & Maître de Musique de l’Eglise

de St. Pierre d’Avignon

Nouvelle édition, augmentee

du noel fait a la memoire

de Mr. SABOLY, & de celui

des Rois, fait par J.F.D.

Avignon

Chez Ant. Offray, Imprimeur

Libraire, place St Didier

 

▬●▬

 

M.DCC.XC

Avec permission

 

 

 

 

 

 

I. NOÉ.

Composa l’An 1660. après lou mariage de Louis XIV

 

Yeou ai vi lou Piémon,

L’Italie & l’Aragon,

La Perse & la Turquie,

L’Arabie,

Et la Chine & lou Japon,

Ieou ai vis l’Angleterre,

La Poulogne & lou Danemar,

Et per terro,

Et per mar,

Senso hasard,

Sieou esta en pron de par,

Après tout, ieou ai vi qu’auquaren,

Mai trobe ren de beou comou Bethléem

Quand noste Rei Louis,

Venguet en aqués Païs,

Eou troubé noste Ville,

Plus gentillo,

Que gis que n’aguesse vis :

Assistet à l’Ouffice,

Fagué la Cene après Rampaou,

L’exercice,

Qu’auque pau,

Fet grand gau,

Quan touqué tous lei malau,

Ben qu’aco fusse beou, nes pas ren,

Ouprés de ce qu’ai vis en Bethéléem (sic).

 

Ieou ai suivi la Cour,

Ben que sié pas mon humour,

Sieou esta en personne,

A Bayoune,

Et l’y ai fach un long séjour,

Ieou ai vis l’Assemblade,

Lou Mariage dou Rei Louis :

Son intrade,

Din Paris,

Meravis,

Quere din lou Paradis,

Ben qu’aco fusse beou, nes pas ren,

Ouprés de ce qu’ai vi en Bethléem

 

Lou monde fet grand cas,

Des Articles de la Pas

La France & l’Allemagne,

Et l’Espagne,

An bouta les Armes abas,

Per vieoure de sei rente :

Un chacun met les armes au croc,

Per Calende,

Prés d’un fioc,

Din son lioc

Chacun pause cachafioc

Es verai qu’aco vend in lou ten.

Qu’aqueu qu’a fa la pas es din Bethléem

 

II. NOÉ.

Sur l’Air du temp.

 

Bon Dieou la grand clarta,

Lia qu’auquaren d’estrange !

Me semble qu’es un Ange,

Car ieou l’ai ouzi canta.

 

Qui vau bouta cinq sou

Que qu’auque gros désastre,

Siegue arribat ei pastre,

Que courron comme de fou.

 

Lou jas es tout badieou,

Lian pas bouta la Cledou,

Moutons, Agneous & Fedo,

Son à la garde de Dieou.

 

Dieou ague bonne part ;

Un visseou à la velo,

Conduch par une Estelo,

Ven en ribe de la Mar.

 

Que me dira von van,

Qui me dira dou venon,

Tres beou Moussu que tenon,

Lou langage dou Levan ;

 

Tu creignes ren la fré,

Traite vilain Hérodes,

Von vas ? que vos ? que rodes ?

Emé tel coupe jarré.

 

As de mari dessen,

Que valon pas lou Diable,

Oumen per lei coupable,

Prengués pas leis innocens.

 

III. NOÉ.

Sur l’Air, Nicolas va voir Jeanne.

 

Micoulau noste Pastre,

Aqueou gros palo,

Vai contempla leis astres,

Comme fan lei astrolo,

Te parles ben rau, Micoulau,

L’ou seren t’oura fau mau.

 

Vese une troupe d’Ange,

Que semblon d’ousseou,

Que canton lei louange,

D’un pichot enfan tant beou,

Ren non te fai gau Micoulau,

Fau ben que siegues malau.

 

Dison que noste Seigne,

Nous mande son Fieou,

Deven pas plus ren creigne,

Sian lei ben ama de Dieou,

Eisso vai pas mau, Micoulau,

Leve te siés plus malau.

 

Pastre si vous sia sage,

Doublaré lou pas,

Per ana rendro houmage,

Ou pichot qu’és din lou jas,

Laissou lou bestiau, Micoulau,

Et davalo dou coutau.

 

Aqueste nuech es bruno,

Lou tem est ben sour,

Veirés ren la Lune,

Qjue non siegue quasi jour,

Porte lou fanau, Micoulan (sic)

Que degun non prengue mau.

 

Porta vostei flassade,

Et vostei Caban,

Car fai une jalade,

Que fara bouffa lei man.

Pren ton gros jargo, Micoulau,

Fai mai de fré que de cau.

 

Qu’au pren soin de sa vido ;

Per jamai son tem,

La biasso ben garnido,

Fai ana l’homme conten,

Porte ton Barrau, Micoulau,

Eme ton gros Calendau.

 

Auquestei (sic) bonei testo,

Confessa vous ben,

Sen vous mettre à la testo,

Lei affaire d’aqués tem,

Vague ben ou mau, Micoulau,

Tout ou pagara la fau.*

 

*Cet endnoit (sic) regardoit quelque affaire particuliere arrivée dans ce tems-là.

 

IV. NOÉ.

Sur l’air, Quand reviendra-il le tems Bergere.

 

Ay ! qu’ouro tournara lou tems Bregade,

Ay ! qu’ouro tournara lou tems ?

Querian ensem aquello vesprenado,

Su lei couteau de Bethléem ?

Que veguerian tan de flammado,

Que l’Ange dou Ceou vengué d’une voulado,

Ay ! qu’ouro tournara lou tems, &c.

 

Qu’ousiguerian une tan bello oubado.

De vois & d’instrumens ensem,

Que de fredou & de cirado,

N’ai jamai ousi plus bello serenado,

Ay ! qu’ouro tournara lou tems, &c.

 

Que riguerian aqu’ello matinado,

Qu’aneriam veire la jacen,

Escalavian à la montado,

Et barrulavian lon de la davalado,

Ay ! qu’ouro tournara lou tem &c.

 

Jamai chivau n’a mieou gagna civado,

Courian plus vite que lou ven,

Fasian de sau & de cambado,

Fasian sourti lou fio de la calado,

Ay ! qu’ouro tournara lou tems, &c.

 

Quan trouberian la Maire benurade,

Et son pichot dessus lou fen,

Qu’avié beson d’une flassado,

Car avié tomba une grosse jalado,

Ay ! qu’ouro tournara lou tem, &c

 

Quan une Estello ben illuminado,

Fagué bada ben pron de Gen,

Que soulamen sero levado,

Et davan lei rei ero toujour anado,

Ay ! qu’ouro tournara lou tem, &c.

 

Quan lou pichot agué la regalado,

De Mirro, d’Or emé d’Encen,

Quan lou plu viei de l’assemblado,

Te l’y presenté din sa coupo dourado,

Ay ! qu’oura (sic) tournara lou tem.

 

V. NOÉ.

Sur l’Air, Toulerontonton

 

Lia pron de Gen,

Que van en roumavage ;

Lia pron de Gen,

Que van en Bethléem,

L’y vole ana,

Ai quasi pron courage,

L’y vole ana,

Si pode camina,

La cambe me fai mau,

Bouto sello, bouto sello,

La cambe me fai mau,

Bouto sello à mon Chivau.

 

Tous lei Bergié,

Qu’èron sur la montagne,

Tous lei Bergié,

An vis un Messagié,

Que l’y an crida,

Mettes-vous en campagne,

Que l’y an crida,

Lou fils de Dieou es na.

La Cambo me fai mau, &c.

 

En aqués tem,

Lei febre son pas sano ;

Ai endura,

Une febre quartane ;

Ai endura,

Sense me rencura,

La cambo me fai mau, &c.

 

Un gros Pastras,

Que fai la catamiaule,

Un gros Pastras,

Sen vai ou picho pas,

Sei revira,

Ou bru de ma paraulo,

Sei reivira (sic),

Li ai di de m’espera,

La cambo me fai mau, &c.

 

Aqueou palo,

Descausso sei sabbato,

Aqueou palo,

S’en vai au grand galo,

Mai s’en co lai,

L’y dounarai la grate :

Mai s’en co lai,

Ieou lou retaparai,

La cambo me fai mau, &c.

 

Ai un Roussin,

Que vole dessus terre,

Ai un Roussin,

Que mange lou camin,

L’ai acheta,

D’un que ven de la guerre,

L’ai acheta,

Cinq escu de pata.

La Cambo me fai mau, &c.

 

Quan aurai vis,

Lou Fils de Dieou lou Paire ;

Quan ourai vis,

Lou Rei de Paradis,

Et quan ourai,

Felicita sa maire,

Et quan ourai,

Fa tout ce que dourai ;

N’ourai plus gis de mau,

Bouto sello, bouto sello,

N’ourai plus gis de mau,

Bouto, sello à mon Chivau.

 

XXIX. NOÉ.

Sur l’Air, Dans ce beau jour

 

Lei Pastoureou,

An fach une assemblade,

Lei pastoureou,

An tengus un Bureou ;

A qui chacun a dit sa rastelado,

Et s’es counclu la paraulo dounado,

D’ana vers lou pichot qu’és na.

 

Toutes ensen,

Se son mes en campagno,

Toutes ensen,

Em’un for marri tem,

Es ben verai que lei gen de montagne,

Son fach à tout, craignon ren la magane,

S’en van,

Et laisson sa (sic) caban.

 

Coume faren

Per non senti la bise,

Coumo faren,

Ai poou que periren,

Tous ses habits son que de telo griso,

Son tous trouca li veson la camiso ;

Lei trau

Tenon pas gaire cau.

 

Quin fré que fai,

Vontei ma camisolo,

Quin fré que fai,

Se di lou gros Gervai,

Sente deja que lou cor me tremolo,

Sieou tout jala poade pas tira solo,

Lou fré,

Me fai boufa lei dé.

 

Nostei pastras,

A tres houro sounado,

Nostei pastras,

Ariben din lou jas :

Lou capeou bas & la testo courbado,

Van tout courren saluda l’accouchade,

Et fan,

La coulade à l’Enfan.

 

Laisson ou soou,

Dous iou tres bon froumage

Laisson ou soou,

Une dougeno d’ioou,

Jousé li di, fasés que fugés (sic) sage,

Tourna vous en & fasé bon voyage,

Bergié,

Prené voste congié.

 

XXXIII. NOÉ.

Sur l’Air, Est un (sic) sage.

 

Lei plus sage,

Dou vesinage,

Lei plus sage,

Et lei plus fin :

Fan entendre,

Que Divendre,

Lou Fils de Dieou es na de gran matin,

Que sa Maire

L’es ana faire,

Dens un estable su lou gran camin.

 

Ieou vous quitte,

Per liana, vite,

Ieou vous quite,

Et piei m’en voou,

Per li dire,

(Mai sen rire)

Sortés d’ici, car ieou tremble de poou,

Que l’estable,

Non vous accable,

Car lei muraille van toutes ou soou.

 

La vesprado ;

Mau fourtunado,

La vesprado,

D’un jour for beou,

La malice,

D’une nourrice,

Me li faguet enclaure mon troupeou,

Tout un caire,

Tombet, pecaire,

Et m’entarret tout mei paures agneou.

 

L’esperienco (sic),

Que passe science,

L’esperience,

De ce qu’ai vis,

Es la cause,

Que s’en pauso,

Ai courrigu vous dire mon avis,

Moun doumage,

Vous rendra sage,

Beleou creirés un de vostes ami,

 

Me ravise,

Et me desdise,

Me ravise,

De mon prepau,

Ma pensado,

Mau riblado,

Me farié leou passa per un bandau ;

Fau ren creigne,

Car noste Seigne,

Lei gardara segur de prendre mau.

_________________________________________________________________________

SEGOUNDO SEGUIDO : LI NOUVÈ DE SABOLY COUME FUGUÈRON ESCRI

SEGOUNDO SEGUIDO : LI NOUVÈ DE SABOLY COUME FUGUÈRON ESCRI

 

VIII. NOÉ

Sur l’Air, Viven Huroux & conten, &tc.

 

Viven huroux & conten,

Bregado,

Viven huroux & conten,

Puis qu’aquesto vesprado,

Nous meno lou bon tousten,

Viven huroux & conten,

Bregado ;

Viven huroux & conten.

 

Adam l’avié desirado,

Et sa Moulié for lon tem.

Viven huroux, &tc.

 

La mal’hurouso journado,

Qu’avien fa lei bravei Gen,

Viven huroux, &tc.

 

Aven fach uno bugado,

Liavian toutei qu’auquaren,

Viven huroux, &tc.

 

Creze que l’an ben gardado,

Aro soulamen s’esten,

Viven huroux, &tc.

 

Sara ben leou eissugado :

A bon souleou, & bon ven,

Viven

Viven huroux, &tc.

 

Es quasi deja plegado,

Prenen chacun noste ben.

Viven huroux, &tc.

 

IX. NOÉ

Sur l’Air, Allant au marché ce matin.

 

Per noun langui lon dou camin,

Conten qu’auqueou sorneto,

Sur lou Fifre, lou Tabourin (sic),

Disen la Cansounneto,

Canten Noé, noé, noé, noé sur la Musetto ;

 

Lou tem nous a gaire dura,

Veze ici la Grangeto,

Lou beou premié que l’intrara,

Que leve la barreto,

Canten Noé : &tc.

 

Helas ! mon Dieou ! lou bel Enfant !

Coumo pren la Pousseto,

Dirias avis que mor de fan,

Regarda coumo teto,

Canten Noé, &tc.

 

Ai d’iou de farino, & de lac,

Emai une casseto,

Savien de fio, j’ourien leou fach,

Uno bono poupeto,

Canten Noé, &tc.

 

Lou pichot es mai mor que vieou,

Jousé fai lei tacheto,

Douna me vite lou fusieou,

La sinso, & lei brouquetou.

Canten Noé, &tc.

 

L’Enfan es fré coumo de glas ;

Pourgé me l’escoufeto,

Tené, coufa ly son pedas

Coumaire Guilloumeto,

Canten Noé, &tc.

 

Aquesto Crupi (sic) vai au sou,

Coucha aquelo Soumeto,

Vené, qu’estacaren lou Biou,

Presta me vostei veto.

Canten Noé, &tc.

 

Bono Vierge, Maire de Dieou,

Bello & jouino, bruneto,

N’autrai vous anen dire adieou,

Vous laissen pas souleto.

Canten Noé, &tc.

_________________________________________________________________________

PROUMIERO SEGUIDO : LI NOUVÈ DE SABOLY COUME FUGUÈRON ESCRI

PROUMIERO SEGUIDO : LI NOUVÈ DE SABOLY COUME FUGUÈRON ESCRI

 

VI. NOÉ Sur l’Air, L’autre jour dans sa colère,

 

Un pou après lei tempouro,

Lei Pastres eron debou ;

Sçaurieou pas ben dire qu’ouro,

Fasien chu sen dire mou,

Lou tem negro commo un mouro,

Ero sour en aquelo houro,

Coummo une gorjo de loup.

 

Lors qu’ou travers d’un gros nivo,

Que s’ouvrigué de tout cousta,

Sourtet uno flamo vivo,

Que caché l’obscurita ;

Alors un chacun s’abrivo,

De crida, qui va là ; qui vivo ?

Donté ven tan de clarta.

 

Qu’ouquaren de plus estrange,

Arribe après l’eiliaou,

L’y perderon ren au change,

Avien gran gau d’estre vieou,

Per ousi canta lei Anges,

Qu’entournavon lei loüanges,

Et la glori dou gran Dieou.

 

Aquesto fuguet ben plus bello,

Un Ange fondet en bas,

Plus subi qu’uno hirondello,

Se pousé sur un Roucas,

Per l’y dire la nouvello,

Que d’une Marie pioucello,

Dieou ero na din un jas.

 

VII. NOÉ Sur l’Air, Quand vous sérés, etc.

 

ÇA menen rejouissence,

Fasen festo dou bonheur :

Que nous porte la naissenço ;

De Jesus noste Souveur,

Et perden la souvenenso,

De nostei dernié malheur.

 

Erian din un grand desordre,

Et lou voulian ben enfin,

Sonjavian ren qu’à nous mordre,

L’un l’autre comme de chin,

Senso Dieou que l’y a mes ordre,

N’en vesian jamai la fin.

 

Se sian hors de la misero,

Gran Dieou lou deven qu’à vous,

Avés fa noste San Pero,

Sage, bon, clemen & doux,

Que n’a ni feou, ni coulero,

Et que nés pas rigouroux.

 

Aven tant de témoignage,

De sa bono volonta,

Que lei Villo & Village,

Que son dedin lou Comta,

Ouran segur l’avantage,

De se veire ben trata.

 

Preguen don l’Agneou qu’es esfasso,

Toutei nostei manquamen,

Que conserve din sa franço,

Noste bon Papo Clemen ;

Et que l’y garde sa plaço,

Ou dessu du Firmamen.

_________________________________________________________________________

LOU CABANOUN D’ESTÈVE BIBAL (MARSIHO)

LOU CABANOUN D’ESTÈVE BIBAL (MARSIHO)

 

Bràvi cousin de la Capitalo,

 

De-bon, que sian crespina, nous-autre ! Vuei, siéu pas aqui pèr vous parla di vièii glòri marsiheso de la debuto dóu siècle 19 – Vitour Gelu, nascu en 1806, Ounourat Daumier en 1808… – mai, gounflo dóu mourbin, vole n’en counta uno à-n’aquéli que viron noste « biais de viéure » à la pagnoulado !

 

Vuei, vous vole parla d’Estève Bibal, un que, tres an après lou Gelu, nasquè proche la Porto de z’Ais, dins ço que ié dison li Vièi Quartié de Marsiho.

 

D’Estève Bibal (1808-1854), vous n’en dirai pas gaire : ‘quéu sòci de l’Athénée Ouvrier (1) n’èro pas mai qu’un oubrié – coume tant d’autre – un oubrié vermichelié… es à pau près tout ço que n’en conton si biougrafe… senoun que mountè pas jamai sus lou pountin de l’Alcazar (2) ! E pamens, dins qu’un mes, vendeguèron li 6 000 eisemplàri de la proumiero edicioun de soun Cabanoun !

 

Se dóu Gelu, n’avèn retengu soun tant famous Fenian é Grouman (1838) emai soun Crèdo dé Cassian (1854) d’uno tant flamo architèituro ; se dóu Daumier, n’avèn leva la pinturo – belèu pas tant caricaturalo qu’acò – d’un mounde alucri, de l’Estève, avèn nouta ‘questo cansoun – un proutoutipe vantant li merite d’un art de viéure tout prouvençau… Despièi, quant d’amatour – afranchimandi coume prouvençau de la costo pleno – an-ti pas canta lou bonur d’un « cabanoun pas plus grand qu’un moucadou » ?

 

Aro, ‘quéu Cabanoun d’Estève Bibal, vous lou pourgisse en coublet, temouin d’un « art » de viéure aqui, à-n’Endoume, à l’Estaco, à Marsiho. En 1840, sus l’èr de « Un angeloun parèis sus la coulino » qu’au nostre, se canto à Nouvè, l’Estève Bibal escriguè :

 

LOU CABANOUN

Coume l’escriguè Èsteve BIBAL…e pas trafica

 

Soun paquetoun coumo chascun camino,

D’un èr countèn lou diménche matin ;

Tranquilamen escàloun la coulino

Si soun cerca caouquei bràve vesin ;

Lèissoun l’ooustaou eme touto sei lagno

Cu sibl’ un èr cu cant’ uno cansoun,

Van recèrca l’èr pur de la montagno, ) bis

Et lou plesi que rèign’ aou cabanoun )

 

Sian arriba la fam nous es vengudo,

Pèr bouar’ un coou manjaren un courchoun ;

Anen ! dee fuè fè lèou caouco belugo,

Lou dejuna essu lou fuguèiroun ;

Cu triè layé, cu lavo la térrayo

Un aoutr’ aou pous netejo lou peissoun,

Tout es entrin aqui chascun travayo, ) bis

Sian pa fenian degun aou cabanoun. )

Can avèn pré lou dejuna champètro

Pèr lou dina préparan lou freicô

Se fa béou tèn selon lou baroumètro

Si va pesca vo si juèg’ aou lotô :

Cu juègu’ ei cart’ ou bèn cu juègu’ ei bocho

La nourriço fa juga lou pichoun,

Vesé jamai degun lei man ei pocho, ) bis

S’amusan bèn can sian aou cabanoun. )

 

Can lou gro caou fai pluga la parpèlo,

E que doou soum si sèntèn acabla ;

Fremo, vièyar, garçoun et dameisèlo,

Chascun s’en va dourmi de soun cousta ;

D’aoutre gayar à l’oumbro d’un estory,

Van roupïa dessu d’un gro queiroun,

D’aqueou faoutuèi si fan encaro glori, ) bis

Car soun plesi es d’estr’ oou cabanoun. )

 

Lou dina’s lès lou cousinié s’avanço,

Pèr lou signaou doun’ un coou de siblé ;

Revïa vou venê rempli la panso,

Despachà-vou avan que siègue fré

Pa de retard es douès ouro passado,

Entaoulà-vou fremo, fio, garçoun,

E sèrvè-vou de trancho safranado, ) bis

Es lou dina que fèn aou cabanoun. )

 

Doou tambourin oousè la ritournèlo,

Afin de ensaca lou dina ;

Chasque galant si plac’ emé sa bèlo,

Leis un aoul on e leis autr’ aou carra ;

En avan dous tan que l’aren nou manco,

Doou menestrié lou galoy rigoudooun.

Nou fa dansa coumo de saoutembanco, ) bis

Coumo sian gai can sian aou cabanoun. )

 

Las de dansa la calour vous chagrino,

Sià fatiga, sià toutei calourèn ;

Poousà-vou ‘n poou prochi de la vesino,

V’asseté pa surtout aou coou de vèn :

Resounà-vou parlà-li d’amoureto,

Su lou sujè glissà caouquei resoun,

Poudè couonta segu que la fïeto, ) bis

Si pleira bèn à vouèste cabanoun. )

 

Lou jou s’en va déjà la nué s’aprocho,

Regardà ‘n paou davan lou poutajié

Lou pu grouman que tiro de la brocho,

Un gigoutoun eme caouquei gibié :

Lou rousti ‘s lès garnissè la salado,

Aoublidé pas de faire lou capoun ;

Pèr coumença servè-vou de l’intrado, ) bis

Es lou soupa que fèn aou cabanoun. )

 

Lou bèou coou d’uèi, la vïoro flaméjo,

Couro si vian à la fin doou repas,

Toutei galoy e lou vin que pétéjo,

Reude leis uèil un paou esclèira ‘ou gaz :

Tout es en l’èr jusque lou chin que japo,

E tour à tour chascun di sa cansoun

Es mièjo-nué nou foou plega la napo, ) bis

Emé regrè partèn doou cabanoun. )

 

Pourtà-vou bèn, aimablo coumpagnïo,

E si Diou voou à diménche que vèn ;

En si quitan toucà la man ei fio.

Emé repè saludà lei parèn,

Vèrs soun oustaou vià que chascun defilo

Doou tambourin l’echô redi lou soun.

Puèi arriban à nouèste domicilo, ) bis

Tout en pensan encar’ aou cabanoun. )

 

Vaqui, bràvi cousin, ço qu’es, lou cabanoun…

L’Oudilo Delmas

 

 

(1) L’Athénée Ouvrier : soucieta literàri e artistico nascudo, en 1845, d’uno scissioun d’un proumier Athénée.

(2) L’Alcazar : salo d’espetacle marsiheso qui durbiguè lou 10 d’óutobre de 1857 pièi despareiguè en 1965. Es aqui, vuei, lou sèti de la Biblioutèco Municipalo (BMVR) de Marsiho.

_________________________________________________________________________________

Lou tiatre prouvençau poupulàri à sucès dóu siècle 19en : LOU TIATRE DE PROUVÈNÇO MARINO

Lou tiatre prouvençau poupulàri à sucès dóu siècle 19en

LOU TIATRE DE PROUVÈNÇO MARINO

 

2007 : i’a de tèms d’acò … mai pas tant qu’acò ! pèr lou bèu proumié coulòqui sus lou tiatre internaciounau de Prouvènço, d’O e de Catalougno, Andriéu Benedetto nous durbiguè li porto de soun tiatre avignounen. E, ma fisto, tout un après-dina, descabedelerian nòsti coumunicacioun pèr n’en veni, fin-finalo, à-n’aquelo questioun : « Qunte publi pèr nòsti tiatre » ?

 

Vuei, d’aquéli charradisso d’aqui, vole vous n’en faire tasta uno e di mai sabourouso ! parlère e vous n’en parle, vuei, d’aquéu « tiatre prouvençau poupulàri qu’aguè tant gros sucès au siècle 19 : lou tiatre de Prouvènço marino ».

 

Eto ! Mi bèus ami. I’aguè Manicle vo lou groulié bel esprit – estampèron 12 000 eisemplàri de la proumiero edicioun (en 1790 vers l’avignounen Bonnet… mau-grat soun parla toulounen !) d’aquelo pèço d’Estève Pelabon (1745-1808) e la tournèron-estampa 29 cop à-de-rèng enjusco 1901 – I’aguè tambèn la Pastouralo dicho Maurel, obro qu’en rèn de tèms vugè lis oustau pèr n’empli li plus pichot tiatre marsihés emai li de Prouvènço touto. N’i aguè tant, d’aquélis autour emai d’aquéli pèço d’un tiatre qu’apassiounavo li prouvençau dóu siècle 19en !

 

Mai, m’anas dire, de que parlas dóu « tiatre prouvençau poupulàri à sucès dóu siècle 19en » ? e perqué i’apoundre « lou tiatre de Prouvènço marino » ? Jujas un pau : un bon proun de nòstis autour prouvençau venien dis endré tras-qu’urban de Var e de Bouco-de-Rose, de Touloun e de Marsiho !

 

Faren pas d’alòngui : pamens, pèr fin de parla d’aquéu tiatre dóu siècle 19en, avèn de se clina sus d’obro de la fin dóu 18en que, quàsi jusco fin bout dóu siècle d’après faguèron flòri.

 

Vaqui perqué lou marsihés Jaque Caillol faguè jouga Lei Doues Coumaire en 1775. Soun fiéu l’estigancè, e tournèron-publica l’obro, à Marsiho, en 1832 (l’èro estado en Avignoun, en 1821). Dóu meme Caillol, n’estampèron Moussu Jus qu’en 1823.

 

Lou proumié cop que dounèron Manicle vo lou groulié bel esprit, l’obro d’Estève Pelabon (1745-1808), machinisto au Grand Théâtre, es à Touloun, en 1789 : gros sucès tout lou siècle 19 ! Estève Pelabon n’en faguè d’àutri ! D’entre éli, uno obro d’atualita … en 1793 : Lou sans-culotto à Niço.

 

Soun fiéu, Louis Pelabon, escriguè Tranchet et Cristino (1835), Magaou et Canoro (1836), Victor et Madaloun (1837).

 

Emai à Touloun, en 1804, l’abat Thobert publiquè Meste Mauchuan e, en 1825, Gaston et Fresquiere ou la co de l’ase.

 

Meme endré, en 1833 : de Benoni espeliguè Patroun praire.

 

Pèr quand au Carvin de Marsiho, es en 1809 que n’en jouguèron e publiquèron la proumiero pèço, Meste Barna, marchant de vin ei Grand Carme. Em’enca, en mars de 1816, au Grand Tiatre, moustrèron Jean dé Cassis oou Martégué e, en 1827, mountèron Lou barbié Rasefin, en 1830, i’aguè Misè Galineto e lou revenant vo lou mariagi de Rasefin. Em’enca de Carvin, en 1834, Au prix fixe vo Scarpin courdounié deis damos.

 

En 1832 espeliguè… Moussu Canulo, proumiero pèço prouvençalo dóu Pèire Bellot de Marsiho… o s’acò vous agrado miéus, d’Alau. E, ma fisto, em’éu, n’en veiren bèn d’autre dins lou meme biais ! Es enca, Pèire Bellot, qu’apoundra de tros de vido prouvençalo au Monsieur de Pourceaugnac, coumèdi-balet bèn couneigudo de Molière ! Aquelo obro d’aqui, pèr lou proumié cop, la jouguèron en 1832, au « Théâtre du Gymnase » à Marsiho. Sus lou meme pountin e dóu meme Bellot, creèron Les deux magots en 1841, Les bouquetières en 1843, Les trois mariages lou 16 de mars de 1843, Les pêcheurs catalans lou 20 d’abriéu de 1847. Es en 1851 que Bellot coungreiè SA Pastouralo !

 

Gustave Benedit, l’autour de Chichois, n’en levè uno pèço pèr lou tiatre : La police correctionnelle. N’en dounèron la proumiero lou dimècre 9 d’abriéu de 1842 au « Théâtre du Gymnase ».

 

À Marsiho, la touto proumiero Pastouralo, la que ié meteguèron e que ié dison toujour la Maurel, fuguè pas jougado, coume d’ùni l’escriguèron, en 1844, mai, de-bon, en 1842. N’en vole pèr provo l’article de la Gazette du Midi que, lou 20 de janvié de 1843 atèsto d’aquelo representacioun pèr Nouvè de 1842. Que sié dins aquest article, que sié dins lou de la Gazette du Midi dóu 13 de janvié de 1844, an jamai parla, en liò, d’Antòni Maurel mai rèn que de l’abat Julien, soun vertadier autour, que, dins lou quartié de La Plano, carriero Nau, menavo uno obro pèr lis oubrié.

 

Vuei coume aièr, la Pastouralo Maurel-Julien fai toujour mirando.

 

Couneissès lou Tiatre Chichois ? Aquéu d’aqui, lou devèn à Jan-Batiste Louis Dray, un nascu à Marsiho, en 1820. Que sié ‘mé lis obro siéuno o li pèço deja couneigudo pèr lou publi, menara, dins Touloun e soun relarg emai un pau d’en pertout en Prouvènço, un tiatre barrulaire de plen èr, à la bello sesoun. N’èro quàsi à l’artimo quouro istalè soun Tiatre Chichois à Marsiho, salo de l’Eldorado, à La Plano Sant Michèu (que vuei, nous-autre, ié dison gaire que La Plano).

 

En 1847, Francés Arnaud de l’Athénée Ouvrier de Marsiho faguè jouga, au Grand Théâtre, Leis intrigos d’un amatour. Toujour à Marsiho, Jùli Lejourdan mostrè, en 1855, Leis malhurs d’un gardi d’ooutroi.

 

Pèr miéus espandi lou tiatre prouvençau, en 1877, Féli Galseran mountè uno assouciacioun, la Coumèdi Prouvençalo.

En 1891, au tiatre de St Enri, à Marsiho, ié baiè uno coumèdi, Lou caratère de Bernat.

 

Em’enca, m’anas dire, de que i’a dins aquéu tiatre de Prouvènço marino ? Proumié, l’aurés coumpres, la lengo prouvençalo. Es elo que s’atrobo dins tóuti li pèço. De cop que i’a, aquelo lengo prouvençalo se mascaro d’un francés que coundano li que soun pas dóu terraire, o li qu’an trahi sa lengo.

 

Mèfi ! Aquesto lengo, es la dóu pople, que soun tiatre eisistè bèn avans que Mistral aguèsse agu crea la lengo literàri de si cap d’obro. N’en vole pèr provo Mirèio que noun pareiguè qu’en 1859. Dins lou tiatre de Prouvènço marino, enjusco la fin dóu siècle 19en, jamai lou prouvençau literàri de Mistral noun pousquè leva de cassolo lou prouvençau poupulàri.

 

I’a, pièi, quaucarèn autre : la coumèdi pourcassiero coume la Pastouralo dicho Maurel mostron d’ome, de femo – prouvençau – que sèmblon soun publi. Es qu’i regardadou d’aquéu tiatre de Prouvènço marino, i’agrado de vèire sus lou pountin la peissouniero o lou pegot, l’ami o lou vesin ! Rèn que d’amatour ! Aqui se ié rescontron de prouvençau de la bono traco, de que parlon sa lengo, autambèn sus lou pountin – emé lis atour que, de-longo, li couidejon – coume dins la salo.

 

Pamens, anés pas crèire qu’aquéu tiatre de Prouvènço marino noun aguèsse agu de sucès que dins lou mitan poupulàri de Touloun e de Marsiho.

 

Segur que, jougado pèr d’amatour dins lou plus pichot chambroun trasfourma en salo de representacioun, li prouducioun gagnon tambèn li tiatre óuficiau que trèvon de prouvençau bèn mai argenta.

 

E meme se, dins nosto tiero, d’aquélis obro, n’en manco un bon proun, jouguèron un fube de pèço prouvençalo dins li salo li mai prestigiouso, la dóu Grand Théâtre de Marsiho coume aquelo dóu Théâtre du Gymnase. En mars de 1816, dounèron la premiero de l’obro de Carvin, Jean dé Cassis au Martégué, au Grand Théâtre de Marsiho. Pèire Bellot, asatadou de Monsieur de Pourceaugnac, lou presentè sus lou meme pountin, en 1835. Es enca Bellot que, pèr lou Théâtre du Gymnase, moustrè Le fils ingrat, Les deux magots, Les bouquetières, Les trois mariages, Les pêcheurs catalans. Pèr quand au Chichois ou la police correctionnelle de Benedit, lou jouguèron au Gymnase en 1842…

 

De tout acò, n’avèn proun parla. Mai quau vous a pas di que – regladamen – au Grand Théâtre d’Avignoun – dounèron Manicle e quant d’àutris obro prouvençalo ?

 

Frederi Mistral éu-meme n’en temóunio (chapitre 6 de Memòri e Raconte) : dins lis annado 40, en Avignoun, l’ouncle Benòni l’avié mena vèire Manicle : « Èro la proumiero fes que iéu anave au tiatre, e l’estello vouguè que jouguèsson aquéu jour uno coumèdi prouvençalo. »

 

Adounc, vaqui un tiatre que s’espandis dins Prouvènço touto. Mai lou pichot Frederi, de que n’en dis mai ? « Mai mi tanto trouvèron que Maniclo, à Maiano, se jougavo forço miés. Car d’aquéu tèms, dins nòsti vilage, l’ivèr, s’ourganisavo de representacioun […] Se jougavo tambèn l’Avoucat Pathelin revira ‘n prouvençau e divèrsi coumèdi dóu repertòri marsihés, talo que Moussu Just, Fresquiero o la co de l’ai, Lou groulié bèl esprit e Misè Galineto. »

 

Em’enca, Mistral avodo qu’avié dès-e-sèt an, adounc en 1847, quouro jouguè, à Maiano, dins Misè Galineto dóu marsihés Carvin e dins La co de l’ai dóu toulounen Thobert.

 

N’avèn, d’àutri marco à prepaus de l’espandimen geougrafi d’aquéu tiatre d’aqui. Basto de legi la pajo de gardo de la pèço de Michèu de Truchet, La pastressou vo leis escoufestres : se pòu croumpa autambèn à z’Ais, qu’à Marsiho e Touloun coume en Arle, à Nime vo Mount-pelié.

 

Tè, n’en counèisse uno, de provo di mai revelarello : s’atrobo dins… lis empache amenistratiéu : limitacioun, restricioun que, pèr eisèmple, enebisson de jouga la Pastouralo Maurel sènso n’agué l’autourisacioun. Elo, que se jogo un pau d’en pertout, elo qu’a tant de sucès, lèvo de dardèno i tiatre óuficiau. Alor, lou municipe e lou prefèt se n’en mesclon… e chausisson li dato de representacioun : pas avans lou 25 de desèmbre e pas après lou 2 de febrié. Es ansin que, pèr l’an 1854, dins lou doursié de pouliço M6 1037, M. Villard, cap-archivisto di Bouco-de-Rose, destousquè ‘queste courrié dóu conse que demandavo de pas n’en trespassa li dato de representacioun.

 

Alor, de que dire d’aquéu tiatre en prouvençau de Prouvènço marino au siècle 19en ? Ço que n’avèn de dire se pòu resumi en tres poun : a couneigu un gros sucès, qu’a touca touto meno de gènt, li qu’an ni coco ni moco coume li gros richas, vengu de – quàsi – Prouvènço touto.

 

E pamens, (à despart de la Maurel e d’un fube d’àutri pastouralo que se donon toujour emé bonur) d’aquéu tiatre de Prouvènço marino qu’aguè tant de sucès au siècle 19en, se n’en parlo plus gaire… Perqué ?

JAN DIONIS

___________________________________________________________________

LOU TIATRE DE TEOUDOR AUBANEL

LOU TIATRE D’AUBANEL

UN DRAME ROUMANTI PÈR LA FORMO

MAI UN FOUNS « RACINIEN »

 

Bèus ami, vuei, vous vole parla dóu tiatre d’Aubanel pèr dos bòni resoun : d’un las, es que, pèr aquéu 6en coulòqui d’Avignoun sus lou tiatre prouvençau, me siéu di de noun pas óublida ‘quest escrivan en lengo prouvençalo – un escrivan d’elèi – mau-grat uno obro  proun courteto, que s’arrèsto i tres pèço Lou Pan dóu Pecat, Lou Raubatòri, Lou Pastre ; d’un autre las, me siéu estrassado dóu rire en legissènt, à prepaus dóu tiatre d’Aubanel, quaucarèn que devèn à dous analisto farcejaire… que, bono crestiano, vous n’escoundrai lou noum. Vaqui : « Auteur de drames dont Lou Pan dóu Pecat est le plus connu et sans doute le plus admiré, Aubanel aurait été toute sa vie obsédé par le drame de l’amour et du sexe. »

 

Se s’acountentan de mira, à flour d’aigo, caduno de sis tres obro, se chifran pas sus ço que, verai, volon dire, segur que ié veiren que sèisse, sang e amour. Iéu, aquéstis obro, lis ai vougu cava founs. E n’en vaqui la resulto en dos partido : 1° Quau fuguè Teoudor Aubanel e perqué parla de soun obro tiatralo coume d’un drame roumanti pèr la formo. 2° N’en levaren pièi lou founs « racinien ».

 

1° Aubanel e soun tiatre : lou drame roumanti

 

Teoudor Aubanel nasquè lou 26 de mars de 1829 dins uno richasso famiho avignounenco dóu pessu. Es lou 4en pichot de Laurèns Aubanel, libraire, « Estampaire de l’Archevesque d’Avignoun » e « Soulet Estampaire de sa Santeta » lou Papo. S’agis d’uno famiho dóu catoulicisme rigourous e austère. Estùdio dins un establimen di Paire de la Retrèto à z’Ais que la faculta de Letro eisisto panca. Travaio, pièi, dins l’estamparié famihalo.

 

En 1851, au castèu de Font-Segugno, ié rescountrè uno jouvènto d’un mitan moudèste, Jenny Manivet (Zani). Se sarien parla mai, en 1854, estènt que se marido pas un riche droulas à-n’uno chato sènso dardèno, elo s’embarrè dins un couvènt e faguè Fiho de Carita. D’aquelo peno d’amour aurié ‘speli lou Libre de l’Amour, proumiero partido de la Mióugrano entre-duberto. N’en vaqui uno, de peno, que, belèu, aurié tout d’uno peno literàri. Ço qu’esplicarié que, tre 1861, Teoudor Aubanel maridè Fino Mazen… que n’èro tras-qu’amourous.

 

Lis amour de Zani, sis impoussìblis espousaio, sa fugido au couvènt : vaqui ço qu’aurié pouscu ispira la fin d’uno dis obro tiatralo d’Aubanel : Lou Raubatòri.

 

I tres pèço, i tres drame escri pèr Aubanel, ié dison Lou Pan dóu Pecat, qu’espeliguè en 1853 mai noun pareiguè dins uno edicioun privado, foro negòci, qu’en 1883. N’i’aguè pièi dous autre, pareigu, éli, après la mort de soun autour (après 1886) : Lou Raubatòri e Lou Pastre.

 

Pèr coumprene lou tiatre d’Aubanel, lou fau pas « tourna-vesita » d’un biais anacrouni, emé li carnavello d’un ome, d’uno femo dóu siècle 21. Avèn d’enrega li piado d’Aubanel, un ome de soun tèms, un ome de soun mitan. Nasquè en 1829 dins la richo bourgesié avignounenco. Erian d’un tèms qu’adeja, lou drame roumanti èro esta teourisa pèr Vitour Hugo, dins la préface de Cromwell (1827). Hernani (1830), Ruy Blas (1838) e quant d’àutri cap d’obro l’avien ilustra, aquéu drame roumanti ! Quand Teoudor Aubanel creè soun tiatre, l’estetico dóu drame roumanti segnourejavo sus la scèno franceso.

 

Vaqui, en resumit, li tres pèço d’Aubanel :

 

Lou Pan dóu Pecat : Faneto, mouié d’un gros prouprietàri de mas en païs arlaten, Malandran, maire de tres pichot, s’amourousis de Veranet, menaire de chivau, vengu pèr li cauco. Lou pivello e s’enfugis em’éu. Tres jour après, Malandran li trobo dins uno aubergo. Lis atrobo qu’èron entaula, li tuo pas mai aganto soun repas, s’entorno à soun mas. Engorgo pièi li tres enfant em’aquéu « pan dóu pecat », dóu tèms que li renego pèr li siéu pichot. Faneto s’entorno au mas, peginouso pèr l’encauso de sis enfant e se lèvo la vido em’un coutèu en pregant : « E perqué li puni, quand souleto ai peca ? » Malandran coumando i varlet de cava, pèr Faneto, dins la prouprieta, un cros sènso crous, sènso rèn pèr n’en marca l’endré. Que res n’en counèisse lou liò, foro li verme.

 

Lou Raubatòri : Lou jour de soun maridage, de caraco paga pèr Barban, soun demandaire enmanda, raubon Cardelino, uno jouino tarascounenco fiançado à-n’Estève, La mènon dins li Pirenèu. Cardelino refuso Barban que se vòu revenja contro Rouquerol, lou paire de la jouvènto : uno ahiranço famihalo eisisto entre lis dous ome. Sus un Crist, Barban fai jura à Cardelino que s’embarrara dins un couvènt se ié sauvo la vido. Estève, lou nòvi, destousco e tuo Barban. Mai aquéu Barban d’aqui es, tambèn, un fiéu de Rouquerol. D’efèt Rouquerol avié fourça la maire de Barban. Cardelino respetara soun vot : s’embarro dins un couvènt : dèu óubeïssènço à Diéu.

 

Lou Pastre : Melano e Fabresso, dos ourfelino, rèston emé sa grand, dins un vilage de l’uba de la Mountagno de Luro. Un pastre sóuvage, Cabrau, ié raubo e ié forço Melano. Elo,s’enfugis, s’assousto encò de Fabresso. Furious de pas trouba Melano Cabrau aganto Fabresso pèr la tirassa dins soun trau mountagnous. Pèr escapa à-n’uno puto-fin, Fabresso se lèvo la vido en rousigant uno planto verinouso.

 

Dóu drame roumanti, dins sa préface de Cromwell, Vitour Hugo n’escriguè : « Le sublime sur le sublime produit malaisément un contraste, et l’on a besoin de se reposer de tout, même du beau. Il semble au contraire que le grotesque soit un temps d’arrêt, un terme de comparaison, un point de départ d’où l’on s’élève vers le beau »… valènt-à-dire qu’aquéu drame mesclo lou croutesc au subre-bèu, lou cors à l’amo e la bèsti à l’esperit.

 

S’escapo i sempiternàlis unita de tèms emai de liò pèr n’en garda que l’unita d’acioun, lou drame roumanti, obro en vers, n’en lèvo « en aucune façon les actions secondaires sur lesquelles doit s’appuyer l’action principale » : « [D]ans le cœur même de l’œuvre », un drame roumanti retrais lou pintouresc d’un endré…

 

Lou tiatre aubanelen se plego i coumandamen de la préface de Cromwell : aqui, ges d’unita de tèms, ges d’unita de liò ! En vers aleissandrin, pinto lis ome de Prouvènço dins sa vido-vidanto.

 

2° Lou tiatre d’Aubanel : un founs « racinien » ?

 

Lou mèstre dóu tiatre classi, Jan Racine, amagestrè uno obro poulisemico : vous baio autambèn la leiçoun d’istòri coume la de sicoulougìo, li referènci à la mitoulougìo grecò-latino coume à la Biblo.

 

Tres de sis obro, Phèdre, Esther, Athalie m’an pareigu l’alfa e l’omega dóu testamen espirituau « racinien » : coume n’en temóunio la prefàci de Phèdre, tènon dóu religious. D’elo, Racine n’escriéu : « ce que je puis assurer, c’est que je n’en ai point fait où la vertu soit plus mise en jour que dans celle-ci. Les moindres fautes y sont sévèrement punies ; la seule pensée du crime y est regardée avec autant d’horreur que le crime même ; les faiblesses de l’amour y passent pour de vraies faiblesses ; les passions n’y sont présentées aux yeux que pour montrer tout le désordre dont elles sont cause ; et le vice y est peint partout avec des couleurs qui en font connaître et haïr la difformité. »

 

E, coume un entoumoulougisto, me cline vers moun escapouloun – l’ome, Jan Racine (1639-1699). N’en vole counèisse la vido. L’enfant, l’ome fuguèron marca pèr lou jansenisme de Port Royal : l’uno di siéu tanto e la maire de Jan Racine se dounèron au mounastèri de Port Royal. Éu-meme estudiè souto li mèstre jansenisto. Un tèms, s’alunchè d’éli : faguè l’autour de tiatre. Dins qu’un tron, vers éli s’entournè ‘mé Phèdre. Sis ami jansenisto de Port Royal saludèron Phèdre. N’avien coumpres la toco religiouso coume lou simbole : Phèdre, la pecairis regretouso. Se counèis fautiblo de soun refoulun amourous pèr soun fihastre, autant fautiblo coume s’avié fauta. Pecadouiro, pèr fin d’espïa, se lèvo la vido.

 

Voulountous, Racine s’entorno vers lou jansenisme. Dóu tiatre, n’en vòu faire un moudèle de vertu : « ce serait peut-être un moyen de réconcilier la tragédie avec quantité de personnes célèbres par leur piété et par leur doctrine. »

 

L’avèn touca dóu det : lou tiatre d’Aubanel, coume lou de Racine tèn dóu jansenisme. À la grosso, poudèn nouta ço que fai l’especificeta qu’aquelo meno estrèmo de catoulicisme.

 

Marca pèr lis idèio de Sant-Agustin, lou jansenisme s’apielo sus la grosso fauto dóu pecat óuriginau.

 

À l’ome fautible dóu pecat óuriginau, ié fau mai de gràci que ço qu’à la debuto, èro esta douna à-n’Adam. Pèr li jansenisto, s’agis d’uno gràci d’à gràtis : vèn de Diéu que pas rèn ni res lou pòu enfluï. S’agis pièi d’uno gràci eficaço, que n’en resulto toujour quaucarèn (quouro la dóutrino jesuïsto, elo, i’óupauso uno gràci sufisènto pèr que, liéure, l’ome posque chausi : peca o noun peca).

 

De la premiero obro tiatralo d’Aubanel, basto de n’en legi lou titre, Lou Pan dóu Pecat, pèr s’entrauca dins l’univers jansenisto « racinien » de Phèdre. Vaqui la referènci (d’ùni ié dirien l’intertestualita) au Libre de la Genèsi (III, 19) : « À la sueur de ton front tu mangeras du pain jusqu’à ce que tu retournes au sol car c’est de lui que tu as été pris. Oui, tu es poussière et à la poussière tu retourneras. » Vaqui coume, dins la Biblo, Diéu coundano Adam lou pecadou e si fiéu, à travaia durant li secula… ço qu’esplicarié la chausido d’aquéu titre, Lou Pan dóu Pecat. Un pan dóu pecat que, pèr li jansenisto, óubligo uno gràci ounnipoutènto de Diéu.

 

La fourmulo Pan dóu Pecat, Aubanel l’emplego mai dins la sceno 4 de l’ate 5. Malandran gavo si pichot emé la mangiho de la maire fautiblo e de soun amant : « Pàuri marrit, trissas lou pan de soun pecat ; » Quouro Faneto s’entorno au siéu, quouro vèi sis enfant en trin de manja ‘quéu repas, ié crido : « Mangés pas ! mangés pas ! qu’aquéu pan empouisouno ! »

 

Es que, dins la varianto jansenisto dóu catoulicisme, se peco lou Fiéu de l’Ome, n’es pas rèn que fauto de gràci divino. Sèns aquelo gràci eficaço, es tout lou malan de Diéu qu’escracho l’ome sènso que posque i’escapa.

 

À la despartido de Phèdre, la pecadouiro racinenco, fautiblo pèr la pensado, se counfrounto la malo-mort de la Faneto d’Aubanel. Avèn de nouta que, se se sèmblon proun, se partisson sus un poun maje.

 

Se sèmblon ? m’anas dire. Li dos pecairis se lèvon la vido – pouisoun pèr Phèdre, coutèu pèr Faneto – mai la premiero clamo :

 

J’ai voulu, devant vous exposant mes remords,

Par un chemin plus lent descendre chez les morts.

Et la mort, à mes yeux dérobant la clarté,

Rend au jour qu’ils souillaient toute sa pureté

 

quouro l’autro, la Faneto dóu malastre, mor sènso se n’en penti : Malandran, soun espous, l’avié pas vougu tua :

 

Es à Diéu de baia la vido o bèn la mort ;

 

Pèr elo, pas ges de sepóuturo, pas ges de crous, pas ges de signe pèr n’en marca lou cros. Voulounta de Malandran :

 

Morto coume un dana, coume un chin enterrado ;

Ah ! lou pan dóu pecat es amar, cambarado !

 

Vaqui : Phèdre a la gràci de mouri, regretouso de soun pecat, quouro Faneto mor, pecadouiro, coume un dana.

 

La tematico jansenisto de la gràci eficaço (ounnipoutènto) s’atrobo pièi emé Cardelino, erouïno dóu Raubatòri, la segoundo pèço d’Aubanel. Quouro soun nòvi, Estève, après quant d’evenimen ! ié dis que Diéu ié dèu forço bonur, Cardelino ié repico :

 

Diéu dèu rèn en degun,

Mai nàutri avèn besoun sèns relais de sa gràci,

De sa misericòrdi.

 

Aquelo gràci d’aqui, la Cardelino d’Aubanel l’espremis, de-bon, coume uno jansenisto : s’amerito pas, es un presènt de Diéu, d’à gràtis. Sèns Éu, ges de sauvamen.

 

La tresenco pèço d’Aubanel, Lou Pastre, ilustro la gràci divino de dos sorre.

 

Melano, fourçado tres jour à-de-rèng pèr Cabrau, lou pastre ferouge, i’escapo. S’entorno vers sa sorre. Aqui, d’à ginoun, gramacìo Diéu de l’agué sauvado e remandado au siéu :

 

Moun Diéu, noun sai coume vous dire / Gramaci

 

Fabresso, sorre de Melano, raubado pièi pèr lou Cabrau prego Diéu :

 

O Segnour, se poudiéu mouri, mai mouri vierge !…

 

Gramaci Diéu, quouro, assabentado pèr Cabrau éu-meme, Fabresso se pòu deliéura de la vido en rousigant l’estranglo-loup, que « tuo tout, ome e toro » prego Diéu :

 

Segnour, avès pieta de iéu,

Car me baias l’engen pèr mouri.

Benurouso mort qu’a rèn d’un pecat bord que :

Perdounas-me !… Vous que m’avès baia la vido,

Pèr vous meme, moun Diéu, que noun me la garas ?

Fugissènt dins la mort, fugisse en vòsti bras ;

[…]

Eh ! bèn, more, o moun cors, lou fau, mai ; o moun amo,

Casto retourno à Diéu, emé ta puro flamo !

 

Legèire, mis ami, dóu tiatre d’Aubanel, avèn destria aquéli que, touca pèr la gràci divino – Cardelino, Melano, Fabresso – persounificon lou Bèn. À-n’éli, poudrien apoundre Malandran, lou qu’à Diéu leissè lou punimen de la femo infidèlo. Au contro, maudi sié qu’a pas reçaupu la gràci divino : Faneto, Barban e li caraco. Pèr quand à Cabrau, lou pastre, represènto pas lou Mau. ES lou Mau. Bèn e Mau mescla dins la memo obro. Aqueste counfrount es, pièi, counforme i règlo dóu drame roumanti tau coume es publica dins la préface de Cromwell. Hugo ié prescriéu la mescladisso lou croutesc, lou Mau au Bèn, au sublime.

 

Vaqui perqué lou founs jansenisto de Phèdre s’apàrio au drame roumanti d’Aubanel. Oh ! D’aquel Aubanel ! Quet dramatisto d’elèi !

 

Sabe proun, Legèire, ço que me poudès remanda : segur que lou founs jansenisto dóu tiatre aubanelen a quaucarèn de la Phèdre racinenco. Em’enca, aqui dedins, i’aurié-ti pas quaucarèn de la vido, dis idèio d’Aubanel éu-meme ?

 

Osco ! Acò’s proun verai pèr n’en faire un autre estùdi. Couleita li temouniage avignounen, despueia la courrespoundènci siéuno, basto ! s’entrauca dins la vido d’Aubanel. Es que lou jansenisme s’avaliguè pas emé lou siècle 17 : au tèms d’Aubanel, s’esperlounguè dins uno meno de galicanisme.

 

Mai acò’s de figo d’uno autro banasto que n’en tournarai-parla dins quauque coulòqui avignounen venènt.

 

Alor, vous countarai coume, pèr l’encauso de sis idèio poulitico, religiouso e prouvençalo, fuguè reçaupu lou tiatre d’Aubanel autambèn dins li mitan prouvençalisant coume dins li mitan catouli em’ultramountan.

OUDILO DELMAS

________________________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

MIRÈIO UNO OBRO CRESTIANO PAS GAIRE CATOULICO

 

MIRÈIO, UNO OBRO CRESTIANO

PAS GAIRE CATOULICO

 

Aquéu tèste es la coumunicacioun d’Oudilo Delmas e de Jan Dionis au coulòqui scientifi internaciounau « Mirèio » ourganisa lou dissate 17 de janvié de 2009, is archiéu despartementau di Bouco de Rose à Marsiho, pèr la Federacioun Parlaren Bouco de Rose e lou Cercle Català de Marsella, emé lou soustèn dóu Counsèu Regiounau Prouvènço Aup Coustiero d’Azur, dóu Counsèu Generau 13 e de la Coumuno de Marsiho.

 

 

Mistral es un autour que soun obro es poulisemico e Mirèio, d’en proumié, es cargado de mai que d’un sèns. Vuei, avèn d’estudia un d’aquéli sèns, lou d’uno epoupèio naciounalo prouvençalo dins uno Éuropo qu’es lou cèntre e lou tèms di lucho pèr lis unita naciounalo, acò dins uno coumunicacioun que i’avèn mes : Mirèio, uno obro crestiano pas gaire catoulico.

 

Legissian li criti mistralen quouro n’en venguè l’idèio, à prepaus dóu cant 11 de Mirèio. D’aquéli critico, n’avèn retengu lis escri de dous ome que, d’aiours, forço causo desseparon e qu’à la grosso, dison parié. S’agis de Louis BAYLE e de Roubert LAFFONT.

 

Dins sa prefàci à-n’uno edicioun de Mirèio, que poudès croumpa vers Grasset, Louis BAYLE escriéu : « Le 11e chant du poème, tout entier consacré aux Saintes Maries que la légende fait débarquer en Camargue avec Lazare et Trophime, interrompt fâcheusement l’action. » Pièi apound, mai liuen : « Est-ce parce qu’il fallait trouver la matière d’un chant entier pour que le poème en comptât 12 ».

 

Roubert LAFFONT, éu tambèn, dins soun flame Mistral et l’illusion, chapitre « Pour une jeune provençale » pèr quant à l’espelido dóu cant 11, n’en vèi pas d’autro esplico que la voulounta mistralenco de se plega i normo de l’epoupèio : « Et pour obtenir ces 12 chants, il lui faut en consacrer un entier, hors de son sujet, à l’histoire des Saintes Maries ».

 

Trenco malamen l’acioun, pèr Louis BAYLE ; foro dóu sujèt pèr Roubert LAFFONT. Mai, pèr un Mistral que l’escriéu (pas pèr lou leitour dóu siècle 21 que n’en farié, coume se dis aro, uno re-leituro, osco-seguro anacrounico, de Mirèio) de que sujèt s’agis ?

 

Segur que, se lou sujèt maje, es lou raconte d’un amour entrepacha entre dous jouvenet, l’uno fourtunado, l’autre pas, lou cant 11, que pinto uno crestianisacioun de Prouvènço, n’en trenco malamen l’acioun.

 

Mai, vous rebricaren ‘mé dos bòni resoun : s’èro esta d’istòri de vièi e pas de jouvenet… apouncharié pas un fus ! Em’ enca : s’èro esta de jouvènt autant riche – o paure – l’uno coume l’autre, lis aurien marida… e alor, pas de Mirèio, bord que li trin qu’arribon pas tardié fan de mau en degun.

 

Adounc, segur que lou raconte tèn uno significacioun mai impourtanto e meme, belèu, uno founcioun. Vesèn ço que n’en dis Mistral éu-meme, dins un tèste safranous, que s’agis d’uno autoubiougrafìo : Moun espelido, que, souvènti cop, ié dison Memòri e Raconte, pareigu en 1906, mai coumpausa tre 1890.

 

Dins lou chapitre 11, « Rintrado au mas », dins la 1re partido que ié dison « L’espelisoun de Mirèio » (resson dóu titre de l’obro, Moun espelido), Mistral nous esplico lou perqué de Mirèio : « E aqui meme, – d’aquelo ouro aviéu vinto-un an, – lou pèd sus lou lindau de moun mas peirenau emé lis iue vers lis Aupiho, entre iéu e desper-iéu prenguère la resoulucioun : proumieramen, de releva, de reviéuda ‘n Prouvènço lou sentimen de raço » … « segoundamen, d’esmòure aquelo respelido pèr la restauracioun de la lengo naturalo e istourico dóu païs … tresencamen, de rèndre la vogo au prouvençau pèr l’aflat e la flamo de la divino pouësìo ».

 

Osco-seguro ! Sarié eisa de dire qu’un Mistral vieiassous, qu’a vist se coumpli l’unita italiano, l’unita alemando, aurié agu bello de nous baia ‘quest vejaire de Mirèio.  Mai, es que, partènt d’acò, n’aurien óublida li dato : 21 an, valènt-à-dire 1851. Vesèn l’acioun de Mistral e de sis ami ana dins lou meme biais emé, en 1852, lou Roumavage d’Arle, en 1853, lou de z’Ais e l’espelido de soun ourganisacioun en 1854.

 

En mai d’acò, l’analiso semantico di dos proumiéris estrofo (aurian pouscu chausi d’àutris eisèmple enca) afourtisson aquesto vesioun de Mirèio, epoupèio naciounalo prouvençalo : adeja, lou vers 1é anóuncio « la coulour » emé lou mot Prouvènço plaça en evidènci, au clava d’aquéu : « Cante uno chato de Prouvènço ». Noun s’agis pas, pèr Mistral, d’uno chato quau que siegue, mai d’uno enfant de Prouvènço.

 

E lou vers 14, qu’acabo l’estrofo dousenco, es enca mai clar, s’es poussible : « Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt di mas ». Fuguèron noumbrous pèr se clina sus aquéu vers. D’ùni i’an meme vist uno óupousicioun entre lou deforo : li pastre e lou dedins, lou cruvèu natau, lou mas. Vaqui ço qu’es bèl e bon, emé Mistral : se i’atrobo mai que d’un sèns. Es pas lou que chausissèn bord que l’espressioun « cantan que » caup un couleitiéu « nous ne chantons ». D’aquéu couleitiéu, d’aquéu « nous », noun pòu evouca que l’ourganisacioun de lucho fargado à l’entour de Mistral, tre 1854. Em’acò, toucan dóu dèt lou caratère founciounau de Mirèio, estrumen dins la batèsto culturalo prouvençalo. E, lou fin bout dóu vers « o pastre e gèns di mas » pren sa significacioun eisato. Li pastre salaria soun li mai paure dins aquesto soucieta ruralo. Demié lis estajan di mas s’atrobon li varlet, li bouié qualifica, li souto-baile, mai enca lou pelot e la peloto, li gros prouprietàri di mas arlaten. Adounc, aquesto obro toco l’ensèn d’aqueste pople rurau, dóu mai riche au mai paure, dins uno perspeitivo que se poudrié dire, em’un brigoun d’anacrounisme, d’unita naciounalo.

 

Mai, m’anas dire, sian bèn luen dóu titre de nosto coumunicacioun, Mirèio, uno obro crestiano pas gaire catoulico, luen dóu cant 11.

 

Pas tant qu’acò, se lou sujèt maje, la founcioun de Mirèio, se vòu l’epoupèio naciounalo dóu pople prouvençau. Dins aquelo escasènço, la culturo poupulàri prouvençalo, que chausis coume primo-aubo à l’identita uno crestianisacioun imaginàri eissido de l’arribado au vilage santen, sus un nègo-chin, di coumpan de Crist, n’en fai, emé lou cant 11, un retour sus sa neissènço, sus soun brès. D’aiours, basto pas à Mistral, lou cant 11, bord que soun impourtanço s’afourtis de la presènci di tres Marìo au cant 10en emai au 12en, cant radié. Dins aquesto idèio de retour à l’identita primitivo, que permetié un renouva, un re-desplegage d’aquelo d’aqui, lou cant 11 sarié lou mai impourtant de Mirèio, lou cor dóu sujèt de l’epoupèio naciounalo prouvençalo.

 

Es ço, qu’aro, anan verifica. Pèr quàuqui soundage, anan vèire s’aquéu crestianisme, que marco l’identita, eisisto dins l’obro touto. Veiren, pièi, s’es vertadieramen counforme à la dóutrino de la Glèiso catoulico, universau, vo rèn que particulié emai rèn que founciounau.

 

Pèr fin de verifica la presènci dóu crestianisme dins l’obro touto, tres poun de soundage bastaran, en foro, de segur, di cant 10, 11, 12, que la referènci crestiano i’es d’en pertout.

 

Dóu cant 1é, n’en levaren dous tros : l’invoucacioun à la divinita e lou raconte dóu viage i Santo.

 

De l’invoucacioun à la divinita, pèr qu’ajude lou pouèto (tros qu’a de s’atrouba dins touto epoupèio), noutaren que Mistral levo de cassolo la museto de Prouvènço qu’avié chausido à 18 an, dins lou pouèmo manca Li Meissoun : « Ajudo-me, museto de Prouvènço ». À-n’aquelo d’aqui, ié preferis lou Diéu crestian : « Tu, segnour Diéu de ma patrìo/Que nasquères dins la pastriho » (v. 15 e 16). Vaqui uno chausido d’impourtanço : de la mitoulougìo pagano, li Muso, fiho de Jupiter, n’en venèn i crèire crestian.

 

 

Un autre tros que la referènci crestiano ié segnourejo dans lou cant 1é, es lou raconte pèr Vincèn de son viage i Santo e dóu miracle qu’a vist dins la Glèiso di Santo. Aquéu tros, essenciau pèr sa taio, (6 estrofo, 42 vers), l’es pièi pèr l’anóuncio dóu viage de Mirèio vers lou vilage santen, pèr l’anóuncio de soun endeveni de martir crestian : « Se lou malur vous despoutènto/Courrès, courrès i Santo ! Aurés lèu de soulas. »

 

Fasèn, pièi, un segound soundage pèr fin de verifica la marco crestiano au cant 6. Aquéu d’aqui, au bèu mitan de l’obro, s’atrobo à-n’un moumen criti pèr uno epoupèio, lou moumen que l’eros davalo is Infèr e ié rescountro l’endevinaire. Mai aqui, l’Infèr de la mitoulougìo pagano eisisto pas plus. Dins l’epoupèio crestiano mistralenco, i’a plus gaire qu’un viage sous-terren, en païs baussen. Despareigu, lou devinaire pagan, la masco Taven parèis. Taven a tout d’un prèire crestian qu’escounjurarié lou mau pèr li paraulo : « Crist es na ! Crist es mort ! Crist es ressuscita ! Crist ressuscitara. »… paraulo que signo, elo, Taven, tres cop sus la frechaio duberto dóu nafra. Pièi aquesto masco, prèire escounjuraire, evoco lou Camin de Crous de Jèsu. Fin finalo, parlo de la vengudo, au vilage santen, dóu barquet di Santo :

 

 

Hai ! de Pèire la barco antico

Is àspri roco mounte pico

S’es esclapado !…

 

Soundage tresen, dins l’obro, pèr fin de verifica lou caratère crestian : li preparatiéu de Mirèio (cant 8) avans sa fugido dóu mas peirenau. Aquéu tros, que sèmblo pas rèn, es coumoul de significacioun. Mirèio duerb soun gardo-raubo. Mai lou mot éu-meme, en prouvençau, significo, tambèn, cofre d’uno nòvio, troussèu (T.D.F.). Es lou moble que recato soun « prouvimen ». Coume uno meno de predestinacioun, lou pouèto sugeris, pièi, un maridage misti emé Diéu. Ço que vèi Mirèio, d’en proumié, ço que se n’en parlo, es « la courouneto de soun bounjour » ; pièi un brout de lavando passido. Tout es aqui, sugeri ‘m’agudesso. Bluio es la lavando. Blanc e blu soun li coulour dis enfant vouda à la Vierge. L’elemen tresen d’aquéu prouvesimen, es uno « candeleto », osco-seguro, benesido.

 

Verai que s’agis d’un maridage, mai d’un maridage misti, bord que cargo, pièi, soun vièsti de nòvio. Cencho soun front d’un riban blu – enca – e plisso sus sis espalo soun fichu vierginen.

 

N’en sian au pica de la daio : uno obro pas gaire catoulico.

 

Aquesto marco crestiano de l’obro noun baio pas, de segur, soun sèns darnié. D’efèt, vaqui un crestianisme mai qu’estrange… e pas gaire catouli, se se fisèn au sèns dóu grè « catholicos », universau.

 

Tre la debuto de l’obro, se poudrié dire, que l’Universau, es pas lou soucit proumié de Mistral. Au contro, ço que i’enchau, dins Mirèio, es lou particulié, lou prouvençau. Lou Diéu que n’en fai cas, lou dis dins l’invoucacioun, es pas lou Diéu universau, mais « Tu, segnour Diéu de ma patrìo ». Es un Diéu liga à l’identita dóu pople prouvençau de soun tèms. Au Mèstre, ço que i’enchau, es ço que crèi lou pople prouvençau e pas la dóutrino de la Glèiso.

Em’aquéu viage i Santo, Mirèio s’entorno (l’avèn di) au brès de l’imaginàri prouvençau. Es aquest imaginàri couleitiéu que cerco Mistral, que vòu afourti. N’en voulèn pèr provo que, souvènti cop, emplego de crèire poupulàri que van contro, vo soun pas aceta pèr la dóutrino óuficialo de la Glèiso. Es ansin que, lor de sa proumiero souleiado, Mirèio prego Sant-Gèns pèr fin d’agué ‘n pau d’aigo. Sant-Gèns : n’en vaqui un di mai misterious. D’éu, se counèis ni sa dato de neissènço, ni la de sa mort ; aurié, belèu, viscu au siècle 12. Qu’enchau en Mistral. Ço que l’interesso, es la veneracioun poupulàri que i’es voudado e l’estrambord dóu roumavage que i’es dedica dins lou relarg de Mountèu.

 

D’entre aquéli crèire poupulàri, mai o mens liga au crestianisme, la mai frequènto, la miés acetado dins l’imaginàri prouvençau, es la de la crestianisacioun de Prouvènço pèr li coumpan de Crist, arriba sus un barquet sènso remo, dins l’endré que sarié vengu lou vilage santen. Mai aquesto legèndo pounchejo rèn que dins lis « Otia imperiala » de Gervais de Tilbury, en 1212, un pau après la presso de poussessioun d’aquest pichot santuàri que i’avien mes Santa Maria de Ratis pèr li mounge de Mount-Majour. Lou mouniage èro pas luien !

 

En 1448, lou rèi Reinié envento li relicle di Sànti-Marìo.

 

Pèr quant à la legèndo, dins soun aspèt atuau, dato gaire que de la mita dóu siècle 19.

 

Aquesto legèndo es di bello, mai sabèn proun que i’a pas agu de debuto de crestianisacioun de Prouvènço avans lou clava dóu siècle 2en. Enfin, dins lou martiroulògi rouman, meno de Journau Óuficiau di martir recouneigu par la Glèiso catoulico, se ié pòu coustata que li Santo soun festejado aiours, emé soun cors ; Marìo-Jacobé, lou 15 de mai à Veròli ; Marìo-Saloumé, lou 22 d’óutobre à Jerusalèn.

 

Mai, à Mistral, que i’enchau ? Dins Mirèio, lou crestianisme que l’interesso, es lou dóu pople prouvençau. Es pas d’asard se l’apouteòsi de Mirèio se fai em’uno partènço sus lou barquet di Santo. Lou barquet di Santo qu’adeja es à l’acoumençanço de l’imaginàri couleitiéu prouvençau.

 

Oudilo DELMAS e Jan DIONIS

_________________________________________________